Akartam már egy olyan rovatot csinálni, hogy Vese Matiné vagy valami ilyet, mert valahányszor eljutok egy feliratos filmre mindig sikerül valami cöccögni valót kiszúrni (már nem akarok a kákán is a csomót keresni, de ilyenekről mindig az jut az eszembe, hogy mindig, mindig, mindig kell még valaki, aki a fordítón kívül átolvassa a kész művet, mert különben benne maradhatnak nem annyira frappáns megoldások, hogy finom legyek). Szóval tegnap sikerült megnéznem a Law Abiding Citizen című filmet. Kb. a második percben a gonosz, nagydarab rablógyilkos bácsi észreveszi, hogy a házban van egy kislány is, majd ezt kommentálja a kollégájának: Semmi gond, "Kids like me.". Mire a magyar felirat valami olyasmi, hogy "Hozzám hasonló gyerek." Hát valahogy nem sikerült egy marcona gyilkos és egy aranyos kislány között párhuzamot vonnom, úgyhogy sejthetitek, hogy valójában gyilkolászás közben nem arra akarta felhívni a pajtása figyelmét, hogy nahát, hogy hasonlít hozzá a gyermek...
Ezenfelül még biztos, hogy volt benne félrefordítás, csak azt már nem jegyeztem fel, ha esetleg valaki megtekinti a filmet, akkor tessék nyitott szemmel nézni. Annyi volt még benne (és ez már lehet, hogy csak szőrözés), hogy az apuka a hasonló gyereknek néha kedveskedett ilyen "pumpkin" meg ehhez hasonló szavakkal és magyarul mindegyikre "prücsök" volt a megoldás, én meg igazából azon gondolkoztam, hogy vajon mondanak-e még ilyet magyar apukák a lányuknak, nekem a "cicám" vagy "bogaram" sokkal inkább odaillett volna, de főleg inkább az zavart, hogy miért kell mindig ugyanezt a szót használni.
(Nem írunk itt neveket, de nagy forgalmazó, ismert fordító, elég béna hiba, sajna. Már az első, a második simán lehet, hogy csak nekem nem tetszik.)
Közben kiderült, hogy másnak is szemet szúrt a hiba, György levele, lehet, hogy az ő emlékei tisztábbak, de a lényeg ugyanaz:
Kedves Jakab,
Egy égbe kiáltó félrefordítást szeretnék bejelenteni, melyet ma tapasztaltam a 19:15-ös Törvénytisztelő Polgár vetítésén.
A 2. és 3. perc között a Darby nevű rablót alakító színész ezt mondja: "Kids like me".
Ennek a hivatalos magyar feliratos fordítása: "A gyerekek olyanok, mint Én" a "Gyerekek kedvelnek Engem" helyett.
Égbe kiált ez a félrefordítás, közöld kérlek a néppel, a nevem maradhat.
Én még annyit hozzátennék, hogy nem feltétlenül azt írnám, hogy a "Gyerekek kedvelnek engem.", mert ez nekem picit fura így magyarul, hanem valami olyasmit, hogy "Én jól elvagyok a gyerekkel." vagy akár: "Népszerű vagyok a gyerekek körében.".