Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Édes élet, csak találjunk oda

2010.11.19. 05:58 pocak

Endre beküldésében némi helységnévprobléma akadt.

Néhány napja néztük háttérműsorként a TV Paprikát (bárki bármi mond, elmegy annak). Az egyik műsorszám éppen kezdődött - Édes élet David Rocco-val - erre gyorsan hangosítottam a tv-n, mert imádom az olasz konyhát és anyósom meg is jegyezte, hogy az ott meg a firenzei dóm. A kajákkal minden rendben is volt, de a Florence (ejtve: floransz) környéki ételek, florence-i ízek és borok emlegetése mindannnyiunkat megnevettetett. Az eredetileg kanadai sorozatban persze angolul beszélnek, de azért ez mégis elég erős volt. Megjegyzendő, hogy amikor e poszt írásakor rákerestem a műsor pontos címére, a következőket találtam tv honlapján: Édes élet David Roccoval. Rocconak Firenze olyan, mint egy játszótér, ahol belevetheti magát az olasz ételek és barátok nyújtotta édes életbe...

Kicsit pironkodva vallom be, hogy egy ilyet én is benéztem kopasz fordító koromban, amikor még dinoszauruszok járták a földet: az egyik szereplőről azt írtam, Flandersből jött, holott az ugyebár Flandria. Nem mentség, de ott legalább ennek semmi jelentősége nem volt a lényeg szempontjából, ellentétben a beküldésben szereplő műsorral.

Kár, hogy a Florence Nightingale-es képrejtvényt a múltkor ellőttem, de most van helyette másik azért.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

33 komment

Címkék: angol édes élet david roccóval david roccos dolce vita

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr292458485

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Dolce figlio di Rimini su La Strada.
@armitage: le vagy fel, liniát húz a kar, mit a gepárd is lát.
bocsi - de ezt a mondatot vedd gratulációnak.
Szintén David Rocco, de tkp. állandó bakija az angol főzősműsorok fordításának: porcini gomba. Épp a minap mondta D. Rocco magyarul, hogy "ha nem kapunk porcini gombát".... na, akkor azért járkálhat az illető, mert ugye az vargánya, csak olaszul....
Nem tudom, az angol miért nem fordítja az olasz nevet, esetleg arrafelé nem ismert, és így terjedt el, de magyarul akkor is van neki.
A TVPaprika amúgy is előszeretettel fordíttat olyanokkal, akiknek fingja nincs a gasztronómiához, de talán még a konyha vagy étterem környékén sem jártak, és nem ettek életükben mást, mint töltött káposztát:
így fordulhat elő, hogy a pesto-t pastanak fordította (gondolom, itt még kicsit rájátszott a pasta angol kiejtése).. És a kiejtés állandó örömforrás, hiszen az angol/amcsi szakácsok szépen angolosan ejtik az olasz, spanyol, görög stb. neveket, amiket szépen, gondosan meg is tart a szinkron, és így lett pl. a spanyol paradicsom mártásból, a sofritoból SZÁFFRÍTO.
@Los Alamuszi: Egyébként a múltkor írtam valamivel kapcsolatban, hogy az, hogy "a Paprika olyanokkal fordíttat, akiknek fingjuk sincs", ez egyfelől jogos, másfelől viszont mégsem.
Az ilyen tematikus műsoroknál ez 22-es csapdája. Ha olyat keresnek, aki ért a főzéshez, az valószínűséggel nem ért a fordításhoz, vagy simán csak nem tud angolul. Ha olyat keresnek, aki tud fordítani, az meg elég kis valószínűséggel lesz teljesen otthon a konyhai dolgokban. Persze, erre az lenne a megoldás, hogy felkérnek egy séfet lektornak, viszont arra már nem futja. Született már jópár cikk a szinkron helyzetéről, az van, hogy a csatorna magmondja, hogy ennyit fizetünk, hozzátok ki belőle. És nyilván a fordítót, vágót, rendezőt, magyar hangot nem lehet kispórolni, a lektort igen, maximum becsúszik pár ilyen hiba, de mégis magyarul fognak beszélni a kész termékben.

