Ramalama találatát nem is tudom, milyen kategóriába soroljam; talán tükörfordítás?
Most kaptam el egy gyöngyszemet. Igen, DEKO TV (vagy valami hasonló életmód), ahol ugye nem feltétlenül a minőséget részesítik előnyben, na de...
Szóval lakberendezés során azt mondja egy hölgy:
"Ezt kapja akvárium helyett", mutat egy dolgot (valami műanyag lap egy fa talpon) és így folytatja:
"A 60-as években bent volt."
Ha sejtésem nem csal, a következő hangzott el az eredetiben: They were in in the 60s. És a hangsúly az első IN szón van.
Több dolog is eszembe jutott ennek kapcsán.
1. Mégis hol bent?
2. Van egyáltalán értelme ennek a magyar mondatnak?
3. Azért annak, aki fordít kellene annyi nyelvtani ismerettel rendelkeznie, hogy prepozíciók mindig valami ELŐTT állnak, önmagukban nem, ezért is a nevük: pre... Ha ezt tudja, és látja, hogy mégis hiányzik utána az a valami (szerencsés esetben főnév), akkor elkezdhetne gyanakodni, hogy bizony itt valami turpisság van a dologban. Vagy pont azt gondolta turpisságnak, hogy valamelyik szerencsétlen alkotó feleslegesen ismételgeti az in szót, akkor kétségkívül az a helyes megoldás, ha az egyikkel nem törődünk?
Nem vitatom, nem könnyű kifejezéseket fordítani, de az nem tűnt fel senkinek (sem a fordítónak, sem a lektornak - ha volt ilyen -, sem a film számos készítőjének, sem a szinkronszínésznek), hogy ennek a mondatnak semmi értelme???
Ja, és gondoltam, megnézem, benne van-e a szótárban a kifejezés vagy csak én vagyok oly' szerencsés, hogy képben vagyok a jelentésével kapcsolatban, és láss csodát: ott figyel fehéren-feketén a szótárban, nem is túlzottan eldugva II/3. jelentésként: DIVATOS. Így már mindenképp azt gondolom, jogosan látom úgy, ezzel meg kellett volna birkóznia egy fizetett munkaerőnek.
Nehéz vitatkozni a végkövetkeztetéssel; ezt tényleg nem kellett volna ilyen csúnyán benézni.