Amint a véleményes hétvége felvezetőjében ígértem, mindegyik poszt kicsit máshogy lesz véleményes; nézzük tehát Farkasréti Lujza első beküldését:
Egy abszolút aktuális félrefordítással szeretnék első ízben jelentkezni:
A Magyar Rádió brüsszeli tudósítója a héten számolt be az Európai Unió költségvetési vitáiról, s José Manuel Barroso ezzel kapcsolatos nyilatkozatáról, amely magyarul így hangzott:
„Nagyon sajnálom, hogy néhány ország nem európai szellemben tárgyalt. Akik most azt hiszik, hogy győztek Brüsszellel szemben, valójában saját magukat lőtték lábon.”
(A tudósítás szövege megtalálható a Magyar Rádió honlapján: http://www.mr1-kossuth.hu/hirek/kulhon/koltsegvetesi-zurzavar-az-europai-unioban.html).
Visszakeresve az eredeti angol szöveget ("Those that think they have won a victory over 'Brussels' have shot themselves in the foot.") beigazolódik a bennünk motoszkáló gyanú, hogy itt a háborús öncsonkítást idéző lábonlövés helyett a tagországok valójában saját maguk alatt vágják a fát vagy szimplán saját maguknak ártanak.
Ez nálam az az eset, hogy ilyen bizony van magyarul, de kétségtelenül tűnhet félrefordításnak, illetve tükörfordításnak, hogy pontos legyek. Én például garantáltan használom spontán anyanyelvi beszédemben a "lábon lőtte magát" kifejezést és ennek különböző változatait.
Érvényes Google-találatokat fellelni nem könnyű, mert persze a legtöbb esetben nem képes beszédként használják a fenti kifejezést, hanem a konkrét jelentésében, de azért találni ilyeneket is. Szóval, ezt használjuk magyarul is, még akkor is, ha nyilvánvalóan tükörfordításként került be a magyarba - ez azonban a nyelv alakulásának egy teljesen bevett módja, ezer példa van rá, úgyhogy szerintem ez jó fordítás itt.