Gábor beküldésében maga is úgy fogalmaz, hogy nem tipikus félrefordításról van szó, és valóban nem, de ettől még egy szerencsétlen fordítói megoldást talált nekünk.
Nagyon bírom a blogot, gondoltam, én is hozzáadnék valamit... Ha bekerülhet! :) Mindenesetre videót is csináltam hozzá, hogy mindenki meghallgathassa angolul is, és magyarul is... Nem tipikus félrefordítás, inkább egy jó példa arra, hogy néha jobb lenne félrefordítani, mint pontosan azt mondani magyarul, mint angolul...
A példa röviden: A Monk c. sorozat (ha már fordítás: magyarul Monk, a flúgos nyomozó... ehh...) egyik epizódjában a kissé meggondolatlan Disher hadnagy száján kicsúszik, hogy valaki "...őrültebb, mint maga..." mármint Mr. Monk. Mivel azonban nem szeretné megsérteni, gyorsan menteni próbálja a helyzetet, és így folytatja: "...Grant. Hugh Grant." Gondolkodhatnánk, hogy került Hugh Grant a képbe... de ehelyett inkább nézzük meg a videót, amin egymás mellé tettem az angol nyelvű eredetit és a magyart, így jól hallatszik, hogy az angol "than YOU..." rímel arra, mintha azt mondaná, "Hugh". Így már van "értelme" Hugh Grantnek, míg a magyarban csak simán átvették, ezzel kissé érthetetlenné téve a dolgot, még úgy is, hogy igyekeznek finomítani ("mint maga Hugh Grant..."). Mi lett volna a helyes megoldás? Hogy lehetett volna elegánsabban lefordítani? Annak idején emlékszem, a "nem hivatalos" feliratkészítő jobban megoldotta, de már nem emlékszem, hogyan (nem lehet már megtalálni ezt a feliratot a neten - hátha a kommentelők valamelyikének megvan - Monk 6. évad 13. rész)
A videót feliratoztam, az angol feliratot raktam a szinkronos rész alá is, hogy látható legyen a különbség.
Úgy hiszem, itt az újabb lehetőség, hogy kommentelőink megcsillogtassák kreativitásukat.
Íme, Gábor saját készítésű videója: