Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Ilyen tényleg van?

2010.06.23. 07:59 Leiter Jakab

Engem mostanra már nehéz meglepni félrefordítással, mert bármilyen marhaságot el tudok képzelni. Eje azonban mégis új mélységeket tudott mutatni - mert ugyan olyat is láttam már, hogy egy szövegben sok legyen a félrefordítás, de hogy ennyi és ilyen súlyú, ráadásul könyvben, az azért nekem is meglepetés:

Egy igen szórakoztató könyvet olvastam: Neil Boyd: Egek, mitévő legyek? (Ciceró Kiadó, 1997, ford. ***). A könyv anekdotagyűjtemény egy fiktív londoni katolikus plébánia életéből. A szerző álnéven író egykori káplán, az egyház életét jól ismeri, a humora nagyon élvezetes. Ami a könyvet ennek ellenére szinte élvezhetetlenné teszi, az a fordítás minősége. Az alábbi gyűjtemény távolról sem teljes.

Rendszeresen előfordulnak idiomatikus kifejezések tökéletesen magyartalan fordításai, gyakori az angol kifejezések tükörfordítása ill le nem fordítása ott, ahol a fordító azokat vélhetően nem ismeri, nem érti: úszóversenyen van "szabad úszás", az ülésen részt vevő pap "egész délelőtt funkcionál", a biztosításért "prémiumot" fizetnek, Churchill "Victóra-jelet" (sic!) mutat, egy szereplő egy katolikus szertartást a "zsidó Passover"-hez hasonlít, van "fehér hazugság", valaki "kiengedi a macskát a zsákból", máskor megkérdezik "hol a csudában van a szalonnám és tojásom?".

Teljes a zavar a pénznemek, mértékegységek terén, a guinea-t és a font-ot egyenértékűként használja, váltogatja a fordító, a láz "103 fokos" (tehát még csak ki sem teszi a Fahrenheit-et).

Külön kategória a a bántó magyartalanságoké, ami szerintem még csak nem is nehezen fordítható részeknél fordul elő: a "legtöbb hívő-együttesben" 3 perc a "figyelem normája". Vannak "ír angolemberek és angol angolemberek". A macska "számára" "elcsípnek" egy tányér tejet.

Érthetetlen számomra a bűncselekmények meghatározásának rövidítése: valakinek a szemére hányják, hogy nem mondta, hogy "EBCs-ért" és "STS-ért" (azaz erőszakos bűncselekményért és súlyos testi sértésért) ült.

Vannak fel nem ismert szóviccek, parafrázisok: a plébános figyelmezeti a híveket, hogy a bazárra nehogy ponyvaregényeket adományozzanak, mint a "Gone with the Storm". Nevetnek rajta, pedig magyarul kicsit sem vicces így: "a sörtől az örökkévalóságig" ( a most és mindörökké fordulatra kerestek söriváshoz köthető viccet, lehetett volna pl tószt és mindörökké, akkor fel is lehetne ismerni...).

Nem tudom, hova soroljam, mert nem tudom, mi volt az eredeti, de ilyenek szerintem nincsenek magyarul: "Nem aludt jól, atyám? - Némi nehézségeim voltak átcsúszni a határon." "Maga nem tartozik azok közé a papok közé akik csak szarvakat mondanak, de nincs hitük."

Emellett a könyv hemzseg a nyomdahibáktól. 

Végül hadd másoljak ide egy fél oldalt, ami szerintem már teljesen szürreális. A szereplők: Duddleswell atya, a plébános, Neil atya, a káplánja és Mrs Pring, a házvezetőnő. Az előzmény: a két pap benevezett egy úszóversenyre:

"-Neil atya! - A hang messziről hallatszott.

-Hát ez vagy éppen szül, vagy haldoklik - mondta Mrs Pring - Ezt az ember futószalagon állították elő, és bizonykodik majd, hogy kézzel faragták.

A hang közeledett:

-Itt van, Neil atya?

-Ha megvehetném azon az áron, amit ér - mondta Mrs Pring -, és eladhatnám annyiért, amennyit képzel, hogy ér, vagyont szerezhetnék. - Nevettem és Duddleswell atya meghallotta. Mrs Pring nem törődött vele. -Csak azt remélem, a mi kis vízi bébinkből egy szívgörcs nem csinál majd hullát.

Aggodalmának tárgya a folyosó másik végéről bömbölt:

-Lekötelezne, ha magának tartaná meg a pallérozatlan véleményét az egészségi állapotomról!

-És ki fogja magát kiteríteni, ha bekampecol?

-Próbálja inkább jókedvre deríteni, Mrs Pring - suttogtam.

-Csak hadd viszkessen a háta, azt mondom.

Újabb kitörés:

-Hagyja a fiút, mielőtt szilánkokra lövöm.

-Szaladjon csak, kiskutya - mondta nyájasan Mrs Pring.

-Ez az asszony képes lenne falábakat rakni a tyúkok alá - mondta Duddleswell atya, amikor megtaláltam -, csak hogy igaza legyen."

