Lalee-nak a múltkori beküldéséért elfelejtettem kiosztani az RJB-t, most pótolom: RJB!:
Az alábbi két félrefordítást a Kázmér és Huba Gyűjtemény 3. kötetében találtam. Sajnos nem tökéletesek a fordítások, néha észrevehető egy-két magyartalanság, vagy aranyos butaság, de most több nem jut eszembe. (Mellékeltem a képsorok angol eredetijét.)
Az első egy sima félrefordítás, ami egyszerűen pontatlanság, kb. mintha nem olvasta volna át a fordító a munkáját miután elkészült.
Eredetiben így hangzik:
I wish it was Saturday instead of Sunday.Magyarul:
Kár, hogy szombat van és nem vasárnap.Ugyebár, ez pont az ellenkezője, tehát "Kár, hogy vasárnap van és nem szombat. / Bárcsak szombat lenne, nem vasárnap."
És ettől sajnos az ezt követő buborékok értelmetlenné válnak, és összekuszálódnak. Azért ezt nem lett volna nehéz lefordítani.
A második inkább egy magyartalan megfogalmazás.
Eredeti szöveg:
I'm ten yards from the goal line!Magyar változat:
Mindjárt beviszem a célt!Mi van? Ez most mit takar? Beviszem a célt? Azt nehéz lesz.:) Talán beviszem a labdát, vagy mindjárt gól lesz, vagy rögtön a gólvonalnál vagyok. Vagy akármi, de ez így kissé furcsa volt.
Sajnos van pár ilyen apróság több kötetben is, pedig ezekben semmi extra nincs. Kár értük.