Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Kaukázusi kínaiak

2010.11.26. 12:55 Leiter Jakab

Közeledik a véleményes hétvége, amihez ideális átvezetés Will brékinges beküldése:

Lehet, hogy teljesen félremegyek most, akkor ne is tegyétek ki, de...

Volt róla szó, hogy az amerikai kaukázusit (úm. "fehér ember") szeretik tükörfordítani (talán CSI-ról volt szó akkor éppen). Nomost szerintem a Metropol újság is elkövette ugyanezt a hibát, a mai (2010. nov. 26. - Budapest) számában. 12. oldal - "Római légiósok leszármazottai élhetnek egy kínai faluban" c. cikkében.

"Egy eldugott kínai falu lakosai génállományának majd' kétharmada (56 százaléka) kaukázusi eredetű, ami alátámasztani látszik azt az elméletet, hogy a településen élők az elveszett római légiósok leszármazottai." Majd folytatódik a cikk.

Azért mehet a dolog félre, merthogy a Római Birodalom ugyebár majdnem elnyúlt a Kaukázusig, tehát akár kaukázusiak is lehettek azok a légiósok :)

A kaukázusi már ennyiszer volt eddig. A fenti cikkben szerintem teljesen rossz, mert génállomány nem lehet kaukázusi (illetve csak akkor, ha tényleg onnan való). A kaukázusi, az egy rassz.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

13 komment

Címkék: sajtó angol tükörfordítás

Májmedence

2010.11.26. 10:52 Leiter Jakab

cámpuszmadár (mondtakvolt.blog.hu) első beküldése, de reméljük, nem az utolsó:

Tegnap este [úgy július vége felé... bocs - LJ] néztem meg a Hirtelen halál című filmet a tv2-n, legfőképp a jégkorongos körítés miatt. 

A lényeg az volt, hogy a Stanley kupa utolsó, mindent eldöntő meccsét játssza a Pittsburgh Penguins és a Chicago Blackhawks. 

A filmben a sportkommentátorok becézve, csak Hawks-nak nevezték a chicagóiakat.

Vajon a fordítónak kellett volna tudnia arról, hogy azt nem illik Héjáknak fordítani? Vagy lehet hogy egy ennyi belefér a fordítás szabadságába? 

Gondolom vitatkozni lehet róla, de azon túl, hogy a Blackhawks nem egy madár- hanem egy törzsnév, ez egy licensznév, vagyis egyenértékű egy cégnévvel, helyenként pedig metafórikusan használják a sajtóban is, de következetesen ezt használni nem találom helyénvalónak.

Várom a szakvéleményt :)

Akkor hát várjuk a szakértő közönség véleményét :).

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

22 komment

Címkék: film név angol

Túlélni A túlélőt

2010.11.26. 07:57 pocak

Ejeeje második beküldésére is sor kerül végre; miként legutóbb, ezúttal is könyvben utazik, ráadásul megint alapos gyűjtőmunkát végzett.

Örömmel olvastam a sok egyetértő hozzászólást az Egek, mitévő legyek? c. könyvről írt bejegyzésre. Újabb könyvből gyűjtöttem: David Baldacci: A túlélő Európa Könyvkiadó Budapest, 2008.

angol kifejezések szó szerinti fordítása:

itt történt „a saját hátsó udvaromon”

a klasszikus „röpködő lepkék” a gyomorban

a hős vett egy kávét „egy 7-23-ig nyitva tartó üzlet”-ben – csak nem egy 7Eleven?

„ha színésznő lett volna, kétségkívül beleszeret a kamera”

„a sok kokó vitte el – nem a buborékos fajta” – hívja valaki magyarul a kólát kokónak?

„szimpátiámnak határai vannak” – az együttérzés helyett

Biztosan ismerős: "Mondd sokszor, hogy fehér."  "Fehér, fehér" "Mit iszik a tehén?" "Tejet." "Nem, vizet."

Angolul ezek rímekkel használatosak, ebben a példában a silk-milk-kel. Ez is szerepelt a könyvben, meg egy, amiről nehéz elhinni, hogy a fordítónak nem tűnt értelmetlennek magyarul: "Mondd sokszor: tíz." "Tíz, tíz, tíz." "Miből készül az alumíniumkanna?" "Bádogból." "Nem, alumíniumból."  (csak nem „tin can”?)

„Bachman-Turner Gyorshajtás” c. albumát hallgatja valaki – ami történertesen Overdrive, ami nem gyorshajtás

nagyon gyanús:

a csábító nő „ingerlékenyen végigsimított felsőtestén”

begombolta „dupla bélésű zakóját”

nagyon magyartalan, talán nincs is ilyen:

„vivő voltam a temetésen”

„túszmentő operátor”

nem szereti az „elkötetlen szálakat”

mi ez?:

a hős apja „egyházi követ” a katolikus egyházban

fura, de ez lehet, h eredetileg is hülyeség volt:

A vietnami hadifogolytól a különösen kegyetlen vietkong „megtagadott minden erkölcsi és fizikai támogatást” – mióta szokás erkölcsileg támogatni a hadifoglyokat?

„a Woodrow Wilson híd messze a legrosszabb útszűkületet képezte az USA közúthálózatában” – nem szűk keresztmetszetet?

„Az emberei ugyanolyan döbbentnek látszottak mint Web. Nyilvánvalóvá vált, hogy a napirendi pontjai között szerepelt Toona likvidálása.” Akkor most döbbentek, vagy nyilvánvaló volt, hogy ez lesz?

„szemében, amely kétdimenziósnak hatott még a papíron is....”

Ezek mellett a fordító teljesen logikátlanul egyes esetekben a betűszók eredetijét használja, másszor a fordításét (pl CIRG, ami valami crisis group, ill TMK, ami területi műveleti központ).

