Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Fáradt füge

2010.11.13. 07:58 Leiter Jakab

Karcsi érdekes kérdést vet fel:

faja a blog stb, első beküldés:

http://index.hu/kulfold/2010/11/12/hazavittek_ariel_saront_a_szikomorfak_farmjara/

mai index, az arcot a szikomorfák farmjára viszik. miért nem fordítják le platánra, vagy hagyják meg a hely eredeti tulajdonnevét?

A hely neve Sycamore Ranch - valóban az lett volna a legjobb, ha meghagyják így. De talán attól tartottak, hogy abból nem sokat ért az olvasó. Bár leírják, hol van, mi ez, szóval nagy gond nem lett volna belőle. Hogy miért nem fordították le platánra, arra csak azt tudom mondani, hogy valószínűleg nem tudtak választani a sok szótári fordítás közül; idézem: "1) US nyugati platán 2) hegyi jávor 3) fáradt fügefa, szikomor". És ezért a legutolsó szóért döntöttem úgy, hogy a véleményes hétvégén teszem ki (meg hát úgyis most bréking), mert én is hallottam már magyarul a szikomor szót.

A platán-szikomor problémakör egyébként már szerepelt a blogon, és ott pocaknak köszönhetően kiderült a frankó, tessenek arrafele nézelődni.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (4/5)

21 komment

Címkék: sajtó név angol véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr352445687

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Szerintem a fordítás semmiképpen nem szerencsés. Ez az ingatlan neve, és akkor is így hívják, ha egyetlen fa nem áll már rajta. Sőt, valójában ennek nem is Sycamore Ranch a neve, hanem "Havat Sikmim".
Ha az a hír, hogy valakit hazavisznek Stockholmba, akkor is irreleváns, hogy ez húsángszigetet jelent.
Tény, hogy a földrajzi nevek fordításának hagyománya nem teljesen következetes. Mont Blanc, Sziklás-hegység, Washington-hegy (néha Mt. Washington).
A legjobb Újfundland, ami úgy néz ki, mintha lenne egy régi Fundland is.

sarampo (törölt) 2010.11.13. 10:14:34

Szerintem sem kellett volna lefordítani. De itt a sycamore ténlyeg szikomor. A képen nem sok platán van. Mondjuk régebbi a cikk, azóta ültethettek :)

www.ynet.co.il/Ext/Comp/ArticleLayout/CdaArticlePrintPreview/1,2506,L-3380550,00.html
@sarampo: Igen, arrafelé a szikomorfüge sokkal gyakoribb, mint a platán, sőt, helyenként inváziós fajnak minősül. És igen, angolul mindkettőt hívják sycamore-nak is. Mondjuk a szikomor után többnyire oda szokták tenni, hogy "fig".
Ettől eltekintve ez most pont nem félrefordítás. Max. azon lehet vitatkozni, hogy muszáj volt-e lefordítani.
@PapolczyPéter:
Azt hittem, cölöp-/tuskósziget, nem húúúúúsáng (bár nálam a husáng inkább megmarkolható, ütőfegyverként forgatható eszköz, a dorong-furkó rokonságból), de ez már aztán abszolút irreleváns :)
@armitage: Igazad van, valami vaskosabb dolgot kellett volna írnom. Rönk, vagy ilyesmi. Csak közben a legenda is az eszemben volt, miszerint Birger Jarl "stock"-ot tett a vízre, és ahol kikötött, ott alapította meg a várost.
A "sikma" valóban a Ficus sycomorus. Ez többször szerepel a Bibliában is. Káldi mindenhol "vadfügének", Károli többnyire "vad fügének", egyszer "eperfügének" fordítja.
Ha meghallom ezt a szót, nekem mindig ez jut eszembe: Six sick slick slim sycamore saplings :)
@daniferi:
Nekem meg ez:

"Sitting in a sycamore in St. John's Wood
Soaking' day old bread in kerosene,
He was blue as a robin's egg, brown as a hog
Stayin' out of circulation till the dogs get tired,
Stayin' out of circulation till the dogs get tired."

:)
@sarampo: én is inkább nyárfának nézem :)
ez nyilván a képrejtvény, nem ismerem fel az illetőt, de gondolom a dal szövegének egy részletéhez lehet köze.
pl madár, álom, boldogság, szomorúság esetleg céklasaláta :)
@Franci1969: Azért is ezt a képet választottam róla, mert abszolút nem jellemző rá. Tipikusan az a színész volt, aki gyakorlatilag mindegyik szerepében ugyanazt a karaktert hozta, ám azt ellenállhatatlanul. És az nagyon nem ez a karakter volt.
@Leiter Jakab:
Ha egyre gondolunk (született Aradon), akkor

1.
a bonviván szerepe illett rá, a feledésbe tűnt 30-as évek mindig elegáns, sármos úriembere, fénykorában általában igazgató vagy földbirtokos.

2.
az a szerencse ért, hogy többször is járthattam az egykori lakásában, csodálatos bauhaus.

De lehet, hogy nem egyre gondolunk :)
@armitage: Az ugyan önmagában nem lett volna elegendő információ, hogy jártál a lakásában (mennyivel viccesebb és feladványszerűbb, ha csak ennyit írsz pedig!), de a többi alapján helyes a megfejtés, grat!
@Leiter Jakab:
Kösz :) a lakás említése csak afféle kiegészítés, bár valóban lehetett volna ellenfeladvány, esetleg az utca nevének rejtvényformába öntésével. Sebaj.

Egyébként elég szomorú, hogy a WP szócikkbe pont ez a tényleg legkevésbé sem tipikus kép van róla betéve :(
@armitage: Na de pont ezért választottam ezt, mint írtam - ha a klasszikus képek közül beteszek egy öltönyös-nyakkendős-könyöklősen mosolygóst, az nem feladvány :).
@Leiter Jakab:
Én a Wikipédia (WP) szócikk képválasztásán morgok, nem a tiéden (azzal semmi gond) :)
@Leiter Jakab: és megtudhatja a pórnép is ?
meg a kapcsolat(ot) is?
@armitage: Értettem én, csak azt akartam volna kifejezni, hogy ez most direkt jól jött nekem, mármint a nem túl jellemző kép.
@Franci1969: De most nem mondod komolyan, hogy nem tudod! (Hát akinek a lakásában armitage is járt, érted. :))
Komolyra fordítva: fafajta; híres, 30-as évekbeli színész; sármőr; mindig ugyanazt az elegáns karaktert hozta.
@Leiter Jakab: köszönöm a feltételezést - valóban legfeljebb, ha 1-2 filmben láttam, de a nevét ismerem.
@armitage: köszönöm a kapcsolatra is utaló részletes választ és a linket.
süti beállítások módosítása