Pseudobombast ezen beküldése valahol elkallódott, de köszönjük, hogy újra beküldte:
Újabban néhány budapesti villamos ajtajára ki van írva, hogy az ajtókat a le- és felszállás után a vezető becsukja, mivel így "a jármű fűtése és hűtése hatékonyabb". Angolul ezt a "thus the heating and cooling of the vehicle is more effective" szöveggel sikerült lefordítani, ami szvsz nem frankó, mivel amiről itt beszélünk, az nem effectiveness, hanem efficiency, így az efficient szót kellett volna használni (lásd pl.: http://en.wikipedia.org/wiki/Efficient_energy_use).
Amúgy azt sem értem, hogy ugyanitt egy tájékoztató szöveg angol változatában miért lett a Margit-hídból Margaret Bridge. Ez szerintem akkora hülyeség, mintha a londoni Tower Bridge-et magyarul Torony-hídnak fordítanánk.
{Miközben ezt a mailt írom, egy amerikai sorozat megy az RTL-klubon (Doki -70. epizód), és a jelly bean-t (egyfajta színes cukorka) az előbb babzselének, most meg éppen zselés babnak mondják, holott ott van a csaj tenyerében a cukor, nem tudom elhinni, hogy a fordító nem látta}