Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Child's play

2009.12.29. 13:47 nyolc_mini_vese

Akartam már egy olyan rovatot csinálni, hogy Vese Matiné vagy valami ilyet, mert valahányszor eljutok egy feliratos filmre mindig sikerül valami cöccögni valót kiszúrni (már nem akarok a kákán is a csomót keresni, de ilyenekről mindig az jut az eszembe, hogy mindig, mindig, mindig kell még valaki, aki a fordítón kívül átolvassa a kész művet, mert különben benne maradhatnak nem annyira frappáns megoldások, hogy finom legyek). Szóval tegnap sikerült megnéznem a Law Abiding Citizen című filmet. Kb. a második percben a gonosz, nagydarab rablógyilkos bácsi észreveszi, hogy a házban van egy kislány is, majd ezt kommentálja a kollégájának: Semmi gond, "Kids like me.". Mire a magyar felirat valami olyasmi, hogy "Hozzám hasonló gyerek." Hát valahogy nem sikerült egy marcona gyilkos és egy aranyos kislány között párhuzamot vonnom, úgyhogy sejthetitek, hogy valójában gyilkolászás közben nem arra akarta felhívni a pajtása figyelmét, hogy nahát, hogy hasonlít hozzá a gyermek...

Ezenfelül még biztos, hogy volt benne félrefordítás, csak azt már nem jegyeztem fel, ha esetleg valaki megtekinti a filmet, akkor tessék nyitott szemmel nézni. Annyi volt még benne (és ez már lehet, hogy csak szőrözés), hogy az apuka a hasonló gyereknek néha kedveskedett ilyen "pumpkin" meg ehhez hasonló szavakkal és magyarul mindegyikre "prücsök" volt a megoldás, én meg igazából azon gondolkoztam, hogy vajon mondanak-e még ilyet magyar apukák a lányuknak, nekem a "cicám" vagy "bogaram" sokkal inkább odaillett volna, de főleg inkább az zavart, hogy miért kell mindig ugyanezt a szót használni.

(Nem írunk itt neveket, de nagy forgalmazó, ismert fordító, elég béna hiba, sajna. Már az első, a második simán lehet, hogy csak nekem nem tetszik.)

Közben kiderült, hogy másnak is szemet szúrt a hiba, György levele, lehet, hogy az ő emlékei tisztábbak, de a lényeg ugyanaz:

Kedves Jakab,

Egy égbe kiáltó félrefordítást szeretnék bejelenteni, melyet ma tapasztaltam a 19:15-ös Törvénytisztelő Polgár vetítésén.

A 2. és 3. perc között a Darby nevű rablót alakító színész ezt mondja: "Kids like me".

Ennek a hivatalos magyar feliratos fordítása: "A gyerekek olyanok, mint Én" a "Gyerekek kedvelnek Engem" helyett.

Égbe kiált ez a félrefordítás, közöld kérlek a néppel, a nevem maradhat.

Én még annyit hozzátennék, hogy nem feltétlenül azt írnám, hogy a "Gyerekek kedvelnek engem.", mert ez nekem picit fura így magyarul, hanem valami olyasmit, hogy "Én jól elvagyok a gyerekkel." vagy akár: "Népszerű vagyok a gyerekek körében.".

16 komment

Címkék: film angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr341630366

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Vagy: Nyugi, a kiscsávók bírnak engem (mindenki kiscsávó, akár lány, akár gyerek) :)
De ez a kép, jahahahahajjj....
Just a kid like a serial killer (although kids are cereal killers)
Nem bírom azt a fejet!!! Nagyon cuki. :))
@semiambidextrous: mondjuk én a folytatás miatt javasoltam mást, de nem akartam elspoilerezni a dolgot.
@nyolc_mini_vese: én meg csak dobtam egy másik koncot, amin lehet rágódni, bocsi! :)))
A képet is te raktad be ehhez? Már nem is kell ránéznem, elég, ha rágondolok... :)))))))
@semiambidextrous: ja, semmi gond vele, egyik sem rossz megoldás, csak amit ráraktak a filmre :-)

igen, a képet én is csak csukott szemmel bírtam beszerkeszteni, túl cuki.
hú, ezt a gyereket hogy lehetne megkaparintani??? Én is akarok 'kids like him (her?)'
Jav: 'a kölkök imádnak' elég rövid feliratnak.
szerintem ha ugyanaz a személy becézget, akkor nyugodtan lehet ugyanaz a szó, az ember ritkán váltogatja az aktuális, berögződött megszólítást. Engem csak akkor zavar az ilyen, ha MINDENKi ugyanúgy becézi a másikat.
A lányom ezen a pumpkin dolgon nagyot derült, amikor először találkozott vele: hogy lehet valakit töknek becézni, erre én, miért, a bogaram mennyivel jobb? (vagy a francia kistehénkém...)
"A kistáskák konkrétan kajálnak"?

Jóvanna, csak fitogtatom a street credemet :)

bio
hú, elég ijesztő a csecsemő a képen.
@lizocska: erről eszembe jut egy régi vicc:
- Hívhatlak bogaramnak?
- Persze!
- Te tetű!
@Olman: a tetű nem is bogár. Ez így akkor nem is vicces.

:)
@lizocska: persze, ezt simán el lehet nézni, de ha már a mi nyelvünk is változatos, akkor érted... meg igazából nem is ez volt a fő bajom, hanem úgy az egészben voltak nem túl szép mondatok (értsd: nem volt jó a stílusuk, túl egyszerűek voltak, stb), de mondjuk nyilván csak fél szemmel figyeltem, mert mittomén, érdekelt, hogy mi van a képen :-)
@semiambidextrous:
őrület ez a csecsemő. ábrázatja miatt nálam egyelőre holtversenyben áll az unokahúgommal (3 éves), de azt ide nem linkelem be.
kérésre elküldöm emailben :)))
György, a levélíró azért rájöhetne, hogy a személyes névmást csak megszólításban írjuk nagy kezdőbetűvel. Erre ügyelni kell, ez egyre gyakoribb hiba. Egyes szám első személyben pedig már kóros önimádatra utal.
@Újlaki: nem lehet, hogy csak ki akarta emelni, hogy egyértelmű legyen, nem "téged", hanem "engem" kedvelnek?
@Újlaki: Jé... másképpen még mondat elején sem? :)

bio
Asszony kedvéért megnéztem az Újhold című rettenetet, ott az immortalt sikerült hajthatatlannak fordítani. Teljesen értelmetlen volt a magyar mondat. Hogy sikerült halhatatlan helyett hajthatatlant írni? Word helyesírás-ellenőrzőre gyanakszom...
süti beállítások módosítása