Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A lábon lőtt országok esete

2010.11.20. 12:58 Leiter Jakab

Amint a véleményes hétvége felvezetőjében ígértem, mindegyik poszt kicsit máshogy lesz véleményes; nézzük tehát Farkasréti Lujza első beküldését:

Egy abszolút aktuális félrefordítással szeretnék első ízben jelentkezni:

A Magyar Rádió brüsszeli tudósítója a héten számolt be az Európai Unió költségvetési vitáiról, s José Manuel Barroso ezzel kapcsolatos nyilatkozatáról, amely magyarul így hangzott:

„Nagyon sajnálom, hogy néhány ország nem európai szellemben tárgyalt. Akik most azt hiszik, hogy győztek Brüsszellel szemben, valójában saját magukat lőtték lábon.”

(A tudósítás szövege megtalálható a Magyar Rádió honlapján: http://www.mr1-kossuth.hu/hirek/kulhon/koltsegvetesi-zurzavar-az-europai-unioban.html).

Visszakeresve az eredeti angol szöveget ("Those that think they have won a victory over 'Brussels' have shot themselves in the foot.") beigazolódik a bennünk motoszkáló gyanú, hogy itt a háborús öncsonkítást idéző lábonlövés helyett a tagországok valójában saját maguk alatt vágják a fát vagy szimplán saját maguknak ártanak.

Ez nálam az az eset, hogy ilyen bizony van magyarul, de kétségtelenül tűnhet félrefordításnak, illetve tükörfordításnak, hogy pontos legyek. Én például garantáltan használom spontán anyanyelvi beszédemben a "lábon lőtte magát" kifejezést és ennek különböző változatait.

Érvényes Google-találatokat fellelni nem könnyű, mert persze a legtöbb esetben nem képes beszédként használják a fenti kifejezést, hanem a konkrét jelentésében, de azért találni ilyeneket is. Szóval, ezt használjuk magyarul is, még akkor is, ha nyilvánvalóan tükörfordításként került be a magyarba - ez azonban a nyelv alakulásának egy teljesen bevett módja, ezer példa van rá, úgyhogy szerintem ez jó fordítás itt.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (4/5)

29 komment

Címkék: sajtó angol tükörfordítás véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr712460587

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Egy lehetséges fordítás az lenne, hogy öngólt lőttek.
Pedig mennyire szép lett volna: közben saját magukat szúrják tökön... ;-)
@M. Péter: igen, ez lenne a hagyomanyos, magyaros. meg az okolszabaly, amit nagyon sokan mar huvelykujj-szabalynak mondanak.
Szerintem is abszolút helyes. De mondjuk olyan 10-15 évvel ezelőtt még lehetett volna rajta fogást találni. (Ugye, tanár úr? :)

Lehet, hogy most a beküldő lőtte tökön a lábát? :P
A levél az öngól. Lábon lőtte magát az a balfácán cowboy – pontosabban ún. pisztolyhős, foglalkozástól függetlenül –, aki mielőtt teljesen kirántotta a revolverét, véletlenül már elsütötte. A kifejezés lehet tükörfordítás – közel sem ez lenne az első a BEVÁLT fordítások között –, de nincs vele semmi baj, ahogy a kifejezéssel sem. És találkoztam is vele már néhányszor.
állítólag Schmitt fordította, és az első variációban még az állt: "ezek a töketlenek maguk alatt vágták a falábukat"
mi van akkor ha a láb visszalő? (my feet are killing me)
@nexialista: Lehet tovább fokozni. A nyugdíjpillér egészséges lábát akarja lefűrészelni kormányunk és azzal érvel, hogy a faláb mégiscsak "stabilabb" mint az egészséges. Aztán természetesen bedől az árokba a házi pálinkától.
@trafóház: A láb mint metafora a II. nyugdíjpillért jelenti. Ebbe lő bele a kormány egy golyót, levágja és megeszi.
@trafóház: Ja igen. A láb akkor lő vissza, ha a kormány mellélő és nem sikerül eltalálnia a lábat. (Alkotmányellenes saját állampolgárok magántulajdonára lőnie az államnak).

Na ilyenkor a saját költségvetésére lő lyukat a kormány.
@Hari R. Seldon: Ebben a metafórában az AB a lábon lévő páncél, amiről visszapattan a golyó és eltalálja a fő ütőeret (a költségvetést).
@nexialista: nem, nem, ez Áder fordítás...
Nyilván a tökön szúrta magát helyett kell, egy médiaképesebb kifejezés is. A tök, fasz, bráner stb. szavak nem mindig szerencsések. Különösen a diplomáciában.
A nyálon lőtt lány balladája.
@grizliewok: inkább a "Jaj, de fáj a lábam!"
Szerintem, ha fordításnak nem is helyes, átjön, hogy mit akart a fordító.
Leiter Jakab urat, ha lejön a létrájáról, kérdezzék már meg, Magyarország egyike volt-e azon országoknak, akik...ugye...:-)
a fa alá szorult tökébe lőtt
@Rá Dios: Van rá esély, hogy Magyarország lehetett az egyik - attól függ, 48-as forradalmár volt-e, mert akkor lábon lőhette magát, vagy Rákóczi-féle kuruc, mert akkor inkább a kardjába dőlt. De úgyis mindegy, a karakán országok alapelve világos: nem valók vagytok közém.
ez az idióma olyan idióta, hogy a fal adja a másikat
mindegy hová lőtték, csak fájjon!
a képre: ezek a macskák kifejezetten egymás fülönlövésének távolságán belül tartózkodnak.

esetleg be vannak lőve :)
@Franci1969: Szerintem a "macska" angol nyelvű megfelelője egy hangutánzó szó, a töltetlen fegyver elsütőbillentyűjének kattanását utánozza. Itt most egy duplacsövűét.
@Franci1969: @Lobra: Mindkét megoldás tetszik, de elnézést kell kérnem mindenkitől. Itt ugyanis az történt, ami már régebben is párszor: ha nem jut eszembe semmi jópofa illusztráció, akkor macskát teszek be, mert imádom őket.
@Leiter Jakab: :)
de azért még szeretünk téged.
:))
egyébként az én kis képemen is a volt macskánk látható - vasárnap múlt két hete, hogy el kellett altatni, annyira megsérült egy balesetben :(
@Franci1969: Istenem, borzasztóan sajnálom :((((. Annyira helyes cicának nézett ki...
Itt a velünk szemben lévő házban volt egy aranyos eset viszont (hogy valami jó is legyen), mert egy kis fekete kóbormacska tévedt be, és a folyosón többen összevitatkoztak, hogy melyiküké. Ahogy nézem, momentán azon versenyeznek, hogy ki eteti.
@Leiter Jakab: minden macskához értő látogatónk kandúrnak nézte ^^ ehhez képest ivartalanított nőstény volt, kb 11-12 éves. pár dolgot túlélt, de most ez komolyabbnak bizonyult :(
köszönöm szavaidat.

a kis fekete macskának pedig sok sikert!! szerintem mindenki etesse, az lesz a macskának a legjobb. a mi Bercink is átjárt mindenhova, de nálunk volt a "bázisa".
"Fiam, magad alatt ásod a fát!"
süti beállítások módosítása