A zenekaromból nemrég kiszállt a basszusgitárosunk. Még nincs helyette senki, de a következő fellépésünket le fogjuk nyomni basszus nélkül. Úgy döntöttünk, hogy még az a hangszer a leginkább kihagyható. Ha mondjuk a dobos lépett volna ki, nagyobb bajban lennénk. A dob adja a ritmusszekciót, a két gitár hozza a dallamokat, harmóniákat, maximum nem lesz annyir öblös a hangzásunk, mint basszussal lenne. Ez van.

A fordítónak meg felajánlják a sorozatot, és ha épp nincs más melója, elvállalja, nem fogja azt mondani, hogy bocs, de nem értek a főzéshez, mert neki nem is ahhoz kell értenie, hanem a fordításhoz.

De mondjuk azt nem értem, hogy egy kis józan paraszti ésszel azért feltűnhet, hogy valami olasz névről van szó, akkor meg már eléggé gyanítható, hogy mondjuk nem a "szpögedi" lesz a jó kiejtés.
@seth_greven:
Igazad van valahol, de ezzel a logikával akkor a TopGear fordításával sincs semmi baj, hisz nem lehet mindenki autószerelő, nem? Vagy, mint a beküldésben, nem állíthatnak egy földrajztudóst minden fordító mellé?*
A fordítót meg is értem, nyilván neki is pénzbe kerül a tej, meg a villany.
Ellenben a csatornának nem biztos, hogy külön kellene egy séfet lektornak felkérnie: van elég állandó szereplőjük (a jolly joker Bedétől kezdve, aki MINDEN műsorban benne van), és alighanem olyanok is, akik a háttérben szerkesztenek, csinálnak ezt-azt és értenek is valamelyest a dolgokhoz. Nem kell nagyon, csak annyi, hogy szeressen legalább enni az illető, és ne csak rántott húst meg téliszalámit, hanem kicsit kíváncsi legyen... És valahogy úgy gondolnám, ha már egy TVPaprika, akkor legalább pár ilyen ember csak van, nem csak olyanok, akiket a SPORT,1-2-höz nem vettek fel, és most teljes apátiában teszik a dolgukat ;-)
Én is csak egy enni szerető ember vagyok, és mégis tudom mi a pesto, meg a porcini, holott csak egyszerűen szeretem az olasz kaját, és egyetlen 5 napos olaszországi túra alatt megtanultam az alap konyha, pontosabban az étlap olaszt, azaz, tudom, hogy csirke, disznó, vaddsiznó, paradicsom, sonka, ilyenek ;-)))
De a sofrito is csak azért zavart, mert még az angolosított kiejtés is elég gáz volt, amit meghagytak, lévén a szakács csaj eredetiben elég furán, pöszítve beszél (ő nyerte a Masterchef going large 1. évadát a BBC-n), és egy az egyben ezt vették át, mint etalon, ettől viszont a kiejtett szó nehezen volt megfejthető, tkp. csak onnan tudtam visszafejteni, hogy láttam, mit csinál, és egy spanyol fogáshoz épp hagymát párolt és aztán paradicsomot öntött rá, ami ugye a sofrito.

*elnézést a sztorizásért, de régen egy futárcégnél dolgoztam, és volt egy reklamáció, ahol az emberem kiajánlotta egy BELFÖLDI fuvar árat MUNKÁCSRA, ami persze aztán nem annyiba került, hanem vagy négyszer annyiba.... és én sem állíthattam minden ügyfélszolgálatos mellé egy földrajztanárt (meg még sok mást sem) ;-)))
@Los Alamuszi: Jogos a "panasz", azt nem szögeztem le, hogy persze ettől még nincs rendben a dolog.
Inkább úgy mondanám, hogy nincs rendben, de hát mit lehet tenni?

Egyébként meg a csatornánál hiába dolgozik xy ember, mert a szinkront nem a csatorna gyártja le.