Némelyik talán véleményes - majd a kommentek közt megtárgyaljátok, mi merre -, de az összkép valóban elég katasztrofális.

A kép direkt könnyű, nem nagyon leszek egy-két napig gépközelben, hogy klúkat adjak. Ehhez biztos nem kell.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: könyv angol a túlélő

Tehenek a naptárban

2010.11.26. 05:59 pocak

Stella első beküldésében egy régi kedves emlékét eleveníti fel.

Egy időben ment a Viasaton a Jerry Springer show, nem szinkronizálták csak feliratozták, ami azért volt kifejezetten jó, mert jókat lehetett röhögni a script nélkül, hallás alapján fordított szövegeken. Legnagyobb kedvencem az volt, mikor egymás után jött egy April és egy Summer nevű lány, majd Jerry megkérdezte:

- Is this a calendar show?

Felirat alatta: Tehén is van a műsorban?

Én tudom, hogy a "calendar show" a hadarós amerikai stílusban némileg hasonlít a "cow in the show"-ra, de azért egy (jó esetben) fordítói iskolát végzett embernek talán feltűnhet a különbség, vagy ha már az nem is, csak annyi, hogy a 2. fordításnak nem túl sok értelme van:).

Mondjuk hallás alapján meredek lehet, és így a példából kiindulva tényleg gyanús, hogy így próbálkozhatott a fordító. Persze ettől még azért tán nem lett volna megoldhatatlan a feladat.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

10 komment

Címkék: angol tévéműsor jerry springer

Florence örök

2010.11.24. 07:54 Leiter Jakab

Wile E. Coyote-nak sokadik beküldését köszönjük:

Friss, ropogós, de igazából nem is félrefordítás, csak nemfordítás, vagy gyaníthatóan inkább nemtudás.

Index, mai cikk:

"A legkedveltebb 10 város: Bangkok, Chiang Mai, Florence, San Miguel de Allende, Róma, Sidney, Buenos Aires, Oaxaca, Barcelona és New York."

Az eredeti cikk itt.

Ha a magyar cikkben Rome-ból Róma lett, akkor illett volna tudni, hogy Florence az Firenze.

Ezek után nem is olyan meglepő, hogy Sydney-ből meg Sidney lett.

Erről aztán még a Wikipedia is tudja, hogy elírás: http://en.wikipedia.org/wiki/Sidney  "Sydney, Australia is often misspelt as Sidney."

Csak azért nem brékingként tettem ki annak idején, mert ez a Florence már annyiszor volt a legkülönbözőbb módokon félrefordítva, hogy lassan túladagolásunk lesz belőle.

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

41 komment

Címkék: sajtó név angol

Kovácsné vs Lennon

2010.11.23. 05:59 pocak

Kovácsné a tegnapi kurtább beküldése után ma ismét masszív anyaggal jelentkezik, némi filozofálgatással körítve.

Régi Galaktikáknak fordítási hibákat felróni, lássuk be, nem fair. Akkoriban örülhettünk, hogy valaki egyáltalán veszi a fáradtságot, és ellát minket némi sci-fivel, ráadásul nem is akármilyen szerzőkkel ismertettek meg minket, szegény, tudatlan kisdobosokat és úttörőket. Az alant következő igen bőséges eszmefuttatás is inkább a jelenleg is létező problémákra kíván rámutatni, egy több, mint 20 éves példán keresztül (miközben előtör a Kovácsnéban lappangó vérnősző tudatalatti pedagóg).

A Galaktika 1989/11. (110.) számában található Gregory Benford "Legyek Lennon" (eredeti cím: Doing Lennon) című novellája, ami egy John Lennon imposztorról szól. Az illetőt a XXI. században kiolvasztják a hibernációból, ő pedig Lennon zenéjét játssza, és ami a legfontosabb, az ő stílusában beszél.1989-ben, az internet és egyéb csodák hiányában azért ez nem lehetett egyszerű fordítói feladat, mondhatnánk. Mondhatnánk. Csakhogy egy erősen megkésett post-beat generáció oszlopos tagjaként pont akkoriban olvasgattam Ungvári Tamás Beatles Bibliáját, amit speciel 1969-ben adtak ki először. A jelen fórumon is többször idézett Révbíró Tamás-féle legendás Lennon fordításokról (sőt, adaptációkról) már nem is beszélve. Valamennyi forrásanyag tehát már akkoriban rendelkezésre állt ahhoz, hogy az ember ne essen kétségbe a klasszikus

- How did you find America?
- Turn left at Greenland.

párbeszéd egyik mutánsa láttán. Ebből a novella speciális környezetében (ugyebár a jövőben járunk, a Lennon imposztor pedig többnyire hibásan idézi az ellegendásult beszólásokat) ugyanis magyarul ez született:

- Milyennek találja a jövőt, Mr. Lennon?
- Fordulj jobbra Grönlandnál.

Ennek ebben a formában nincs értelme, és aki az eredeti idézetet nem ismeri, az csak néz, mint roziamoziba. Akkoriban már létezett a "hivatalos" megoldás az eredeti idézetre:

- És hogyan jutottak el Amerikába?
- Grönlandnál balra fordultunk.

Ez persze a jövőbe hibernáció útján kerülő jóember szájába nem adható,de legalább kiindulási alapot nyújthatott volna.

