A Letterman Show feliratainak fordítása annyiszor volt már, és annyira gáz az egész, hogy vadászati tilalmat kellene bevezetni erre is (a szomszéd kissrácon se röhögünk, mert sánta szegény). Arlene beküldését azért megköszönjük:
2009. 09. 16., David Letterman - Show. Vendég: Eugene Levy, akinek Letterman gratulál a 32. házassági évfordulójához. Levy megköszöni, de elmondja, nem volt egyszerű, mert 12 éve elkövetett valamit, aminek majdnem válás lett a vége. Persze Letterman rákérdez, mire Eugene Levy azt mondja: "Well, about a dozen of years ago...". Felirat: "Évezredekkel ezelőtt..." Oké, hogy ez a Eugene nem egy mai gyerek, de ahhoz képest jól tartja magát.
Szinte egy perc múlva, még ennél a sztorinál tart Eugene Levy. A sztori arról szól, hogy bár a felesége nagyon jól kézben tartja és igazgatja a családot, egyszer mégis megkérte Mr. Levy-t, hogy töltse ki a gyerek iskolai jelentkezési lapjait. A férjet ez elég rosszul érintette, mert nem elég, hogy "the kid applied to so many schools, but the application forms were so thick", még a hüvelyk- és mutatóujjának használatával elég egyértelműen mutatja is, hogy "vastagok". Fordítás: "és annyira buta".
Ha csak az elsőt látnám, azt mondanám, félrehallotta a fordító: dozen - thousands... Ha csak a másodikat, azt mondanám: csak szövegkönyv volt, és nem volt neki egyértelmű, hogy melyik jelentését kell a "thick"-nek alkalmaznia. De így, hogy együtt a kettő, egy percen belül...
Azt már sok fordító elmondta itt, hogy mindig van szövegkönyv is meg kép is a tévés vagy filmes fordításhoz, úgyhogy ez egyébként sem lett volna mentség...