Egyébként fordítottam már én is tematikus műsort, és nem mondom, hogy nem volt benne hiba, sőt, biztos, hogy volt. De aminek csak lehetett, mindennek utánanéztem.
Sajnos volt olyan is, hogy konkrétan 15 percnyi guglizás után azt mondtam, hogy "f*szom, lesz ez, és kész", mert egyszerűen az adott dologra a magyarban nem volt szó.
@seth_greven: és a Paprikán léptek föl basszus nélkül?
Kijön belőlem a helyesírásnáci:
Rocco, de Roccóval, Roccónak
@csársz: Hát erre van nekem az a patentem, hogy Rocco-val, Rocco-nak - mert nem tetszik, hogy az eredeti szó (ráadásul tulajdonnév!) írását megváltoztatjuk. Tudom, hogy a helyesírási szabályzat szerint az általad írt változat a helyes, de én ezt 100%-os többséggel átírtam. (A 100% úgy jött ki, hogy magamat kérdeztem meg, és én mind támogattam a javaslatot.)
@csársz: @Leiter Jakab: egyébként itt a blog szerkesztőségében, a félemeleti kávéautomatánál ezen mennek a legkéshegyremenőbb viták, mert az ilyeneket én például direkt a szabályzat szerint szeretem (alliteráció alert!) írni. rühellem a kötőjelet.
@Leiter Jakab: Jobban járnál, ha A magyar helyesírás szabályai c. művet kérdeznéd.:) Szabál az szabál, ha baromságnak tartod, akkor is.

@csársz: Ahogy mondod. Izé, írod.
@Artie: Ne haragudj, de mi nem volt érthető a kommentemben? Idézek: "Tudom, hogy a helyesírási szabályzat szerint az általad írt változat a helyes"
@Leiter Jakab:
Ebben speciel tényleg nincs igazad, rettenetesen sajnálom.

Kötőjelezést csak akkor, ha elkerülhetetlen (és akkor is csak őstermelőtől! :) ). Ez itt nem elkerülhetetlen eset. Persze mindaddig, amíg nem kell igényes szöveget írnod, úgy írod, ahogy neked tetszik, ez a te szuverén jogod, amilyen senki másnak nincs :)

Lefogadom, Csikvári tanár úrnak vérbe nyihhana a szeme, ha ilyet írna neki valaki, hogy Rocco-val :)

De az igazi kérdés az, hogy ha tudod, hogy hogy kell írni, tudod, hogy az általad írt írásmód nem csak hibás, de suta, torz írásképű is (torz-merev), akkor miért használod mégis? Honnan s miért e dafke? :)
@Franci1969:
Megkésve bár, de kösz, felisleis, lalinea, de vajon mi lehet ott, ahol a részeg gepárd se jár?
@armitage: La Linea? De hiszen az a Menő Manó, a vonalemberke.
@Lobra:
Hiszen :) Hát mondtam én mást? :)
Szép az élet: @pocak:, @armitage: mellettem, @Leiter Jakab: ellenem!
Nagyon egyetértek pocakkal, a kötőjel = nem menő (és nekem azt jelenti az utolsó hangzót nem kell kimondani). Másrészt gyönyörűnek tartom, hogy a hosszú ékezettel beemeljük az idegen szót a magyarba.
De értem, miért szereti Jakab meg úgy.
@csársz: én azért megjegyezném, hgoy nem állok különösebbképpen senki mellett. nem szeretek kötőjelezni, de ha Jakab vagy bárki más szeret, hát virágozzék minden virág. semmiféle értelmes érv nem szól amelett, hogy bármelyik megoldás jobb lenne a másiknál.
Természetesen az a helyes, ha aláhúzzuk, hogy _pocak szerint_ nem szól értelmes érv az egyes megoldások "jobbsága" mellett. Ennek eldöntése, egyáltalán: mérlegelése az adott helyzettől, alkalmazástól függ. Harrison Bergeron stílusú egyenlősdit vinni erőszakkal oda, ahol annak az értelmezése sem merül fel, az pedig olyasvalami, amit csak kellő adag humorérzékkel fogadhat a gondolkodó ember :)

Azt viszont ki lehet jelenteni, hogy saját dolgunkat megnehezíteni khm, fogalmazzunk úgy, mérsékelten ésszerű (kihívásokkal küzd az ésszerűség terén), és az tény, hogy külön kötőjeleket beszurkálni oda, ahova nem felesleges, az nehezítés. Persze az abszolút igaz, hogy mindenki úgy szopatja saját magát, ahogy az neki tetszik — mint ahogy az is igaz, hogy más pedig olyan véleményt formál erről, amilyen meg neki tetszik, és ezt is tiszteletben kell tartani.
@armitage: @Lobra: nem, nem a vonalemberkére céloztam, és szándékosan írtam liniát.
ez egy szándékosan elkövetett újabb, elég béna rejtvény, két ember neve van elrejtve benne.
az egyiket a másik tette híressé :)))
@armitage:
Na, ez jól sikerült: én meg egy felesleges "nem"-et szurkáltam be :)