No de, mint említettem, akkoriban se internet, se gugli, ha valakinek nem volt meg az említett Ungvári Tamás könyv, hát nem volt meg. Hasonlóképp nem vagyok különösebben mérges a "tíz lábujj fel, tíz lábujj le" megoldásért, ami a "ten toes up, ten toes down" (azaz a misszionárius pozíció) korrekt, józan, szó szerinti, bár az olvasótól nem kevés kreativitást igénylő magyarítása lett. (A fordító itt is elmélázhatott volna egy kicsit, mert a szerző körülírja ám, hogy a legklasszikusabb pozíció, meg semmi extra, meg hasonlók, de ha valaki nem jártas az ilyesmiben, hát nem jártas...(: )

Mivel az istennek nem sikerült letöltenem az eredeti novellát (még rám veti magát a szoftverrendőrség és a végbelembe nyom egy MAHASZ zsiráfot...), nem tudok mit kezdeni az ilyen mondatokkal, mint pl.

"Ez itt a fertőzésgátló Stanley Kubrick jövő". Talán "disease free" vagy "infestation free" lehetett az eredeti?

Hasonlóképp rejtélyes az alábbi szösszenet:
"...s pontosan elhelyezett hangsúllyal azt mondja:
- Megdöbbenésemben megtörlöm a homlokom a kezem fejével! - mire a hallgatóság nevet, s ő elmehet szabadon"

Valószínűleg ismét egy Lennon idézet hangzott el, ami eredetileg netán még vicces is lehetett. Ebben a formájában enyhén zavaró.

Ami viszont csúnya:
"Nem volt kulcsom ahhoz, hogy mit kell mondanom". Az "I had no cue..." fordulatot még 1989-ben is illett volna valamilyen "Fogalmam sem volt,..." jellegű megoldással közelíteni.

Na mostan, mi ebből az egészből a tanulság? (Mert tanulság nélkül, kollégák, nem megyünk haza.) Az egyik tanulság az, hogy abban az időben nem álltak a fordítók rendelkezésére azok az eszközök, mint nekünk, tehát a legnagyobb nevű fordítók (mert XY az volt) is követhettek el kulturális hiányosságokra visszavezethető baklövéseket. A másik tanulság az, hogy a legnagyobb nevű fordítókkal is előfordult, hogy nem olvasták el a saját munkájukat, ezért nem tűnt fel, hogy amit írtak, annak vajmi kevés értelme van. A harmadik tanulság, hogy a legtehetségesebb fordító sem tud megfelelő minőségű munkát kiadni a kezéből, ha tudása legnagyobb része mesterséges, iskolai vagy szótári alapú. (A negyedik tanulság pedig az, hogy a régi korok gigászi, megkerülhetetlenül nagy nevei egyáltalán nem biztos, hogy megérdemelten kaptak akkora teret, amekkorát, de ezt most hagyjuk.)

A legvégső tanulság: Felebarátaim, nekünk van internetünk. Mi szinte korlátlan mennyiségben hozzáférünk eredeti angol szövegekhez, filmekhez, sötöbö. Ne adjunk ki a kezünkből ilyen munkákat, főleg ne szakmányban! Mert jelenleg a fordítások egy jelentős része 1989-es színvonalú...

A mai szentmise véget ért, menjetek békével (:

Hát ehhez én már nem fűznék semmit.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

41 komment

Címkék: angol doing lennon legyek lennon

Szultánagy

2010.11.22. 10:52 Leiter Jakab

Kovácsné sokadik beküldése, nekem talán ez az eddigi kedvencem az összes közül:

Szokásommal ellentétben csak így kommentár nélkül:

Fekete Vipera, harmadik évad, hivatalos (990 fityingért bárhol beszerezhető) DVD, első epizód (Csalás és csalódás), első perc:

Angol hang: Well, I may have a brain the size of a sultana...

Magyar felirat: Á, fogadok nekem is van akkora agyam, mint egy szultánnak...

Na jó, picike kommentár: Amúgy a felirat nem rossz, és tényleg mindent megtesznek, hogy a verbális humorból a lehető legtöbbet átmentsék magyarra.

Szerintem már a szerkezet fordítása sem az igazi, de a sultana egészen biztosan mazsola. A szultán, az csak sultan (jó, a szultán felesége meg lánya is sultana).

Akkor mi a raisin, kérdezhetnétek. Az is mazsola. Kis leegyszerűsítéssel: minden szárított szőlő raisin. A sultana mag nélküli és fehér. És amerikai angolban nem igazán használják, ez eléggé brit kifejezés.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

11 komment

Címkék: angol felirat hamis barát fekete vipera mást jelent blackadder

Ne!

2010.11.20. 15:57 Leiter Jakab

Unclecooper beküldése megint más alkategóriája a hétvégi véleményeseknek: egyrészt nem nekünk küldték be ezt a képet, másrészt gyaníthatóan nem profi nyelvhasználó művéről van szó, tehát nem érvényes célpont számunkra:

Ma éjjel kaptam. Ha kreált geg, akkor is jó, sztem. 

El tudom képzelni, hogy frankó, van akinek ilyen az angolja... hehe.

Egy kis kvintesszencia hunglishból, amolyan vaterló-bridzs szintű. :-)

Ha belegondolunk, kommunikatíve hibátlan a felirat, mert az üzenet tökéletesen átjön szerintem.

A don't-ról egyébként az a régi vizsgáztatósztori jutott eszembe, mely szerint egyszer egy alapfokú nyelvvizsga szóbelijén ezzel nyújtotta át a jelentkező a személyijét: "Don't"

Miután a vizsgáztató értetlenkedett, hogy miért, lefordította neki: Ne!

