Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Gyerekbőr kesztyű

2009.12.09. 06:34 Leiter Jakab

Kate beküldésére nehéz szavakat találni:

Már régóta sírva/nevetve olvasom a leiterjakab blogot. Gondoltam, küldök én is egyet az Egy kis gubanc című fergeteges angol komédiából. Szerencsére feliratos, így nem kellett sokat találgatnom, mi is lehetett a gyerekbőr kesztyű. Természetesen kid gloves, amit én leginkább szattyánbőrnek fordítanék, bár nem vagyok biztos benne, hogy a szattyánbőrt valóban kecskegidából készítik.

Annyira jó ez a félrefordítás, hogy bennem is felmerült a gyanú, esetleg nem letöltött feliratról van-e szó; de egyrészt a beküldő írja, hogy régi olvasó, tehát tudná, hogy az ingyenes fordítás nem érvényes célpont, másrészt a film a magyar mozikban feliratosan ment, valamint a bemutató után két nappal érkezett a levél. Így tehát nagy-nagy köszönet Kate-nek ezért a remek darabért.

A kép pedig igazán nem nehéz.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

25 komment

Címkék: film angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr301585166

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

@perro morado: Nem lehet mondani, hogy sokat kellett gondolkodnod a megfejtésen :). Elismerésem!
Pedig még azt is megpróbáltam, hogy megtévesztésként a fájl neve kid.jpg, de aki tud, az tud.
Ebben az a nagyon durva, hogy a szó szerinti fordítás csak "gyerekkesztyű" lett volna -- szóval a fordító rájött, hogy az nem stimmel, elkezdett gondolkodni ... és ezt sikerült kisütnie. :O
ha már gyerekek:
egyszer egyik angol tanítványomnak véletlenül a chicken casserole helyett children casserole-t olvastam :)
dr. lecter biztos élvezné :)
@perro morado: Minden elismerésem, én ha megszakadok se találom ki..:)
A beküldőnek is gratula, szép találat.
Gyerekbőr kesztyű? Így tagolta a felirat? Úgy, mint a csikóbőr kulacs? Vagyis egy gyerek lenyúzott bőréből készült kesztyű? Akkor már inkább gyerek bőrkesztyű, vagy gyerekkesztyű, ami alakilag olyan, mint a gyerekcipő. Ha már egyszer nem tudja/jön rá, hogy ez a kid nem az a kid... Jó lenne tudni a szövegkörnyezetet is.
Atyaisten. Azért ez már tényleg horrorisztikus.
Ha treat someone with kid gloves-ként volt használva akkor ez leginkább kesztyűs kézzel bánni vkivel, nem kell ide semmilyen gyerek, főleg nem szattyánbőr.
@Sitrep: Köszi, megint tanultam egy új idiótát. Idiómát. Izé.
Attyaéééég.... nézem a film trailerét a port.hu-n. "The fate of the world is on the line" - "A világ sorsa van a vonalban". Gratulálok.

www.port.hu/pls/me/media.print_media_popup?i_area_id=6&i_object_id=104618&i_is_picture=1&i_is_video=1&i_org_id=&i_media_id=213427
@Mr. Pither: Ami egyébként egy lenyűgözően nagyszerű trailer...
@Mr. Pither: Bakker. Két percben ennyi félrefordított feliratot: "Find out when you're in the loop" - "Tudja meg, amikor benne van a hurokban." Már röhögni sincs erőm.

A comedy-committee félrehallást meg egyszerűen meg se próbálja lefordítani, és ezért kétszer komédiának fordítja a committee-t. ÁÁÁÁÁÁ.
@Mr. Pither: Érted, ha nem tudja, mit jelent az "in the loop", akkor legalább vegye észre, hogy a film címe is ez, és jozza össze azzal. Mittomén: "Vedd észre, ha gubancolódnak körülötted a szálak" vagy "Vedd észre, ha egy kis gubanc van körülötted".... de ez, bazz, hogy hurok... áááááááááááá
Hm, azért nem annyira egyértelmű a dolog:
"- Right, I'm off to deal
with the fate of the planet.

- Be gentle with them.

- Oh, you know me, Malc. Kid gloves...
but made from real kids."
@manor: Hú, ehhez így tényleg fordítói bravúr kellene!

"kesztyűs kézzel fogok bánni velük... Boxkesztyűssel."

Na, jó ez a bravúrtól messze van, de nem is vagyok fordító :-)
@manor: Ez esetben a félrefordítás nem olyan bődületes, ellenben nem próbálta meg átültetni a szójátékot, és így csak az érthetetlen horrorelem maradt meg, és ez így is elég rossz.

Egy javaslat: " Hisz ismersz, Malc. Kesztyűs kézzel... bokszkesztyűssel."
@Szörny: Hehh. Na igen, gondoltam, hogy nem túl eredeti megoldás...
Ok, én csak rá akartam világítani, hogy nem egyszerűen arról van szó, hogy a fordító szerint a kid gloves=gyerekbőr kesztyű.
Mondjuk én azért kíváncsi lennék, hogyan is szólt pontosan a magyar felirat...
@manor: mellesleg a kid ugye gidát is jelent, úgyhogy jó esetben minden kid glove real kidből készül. :)
Na, akkor nem szóltam. (Így viszont az eredeti az, ami elég durva...)
@sTormy: Igen, szóval az eredeti nem csak durva, hanem buta is. :)
"egyrészt a beküldő írja, hogy régi olvasó, tehát tudná, hogy az ingyenes fordítás nem érvényes célpont"

Hát, nálam kevés régebbi aktív olvasó van itt, de nekem is sikerült nem is olyan rég beleszaladni a szabály-nem-ismeretbe, ugyebár (az Uri Geller-fél műanyagkanalas) :)

Az In the loop meg nagy film, mindenkinek csak ajánlani tudom :)

bio
@perro morado: Hihi, épp néztem, hogy ez a tag sehogyan sem lehet Jason Kidd - ráadásul ő nem is a Heatben játszik/játszott :)

bio
@Leiter Jakab: @Flankerr: @bioLarzen: Koszonom a gratulaciokat! Ereztem, hogy elobb-utobb kezzelfoghato haszna lesz annak, hogy olyan regota es olyan nagy lelkesedessel kovetem az NBA-t :)
süti beállítások módosítása