Javítom is legott:
"ahova nem felesleges" := "ahova felesleges"

(Hogy is múlhat ennyi minden 3 betűn. Hiába, ha az ember 22 órája nem eszik, nem tud rendesen figyelni :) )
@Franci1969:
(Gépardieu? Nem hiszem.) Ejnye, de jó lenne megfejteni.
@armitage: nem, sajnos nem ő.
különben is, mint jeleztem, kettő ember neve van elrejtve :P
(ha nem megy, szívesen írok tippet.)
@Franci1969: Hát van itt egy láncolat: Édes élet --> Fellini (elrejtve) és Armitage (elrejtve) --> de ki kit tett híressé?
@Lobra: @Franci1969:
Jé, tényleg! Ó, én meg hülyén túlkomplikáltam, nem lineárisan olvastam ki a neveket, hanem anagrammában gondolkoztam, és egy Gepárgyő szójátéknál (az is milyen rossz) többre nem jutottam.

Willis Corto ezredes büszke lenne :) de Lobra kérdése még nyitott.
@Lobra: @armitage: Lobránál a pont :)
a "híressé tétel" úgy merült fel, hogy a megfejtendő személy és a megfejtő egymást teszik "híressé" (=ismertté) a rejtvény megfejtése során.
@csársz: @armitage: @pocak: Az teljesen ízlés dolga, hogy kinek mennyire tetszik a kötőjel, mennyire tartja fontosnak az eredeti alak megőrzését, stb. Én alapesetben kétféle írásmódot tudok elképzelni: Rocco-val és Roccoval. Számomra nagyon nehezen elfogadható, hogy a név eredeti alakját megváltoztassuk; ez már majdnem Jane Eyreová nekem.
(Mindazonáltal természetesen a Roccóval helyesírást használnám, ha mondjuk könyvben jelenne meg, amit írok, stb.)
@armitage: Hogyne, a véleményt tiszteletben tartjuk. A megfogalmazás terén viszont felmerülnek egyes problémák, amelyeknek a megemlítését most légy szíves, vedd finom figyelmeztetésnek.
@sTormy:
Egy helyen valóban kicsit vulgárisabban fogalmaztam, biztos megcsúszott a billentyűzetem. Elnézést.
@Leiter Jakab:
A zárójeles rész abszolút megnyugtat, legalább is engem :)
@armitage: Elsősorban Harrison Bergeronról és a humorérzékről beszéltem. Tényleg nem értem, minek ez.
@sTormy: @armitage: Szerintem az elnézéskéréssel lezártnak tekinthetjük a vitának ezt a részét.
@armitage: De soha nem is állítottam mást, mint hogy megfelelő helyeken kötelező követni a szabályzatot - ez azonban nem vonja el azt a jogomat, hogy ne tartsam jónak az adott megoldást, illetve hogy meghatározott kontextusban úgy írja, ahogy én jónak látom. Pl. ha neked írnék e-mailt, abban pusztán udvariassági okokból írnám így, mert most már tudom, hogy neked így tetszik. Pocakkal levelezve a magam változatát használnám, mert tudom, hogy őt nem zavarná. Magánblogomon dettó úgy írnám, ahogy nekem tetszik. Ha helyesírás, nyelvi stb. blogot írnék, az jó kérdés.
@Leiter Jakab:
Megtisztelsz :) bár én magánlevelezésben merő udvariasságból nem szoktam felróni a hibákat, lehet elgépelés is, informális szöveg, másodlagos dolog.

Ha nyelvi blogot írnál, akkor biztosan sokan belekötnének, de lehet, hogy ki is fejthetnéd, például ezt a névbe belenyúlásos dolgot, ez érdekes megközelítés, mármint, hogy mennyire "jogosult" egy nyelv egy másik nyelvű név beillesztésére, magához csiszolására. Ide kapcsolható a nem latin betűs (vagy akár a latin betűs, speciális) nevek átírásának, használatának örök kérdése is.
süti beállítások módosítása