Gondolom, urban legend, de nekem tetszik.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

13 komment

Címkék: angol képpel magyarról máshol írják

A lábon lőtt országok esete

2010.11.20. 12:58 Leiter Jakab

Amint a véleményes hétvége felvezetőjében ígértem, mindegyik poszt kicsit máshogy lesz véleményes; nézzük tehát Farkasréti Lujza első beküldését:

Egy abszolút aktuális félrefordítással szeretnék első ízben jelentkezni:

A Magyar Rádió brüsszeli tudósítója a héten számolt be az Európai Unió költségvetési vitáiról, s José Manuel Barroso ezzel kapcsolatos nyilatkozatáról, amely magyarul így hangzott:

„Nagyon sajnálom, hogy néhány ország nem európai szellemben tárgyalt. Akik most azt hiszik, hogy győztek Brüsszellel szemben, valójában saját magukat lőtték lábon.”

(A tudósítás szövege megtalálható a Magyar Rádió honlapján: http://www.mr1-kossuth.hu/hirek/kulhon/koltsegvetesi-zurzavar-az-europai-unioban.html).

Visszakeresve az eredeti angol szöveget ("Those that think they have won a victory over 'Brussels' have shot themselves in the foot.") beigazolódik a bennünk motoszkáló gyanú, hogy itt a háborús öncsonkítást idéző lábonlövés helyett a tagországok valójában saját maguk alatt vágják a fát vagy szimplán saját maguknak ártanak.

Ez nálam az az eset, hogy ilyen bizony van magyarul, de kétségtelenül tűnhet félrefordításnak, illetve tükörfordításnak, hogy pontos legyek. Én például garantáltan használom spontán anyanyelvi beszédemben a "lábon lőtte magát" kifejezést és ennek különböző változatait.

Érvényes Google-találatokat fellelni nem könnyű, mert persze a legtöbb esetben nem képes beszédként használják a fenti kifejezést, hanem a konkrét jelentésében, de azért találni ilyeneket is. Szóval, ezt használjuk magyarul is, még akkor is, ha nyilvánvalóan tükörfordításként került be a magyarba - ez azonban a nyelv alakulásának egy teljesen bevett módja, ezer példa van rá, úgyhogy szerintem ez jó fordítás itt.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (4/5)

29 komment

Címkék: sajtó angol tükörfordítás véleményes

Shotgunnal lőtte szét tévéjét

2010.11.20. 10:52 Leiter Jakab

Tamás beküldése tulajdonképpen nem is véleményes, hanem a "nem fordította" kategória:

Shotgunnal lőtte szét tévéjét

Index

2010. november 18., csütörtök 10:49 

Tizenöt óra után adta meg magát a rendőröknek egy wisconsini férfi, aki shotgunnal lőtte szét a tévéjét, írja a The Smoking Gun.

Puska, vadászpuska, sörétespuska...?  Vagy egyszerűen szétlőtte a tévéjét...

Amiért mégis most tettem ki: nem lehet, hogy ez szándékos volt a cikk szerzője részéről? Ez ugyanis tulajdonképpen nem fordítás, hanem ismertető egy máshol megjelent cikkről. Bevallom, lehet, hogy nekem fel sem tűnt volna a szóhasználat.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (3/5)

35 komment

Címkék: sajtó angol

Magyar nyelű blogok

2010.11.20. 07:51 Leiter Jakab

Újra itt van a véleményes hétvége, és ha sikerül az összes posztot megírnom, amiket tervezek, akkor szép változatos két napunk lesz. A közös persze az lesz a posztokban, hogy egyik sem a klasszikus értelemben vett félrefordítás, de azért remélhetőleg tetszeni fognak - vagy legalább lehet róluk beszélni, hogy miért nem tetszenek.

A poszt címe B. J. beküldésének tárgysorából származik:

Kerestem a blogon, hátha már valaki beküldte, de nem találtam (persze lehet, hogy csak vak vagyok, vagy túl lusta voltam végighámozni az oldalt).

Úgyhogy tessék, egy google hiba, amit már kb. 2 éve felfedeztem, de eddig nem küldtem el sehova.

Ez azért vicces. Nem tudom, hányan fedezték már fel, de lehet, hogy eddig senkinek nem tűnt még fel? Csak mert az ismerőseim közül bárkinek mondtam, vagy mutattam, senki nem vette észre azelőtt :)

Azért brékingként tettem ki, mert mégis a Google-ről van szó. Bár ha két éve így van már... Könnyű elsiklani a hiányzó betű fölött, sokaknak talán fel sem tűnt. De szerintem aranyos.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

11 komment

Címkék: google angol elírás

Kovácsné nővére

2010.11.19. 10:55 sTormy

A cím Kovácsnétől való. A beküldés Kovácsnétől való. A beküldés lényege, Kovácsné állítása szerint, Kovácsné nővérétől való. Szemezgessék.

- Most nézz ide! - kiáltja a nővérem, foglalkozását tekintve angoltanár és kultúrlény - Hát hogy lehet már egy ilyet megjelentetni? - és egy listát nyom a kezembe, mindazokról az igazán szittya, magyaros, szemet gyönyörködtetően irodalmi megoldásokról, melyeket Christopher Paolini "Brisingr" című könyvének magyar kiadásából kigyűjtött. A könyvben egyébként állítólag százával hemzsegnek az épp csak egy kicsivel kevésbé szittya, magyaros és irodalmi fordulatok, de annyi papírja meg ideje a nővéremnek már nem volt. Imhol a lista gyöngyszemei.
"nézett az arcával"
"kapcaforgató" (ez valószínűleg a modern divatirányzatokat is figyelemmel kísérő köpönyegforgató)
"huszonöt-egynéhány" (ezzel a módszerrel valószíleg a pí pontos értéke is kifejezhető)
"csávába való orgyilkos" (ősi büntetés, az orgyilkost csávázzák, majd elvetik)
"szájízelítő"
"nagy gusztussal háborúztak egymással" (gondolom a kannibálok. A kedves fordítónak ajánlanám a "gusto" kifejezés körüljárását, pl. csávázott kapcában)
" mókusok csicseregtek a messzeségben" (és rigók makogtak)
"a havat a csúcsok olvadéka táplálta" (a víz körforgásának eddig(lé) ismeretlen eleme)
"kuncogó kis csermely kanyarodott ki" (oké, ez véleményes, miért ne kuncoghatna...)
"mielőtt bezárul sírom ajtaja" (ha pedig nincs a sírban az illető, Markos-Nádast idézve: kiteszik a zászlót)
"hét ekealja föld" (ez a másik véleményes. Napok óta töröm a fejem, mi erre a megoldás, mert nagyon rémlik, hogy van valami ilyesmi magyarban, csak nem eléggé...)

És de. Ezek rossz fordítások. Legalábbis ha feltételezzük, hogy az eredeti szöveg megfelelő mondatainak van értelme. Nem tudom, hogy a könyv két fordítója egyeztetett-e ezek előtt, vagy éppen az a baj, hogy nem.

71 komment

Címkék: könyv angol véleményes

Édes élet, csak találjunk oda

2010.11.19. 05:58 pocak

Endre beküldésében némi helységnévprobléma akadt.

Néhány napja néztük háttérműsorként a TV Paprikát (bárki bármi mond, elmegy annak). Az egyik műsorszám éppen kezdődött - Édes élet David Rocco-val - erre gyorsan hangosítottam a tv-n, mert imádom az olasz konyhát és anyósom meg is jegyezte, hogy az ott meg a firenzei dóm. A kajákkal minden rendben is volt, de a Florence (ejtve: floransz) környéki ételek, florence-i ízek és borok emlegetése mindannnyiunkat megnevettetett. Az eredetileg kanadai sorozatban persze angolul beszélnek, de azért ez mégis elég erős volt. Megjegyzendő, hogy amikor e poszt írásakor rákerestem a műsor pontos címére, a következőket találtam tv honlapján: Édes élet David Roccoval. Rocconak Firenze olyan, mint egy játszótér, ahol belevetheti magát az olasz ételek és barátok nyújtotta édes életbe...

Kicsit pironkodva vallom be, hogy egy ilyet én is benéztem kopasz fordító koromban, amikor még dinoszauruszok járták a földet: az egyik szereplőről azt írtam, Flandersből jött, holott az ugyebár Flandria. Nem mentség, de ott legalább ennek semmi jelentősége nem volt a lényeg szempontjából, ellentétben a beküldésben szereplő műsorral.

Kár, hogy a Florence Nightingale-es képrejtvényt a múltkor ellőttem, de most van helyette másik azért.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

33 komment

Címkék: angol édes élet david roccóval david roccos dolce vita

Máshol írták

2010.11.17. 15:55 Leiter Jakab

Hétvégeken szoktunk ilyen posztokat kitenni, de mivel ma már volt egy csomó rendes félrefordítás, arra gondoltam, ezek most elférnek itt - meg az egyik valamelyest bréking is.

Az elsőt Will küldte, és a Subbán látta:

Gondoltam továbbküldöm, igaz már blogolták ugyebár, de azért ez félrefordításnak sem semmi. Ha kiteszitek, akkor forrásmegjelöléssel szerintem mehet, vagy max egy e-mail a subba-gazdájának :)

Fleuriste beküldése meg jó régen jött, de ekkora a várólista (igyekszünk, kérem, igyekszünk; ennyire futja):

Az egyik kommentelőm ajánlotta, hogy esetleg titeket is érdekelhet az egyik blogbejegyzésem! Íme:

http://madeinamerica.blog.hu/2010/07/25/otodik_fuggelek_mi_van

AjTb segítséget kért:

http://comment.blog.hu/2010/07/30/az_rtl_nek_van_hus_ver_google_forditoja

Szerinted mit akart kérdezni a csaj? Nem bírok rájönni...:))

Ez mintha annak idején téma lett volna itt is, szóval elnézést, ha ismétlem magam: itt szerintem csak annyi volt, hogy szegény riporter nyelvi humort akart bevetni, ami nem sikerült, de nem biztos, hogy az ő hibájából. Azért ne feledjük, hogy szegény Jenson Button milyen angolsághoz van szokva a Forma 1-ben... aztán ott vannak a riporterek is, akiknek az angol nyelvű kérdéseit értelmeznie időnként komoly agymunkát jelenthet számára. Szerintem egyszerűen nem számított nyelvi humorra.

Ezt pedig Bettinek köszönjük:

egy blogban találtam a következő félrefordítást - nagyon aranyos, és mennyire béna tényleg...

http://atis.freeblog.hu/archives/2010/09/11/Szinkronciki/

4 komment

Címkék: máshol írják

Hatékony BKV

2010.11.17. 12:57 Leiter Jakab

Pseudobombast ezen beküldése valahol elkallódott, de köszönjük, hogy újra beküldte:

Újabban néhány budapesti villamos ajtajára ki van írva, hogy az ajtókat a le- és felszállás után a vezető becsukja, mivel így "a jármű fűtése és hűtése hatékonyabb". Angolul ezt a "thus the heating and cooling of the vehicle is more effective" szöveggel sikerült lefordítani, ami szvsz nem frankó, mivel amiről itt beszélünk, az nem effectiveness, hanem efficiency, így az efficient szót kellett volna használni (lásd pl.: http://en.wikipedia.org/wiki/Efficient_energy_use).

Amúgy azt sem értem, hogy ugyanitt egy tájékoztató szöveg angol változatában miért lett a Margit-hídból Margaret Bridge. Ez szerintem akkora hülyeség, mintha a londoni Tower Bridge-et magyarul Torony-hídnak fordítanánk.

