Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Tehenek a naptárban

2010.11.26. 05:59 pocak

Stella első beküldésében egy régi kedves emlékét eleveníti fel.

Egy időben ment a Viasaton a Jerry Springer show, nem szinkronizálták csak feliratozták, ami azért volt kifejezetten jó, mert jókat lehetett röhögni a script nélkül, hallás alapján fordított szövegeken. Legnagyobb kedvencem az volt, mikor egymás után jött egy April és egy Summer nevű lány, majd Jerry megkérdezte:

- Is this a calendar show?

Felirat alatta: Tehén is van a műsorban?

Én tudom, hogy a "calendar show" a hadarós amerikai stílusban némileg hasonlít a "cow in the show"-ra, de azért egy (jó esetben) fordítói iskolát végzett embernek talán feltűnhet a különbség, vagy ha már az nem is, csak annyi, hogy a 2. fordításnak nem túl sok értelme van:).

Mondjuk hallás alapján meredek lehet, és így a példából kiindulva tényleg gyanús, hogy így próbálkozhatott a fordító. Persze ettől még azért tán nem lett volna megoldhatatlan a feladat.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

10 komment

Címkék: angol tévéműsor jerry springer

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr322473821

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

amerikai tehenek és spanyol rugós (ugrató) ebek.

egyébként a félrefordítás kifejezetten kellemetlen, ha April és Summer (lehetett volna még May, June, minemmég) rubensi idomokkal rendelkeznek.
És hát ugye itt a beugratós kérdés, hogy melyik helyes (szándékosan kisbetűvel, hogy félreérthető legyen), "may have come" vagy "may has come". Esetleg: "april may have come". Vagy még inkább: "brian may have come" vs. "brian may has come".
@Leiter Jakab: april may have come in june, but june in may may not.
@Leiter Jakab: előbbi mondatomat úgy is lehetne, hogy:
april may have seen may in august in june, but may june in august may not.

hozzávehetünk még egy olvasási nehézségekke küldő személyt, aki a may-t amy-nek olvassa.... ;)
Can february march? No, but april may.
april may have seen summer fall and then spring.
@Franci1969: ofkórsz, ofkórsz.

a poénkodásba szívesen beszállnék, mer jót mosolyogtam, de rögvest becsöngetnek, úgyhogy mennem kell
@semiambidextrous: ezt a kiterjesztést még nem hallottam, de most már használni fogom, engedelmeddel :)))

@pocak: azok a kis kancsi szemek a fodros fejen :)
(Biff, after tripping a guard):
Biff: "Have a nice trip, see you next winter! Hahaha!"
Guard: "It's FALL, you idiot! See you next fall!"
süti beállítások módosítása