Stella első beküldésében egy régi kedves emlékét eleveníti fel.
Egy időben ment a Viasaton a Jerry Springer show, nem szinkronizálták csak feliratozták, ami azért volt kifejezetten jó, mert jókat lehetett röhögni a script nélkül, hallás alapján fordított szövegeken. Legnagyobb kedvencem az volt, mikor egymás után jött egy April és egy Summer nevű lány, majd Jerry megkérdezte:
- Is this a calendar show?
Felirat alatta: Tehén is van a műsorban?
Én tudom, hogy a "calendar show" a hadarós amerikai stílusban némileg hasonlít a "cow in the show"-ra, de azért egy (jó esetben) fordítói iskolát végzett embernek talán feltűnhet a különbség, vagy ha már az nem is, csak annyi, hogy a 2. fordításnak nem túl sok értelme van:).
Mondjuk hallás alapján meredek lehet, és így a példából kiindulva tényleg gyanús, hogy így próbálkozhatott a fordító. Persze ettől még azért tán nem lett volna megoldhatatlan a feladat.