{Miközben ezt a mailt írom, egy amerikai sorozat megy az RTL-klubon (Doki -70. epizód), és a jelly bean-t (egyfajta színes cukorka) az előbb babzselének, most meg éppen zselés babnak mondják, holott ott van a csaj tenyerében a cukor, nem tudom elhinni, hogy a fordító nem látta}

 

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

11 komment

Címkék: bkv angol mást jelent

Szomorú hely vén hajléktalanoknak

2010.11.17. 10:54 Leiter Jakab

Gábor második beküldése, a következővel RJB lesz:

Homeless vagy hopeless...

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

Szólj hozzá!

Címkék: film angol videóval

MKB fiók korlátozott voltam

2010.11.17. 07:53 Leiter Jakab

Jó sok mailt kapunk, közte ilyeneket is (betűhív másolat; a linket a megfelelő helyről kiszedtem):

Tisztelt MKB Bank tag:

Figyelem! Ön MKB fiók korlátozott volt!

Mint a mi biztonsági intézkedések, rendszeresen képernyo tevékenység az MKB rendszerben.

Nemrégiben a kapcsolatot veled észlel, egy kérdés a fiókjában.

Ha bejelentkezik, akkor látni helyreállítása érdekében fiókja hozzáférést.

Köszönjük megértését, mint mi a munka annak érdekében vegyék a biztonságot.

Kattintson ide, hogy aktiválja fiókját

Köszönjük a gyors választ erre a kérdésre.

Kérjük, értse meg, hogy ez egy biztonsági intézkedés, amelynek célja, hogy segítsen megvédeni Önt és számla.

Elnézést kérünk az esetleges kellemetlenségekért.

MKB Bank Zrt.

Székhely: 1056 Budapest, Váci u.38.

Cégjegyzék helye és száma:

Fovárosi Bíróság, mint Cégbíróság,

Cg. 01-10-040952

MKB TeleBANKár

Lakossági ügyfélszolgálat: 06-40-333-666

Vállalati ügyfélszolgálat: 06-40-333-777

Külföldrol: +36-1-373-3333

Gondolom, azért voltam "MKB fiók korlátozott", mert nincsen számlám náluk. De hát hiteles a mail, nem? Mert hát ott van minden elérhetőségük... :)

(Jó, tudom, volt már hasonló poszt; ma majd még azért jön rendes félrefordítás is, addig is köszönjük a türelmet.)

4 komment

Címkék: fordítógép

Fenomenális félrefordítás

2010.11.17. 05:58 pocak

Pallos Levente első beküldése a nyomtatott sajtóból származik, és egy igazi hamis barátot tisztelhetünk benne. Büszkén aggatom rá a blog történetének második "lengyel" címkéjét is.

A napokban lőttem az alábbit a Magyar Nemzet külföldi sajtószemléjében:

A visegrádi csoport csaknem 20 éves története során rég lehetett ennyi új arcot látni – írta a budapesti V4-es miniszterelnöki csúcstalálkozóról szerdán a Rzeczpospolita…. „A visegrádi csoport igazi fenomén, megérdemli a támogatást” – mondta Tusk a találkozó után a lengyel televízió – a PAP lengyel hírügynökség helyszíni tudósítására támaszkodó – jelentése szerint.

Remélem, hogy nem ezt mondta Tusk, mert ennek nem sok értelme van. Valószínűnek tartom, hogy a jelenség értelmű kifejezést nem sikerült lefordítania valakinek. Megtaláltam az eredeti cikket, nem tudok lengyelül, de a Google fordító szerint a "Nasza Grupa to prawdziwy fenomen " értelme "Mi csoport egy igazi jelenség", amely még a nyelvtani hibával együtt is értelmesebb, mint az újságban közölt mondat.

A napokban egyébként július 23-ához képest volt a napokban, amiért szokás szerint elnézést. Nem vagyunk méltók rátok, de igyekszünk.

Pallos Levente egyébként a képrejtvényt is maga javasolta. A témában járatos kommentelőknek nem túl nehéz, de magam is örök rajongója lévén az illetőnek, szívesen teszem ide a vigyori fejét.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

43 komment

Címkék: magyar nemzet lengyel hamis barát mást jelent

A szaunarepublikánusok nem válaszolnak

2010.11.15. 10:55 Leiter Jakab

Tom beküldését persze brékingnek kellett volna kitenni három napja, de egyrészt egy kicsit bizonytalan voltam a stílus miatt, másrészt meg reméltem, hogy az Index majd javítja azért, harmadrészt meg nem a véleményes hétvégén akartam kitenni, mert szerintem nem véleményes:

http://index.hu/kulfold/2010/11/12/a_nyiltan_homoszexualisok_tovabbra_sem_lehetnek_katonak_az_egyesult_allamokban/

"ne kérdezz, ne válaszolj"

De miért?! Ráadásul ennyiszer egy cikkben...

Ez a "don't ask, don't tell" politika, ami arról szól, hogy amíg valaki nem mondja ki, hogy ő meleg, addig nincs semmi baja. Mert nem kérdezgetik afelől, hogy a saját nemét szereti-e.

Természetesen, ha szabadna kérdezni, és egy katonának nekiszegeznék a kérdést, annak kötelessége lenne az igazat válaszolni (pont ezért nem kérdezik). Vagyis a "ne válaszolj" hülyeség. Olyan nincs, hogy kérdezik, de nem válaszol.

"ne kérdezz, ne kérkedj" vagy "ne kérdezz, ne mondd", de semmiképpen se a "ne válaszolj"...

Nem szoktunk a beküldéseken a nyilvánvaló elütéseken kívül változtatni, de most mégis megtettem - elnézést a beküldőtől, de a lényeg, hogy a félrefordításos részt változatlanul hagytam. Közben az Index is javított a cikken egy helyen ("ne kérdezz, ne mondd el" lett, ez nálam nagyjából oké; talán jobb a "ne kérdezd"), de máshol meg meghagyták az eredetit.

Ami még felmerült bennem: mennyire jó vajon a szaunarepublikánus szó? Mert magyarul ez nem sokat jelent szerintem (legalábbis egyelőre). A Log Cabin Republicans-ről van szó, akik Lincolnra utalva (aki egy log cabin-ben született - ez eléggé benne van az amerikai köztudatban) vették fel ezt a nevet. A fakunyhó (jobb fordítást szívesen veszek a jelen összefüggésben a log cabin-re) viszont nagyon nem szauna. Szerintem rossz, hogy a szaunával a fordító itt a melegekre akart utalni (ráadásul egy elég necces sztereotipizálással), mert az eredeti névben ez egyáltalán nincs benne. A Lincolnra hivatkozással az amerikai szabadságeszményre emlékeztetnek (legalábbis az én értelmezésemben). Várom a jobb javaslatokat!

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (2,7/5)

31 komment

Címkék: sajtó angol mást jelent

Török gyerek félrefordította

2010.11.15. 07:58 pocak

Angol-török félrefordítás az aztán hétszentség, hogy nem volt még a blogon, úgyhogy beckett beküldése igazi kuriózum.

Ír egyetemen most kezdődik az év, vásári jelleggel kitelepült egy kis sátorba a bank, gyere új diák, nyiss számlát nálunk, mellette meg egy kis asztalkánál a felirat "Orientation ball". Török kolléga enyhén hátrahőkölt, kellett neki pár másodperc, mire feldolgozta, miről is van szó. Orientation mint regisztrációs hét, a ball meg, mint már sejtitek, nem a labda :) (asztalkánál árultak rá belépőt) Hát igen, vannak ilyenek az angolban, és bizony fordult már elő olyan, hogy valakinek ebből labda sikeredett komolyan fordításban. És nekiálltam elmesélni kollégámnak a leiterjakabok mibenlétét és történetét, mire ő, hogy hát persze, ilyen náluk is van, "chicken translate"-nek hívják.

Mert törökül ugyanazzal az igével forgatod a nyárson a grillcsirkét, mint amivel fordítasz.

 

 

 

 

 

 

 

Hát ez szerintem marha jó. Külön felhívnám a figyelmet az igen eredeti "cihichen" írásmódra. A következő nyilván egy álláshirdetés lesz csirke-kurd tolmácsok részére.

 

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (3/5)

9 komment

Címkék: török angol felirat képpel

Bent volt!

2010.11.15. 05:56 Leiter Jakab

Ramalama találatát nem is tudom, milyen kategóriába soroljam; talán tükörfordítás?

Most kaptam el egy gyöngyszemet. Igen, DEKO TV (vagy valami hasonló életmód), ahol ugye nem feltétlenül a minőséget részesítik előnyben, na de...

Szóval lakberendezés során azt mondja egy hölgy: 

"Ezt kapja akvárium helyett", mutat egy dolgot (valami műanyag lap egy fa talpon) és így folytatja:

"A 60-as években bent volt."

Ha sejtésem nem csal, a következő hangzott el az eredetiben: They were in in the 60s. És a hangsúly az első IN szón van.

Több dolog is eszembe jutott ennek kapcsán.

1. Mégis hol bent?

2. Van egyáltalán értelme ennek a magyar mondatnak?

3. Azért annak, aki fordít kellene annyi nyelvtani ismerettel rendelkeznie, hogy prepozíciók mindig valami ELŐTT állnak, önmagukban nem, ezért is a nevük: pre... Ha ezt tudja, és látja, hogy mégis hiányzik utána az a valami (szerencsés esetben főnév), akkor elkezdhetne gyanakodni, hogy bizony itt valami turpisság van a dologban. Vagy pont azt gondolta turpisságnak, hogy valamelyik szerencsétlen alkotó feleslegesen ismételgeti az in szót, akkor kétségkívül az a helyes megoldás, ha az egyikkel nem törődünk?

Nem vitatom, nem könnyű kifejezéseket fordítani, de az nem tűnt fel senkinek (sem a fordítónak, sem a lektornak - ha volt ilyen -, sem a film számos készítőjének, sem a szinkronszínésznek), hogy ennek a mondatnak semmi értelme???

Ja, és gondoltam, megnézem, benne van-e a szótárban a kifejezés vagy csak én vagyok oly' szerencsés, hogy képben vagyok a jelentésével kapcsolatban, és láss csodát: ott figyel fehéren-feketén a szótárban, nem is túlzottan eldugva II/3. jelentésként: DIVATOS. Így már mindenképp azt gondolom, jogosan látom úgy, ezzel meg kellett volna birkóznia egy fizetett munkaerőnek.

Nehéz vitatkozni a végkövetkeztetéssel; ezt tényleg nem kellett volna ilyen csúnyán benézni.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: angol tükörfordítás

Fáradt füge

2010.11.13. 07:58 Leiter Jakab

Karcsi érdekes kérdést vet fel:

faja a blog stb, első beküldés:

http://index.hu/kulfold/2010/11/12/hazavittek_ariel_saront_a_szikomorfak_farmjara/

mai index, az arcot a szikomorfák farmjára viszik. miért nem fordítják le platánra, vagy hagyják meg a hely eredeti tulajdonnevét?

A hely neve Sycamore Ranch - valóban az lett volna a legjobb, ha meghagyják így. De talán attól tartottak, hogy abból nem sokat ért az olvasó. Bár leírják, hol van, mi ez, szóval nagy gond nem lett volna belőle. Hogy miért nem fordították le platánra, arra csak azt tudom mondani, hogy valószínűleg nem tudtak választani a sok szótári fordítás közül; idézem: "1) US nyugati platán 2) hegyi jávor 3) fáradt fügefa, szikomor". És ezért a legutolsó szóért döntöttem úgy, hogy a véleményes hétvégén teszem ki (meg hát úgyis most bréking), mert én is hallottam már magyarul a szikomor szót.

A platán-szikomor problémakör egyébként már szerepelt a blogon, és ott pocaknak köszönhetően kiderült a frankó, tessenek arrafele nézelődni.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (4/5)

21 komment

Címkék: sajtó név angol véleményes

Minyonokkal a világ ellen

2010.11.12. 05:57 Leiter Jakab

A véleményes hétvége bevezetéseképpen Nyul brékingje következik:

Elég valószínű, hogy már mások is beküldték ezt a félrefordítást, mivel aktuális filmről van szó, de biztos ami biztos, beküldöm én is.

A sokak által dicsért Gru (Despicable Me) című film fordítójának senki nem szólt, hogy a minion és a minyon nem éppen ugyanaz. Az előbbi amolyan szolga, alattvaló, talpnyaló, az utóbbit pedig biztos ismeri, aki szokott néha cukrászdába járni. Én csak azon csodálkozom, hogy az egész szinkronstúdióban nem tűnt fel senkinek a dolog.

És sajnos a filmben is ezt a kifejezést használják. (A fenti cím pedig az egyik előzetesben szerepelt így.)

Határozott véleményem az, hogy ebben bizonytalan vagyok. Egészen pontosan arra gondolok, hogy egy humoros rajzfilm esetében talán máshol vannak a fordítás hangsúlyai, mint mondjuk egy "komoly" (akármit is jelent ez) könyv esetében. Ahogy elnézem ezeket a minionokat, a minyon (mignon) nekem passzol rájuk. Ennyi nálam belefér a fordítói szabadságba.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (2/5)

14 komment

Címkék: angol rajzfilm véleményes

Őrültekről

2010.11.11. 05:59 pocak

Gábor beküldésében maga is úgy fogalmaz, hogy nem tipikus félrefordításról van szó, és valóban nem, de ettől még egy szerencsétlen fordítói megoldást talált nekünk.

Nagyon bírom a blogot, gondoltam, én is hozzáadnék valamit... Ha bekerülhet! :) Mindenesetre videót is csináltam hozzá, hogy mindenki meghallgathassa angolul is, és magyarul is... Nem tipikus félrefordítás, inkább egy jó példa arra, hogy néha jobb lenne félrefordítani, mint pontosan azt mondani magyarul, mint angolul...

A példa röviden: A Monk c. sorozat (ha már fordítás: magyarul Monk, a flúgos nyomozó... ehh...) egyik epizódjában a kissé meggondolatlan Disher hadnagy száján kicsúszik, hogy valaki "...őrültebb, mint maga..." mármint Mr. Monk. Mivel azonban nem szeretné megsérteni, gyorsan menteni próbálja a helyzetet, és így folytatja: "...Grant. Hugh Grant." Gondolkodhatnánk, hogy került Hugh Grant a képbe... de ehelyett inkább nézzük meg a videót, amin egymás mellé tettem az angol nyelvű eredetit és a magyart, így jól hallatszik, hogy az angol "than YOU..." rímel arra, mintha azt mondaná, "Hugh". Így már van "értelme" Hugh Grantnek, míg a magyarban csak simán átvették, ezzel kissé érthetetlenné téve a dolgot, még úgy is, hogy igyekeznek finomítani ("mint maga Hugh Grant..."). Mi lett volna a helyes megoldás? Hogy lehetett volna elegánsabban lefordítani? Annak idején emlékszem, a "nem hivatalos" feliratkészítő jobban megoldotta, de már nem emlékszem, hogyan (nem lehet már megtalálni ezt a feliratot a neten - hátha a kommentelők valamelyikének megvan - Monk 6. évad 13. rész)

A videót feliratoztam, az angol feliratot raktam a szinkronos rész alá is, hogy látható legyen a különbség.

Úgy hiszem, itt az újabb lehetőség, hogy kommentelőink megcsillogtassák kreativitásukat. 

Íme, Gábor saját készítésű videója:

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (1,5/5)

30 komment

Címkék: sorozat név angol monk

A James-verseny eredményhirdetése

2010.11.09. 14:20 Leiter Jakab

Ugyan tegnapra ígértük a James-verseny eredményhirdetését, de hát "a zsűri nehéz helyzetben volt" - nyilván még soha nem hallottátok ezt a kifogást, úgyhogy elsüthetem. Ebből az igen erős mezőnyből tényleg nem volt könnyű választani, de az Akadémiai Kiadó képviselője és a blog szerkesztői egyetértettek abban, hogy a két kiemelkedő jelölt a bundáskenyér és a szántódrévi komp. Végül inkább a közönségre hagytuk a döntést: mivel többen lájkoltátok a kompot (ebben a pillanatban 17-en, a bundáskenyeret 4-en) és több kommentet is kapott (jelenleg 33-23), ezért az ezt beküldő Attilának gratulálunk a megnyert szótárakhoz. Őt már értesítettük is, és az Akadémiai Kiadó is hamarosan felveszi vele a kapcsolatot.

Köszönjük minden beküldőnek a remek pályaműveket, a lájkolóknak és kommentelőknek pedig a döntésben nyújtott segítséget.

2 komment

Címkék: james verseny

süti beállítások módosítása