Köszönöm, hogy kiírhattam magamból :)

 

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

25 komment

Címkék: könyv tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr582096971

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Hogy stílusos legyek: Szentséges Szűzanya!
And the winner is...
És, hogy Flankerrhez is igazodjak te szent szar!
Mindegyik zseniális a maga módján, a végéből mégis a "bekampecol" tetszik a legjobban. Mintha csak Jar-Jar mondaná.
Hű. Nem volt egy ilyen szabály, hogy fordítógépes félrefordítást nem ér kirakni?
@Gyula_80: Valódi fordítógéppel készültet nem is.
De ez egy dél-kínai fordítógép-kulcstartó mínusz 1.0-ás verziójának a törött prototípusából ugrott ki egy esős reggelen. Az ilyen mér' ne játszhatna?
Hát hogy stílusos legyek... Ó, én baszó istenem és arcpálma.
Én, aki rendszeresen rakok falábakat a tyúkok alá, ezúton is szeretném megvédeni a fordítót (: (: (:
(Vagy hogy Vitrayt idézzem: Hát ilyen nincs és mégis van....)
@sTormy: te voltál a legstílusosabb
@Kovácsné: a csirke protézist kéretik megmagyarázni
@Llew: Őszinte leszek, így elsőre fogalmam sincs, de találtam egy nagyon aranyos - állítólag angolszász körökben közismert - találós kérdést, lehet, hogy arra vezethető vissza?
If it takes a hen-and-a-half a day-and-a-half to lay an egg-and-a-half how long does it take a monkey with a wooden leg to kick all of the seeds out of a dill pickle?
Innentől persze jogos a két pont: hogy a búsba lehet ezt - ha tényleg innen ered az egész poén - átültetni magyarba?
pl: "Ez az asszony képes lenne körömszakadtáig ragaszkodni ahhoz, hogy tud hatost dobni golyóval "
@Kovácsné: Az angol szöveg második felére: ", akkor hány éves a kapitány?"
@sTormy: arcpálma !!! :D:D hát ez telitalálat, mostantól használni fogom :)
@Flankerr: Pontosan ez ugrott be elsőre nekem is, csak nem tudtam mondatba tenni. De most így utólag el tudok képzelni valami ilyet, hogy "Ő bezzeg mindig tudná, hány éves a kapitány"
Azért ezt a műfordítás dolgot meghagynám az ahhoz értőknek (:
@Kovácsné: köszönöm, érdekes, magyarra vetíteni meg hát emebrt próbáló feladat
@franxepe: nem hallottad még az arcpálmát? nem is vagy igazi jakab olvasó, mert párszor már előfordult kommentekben. Az "én baszó istenem" viszont az újdonság erejével hat.
Nem akarok régi sebeket feltépni, de ilyen extrém esetekben nem lehetne mégiscsak közölni az elkövető nevét? Az illető biztosan nem fordító, tehát a blog alapszabályzatát nem sértenénk meg (: Nem arról van szó, hogy valami agyonhajszolt szerencsétlen szinkronos, aki amúgy lehet, hogy egy kitűnő szakember, véletlenül benézett valamit, hanem arról, hogy egy barom - már elnézést - megkapott egy olyan munkát, amihez nyilvánvalóan semmiféle képzettsége, tehetsége, affinitása nincsen. (Most magát a kiadót külön ne is méltassuk) Én ennek az illetőnek a fordításában még véletlenül sem szeretnék elolvasni semmit. Hiába a kiadás 1997-es, szerintem a jóember/jóasszony az azóta eltelt években sem tanult meg magyarul, még ha angolul fel is szedett valamennyit...
@Kovácsné:
1. Szerintem maradni kéne az eddigi gyakorlatnál, mert a körülményekről nem vagyunk minden információnak birtokában, de kb. 15 mp kiguglizni.
2. Kigugliztam, és abból az derült ki, hogy egyáltalán nem elsőkönyves illetőről van szó. Eléggé pofára estem, mert több könyvet is fordított a Durrell-sorozatból. Én sok Durrell-könyvet olvastam (mondjuk már nagyon rég volt, nem tudom, ezek közte voltak-e), és azoknak kimondottan élvezetes volt a szövege, úgyhogy végképp nem értem, mi van itt. *fejetvakar* Apropó, sTormy, erre nincs valami olyan szuper, mint az arcpálma?
@Q-rious: Elnézést a hirtelen felindulásért, igazad van.
A Durrell könyvek közül, ha jól látom, az Állatkert a kastély körül-t fordította, abban mondjuk a posztban szereplő dolgokhoz hasonló marhaságok nem voltak, ez tény, viszont nem is volt annyira szórakoztató, mint a többi Durrel (azt persze a fene tudja, hogy ez a fordító vagy az író hibája volt (: ) Olyan sok mindent viszont az illető nem fordított (legalábbis jóbarátunk, Gugli szerint), abból is az egyiket hárman szerkesztették át...
Nem egy nehéz feladvány - gondolom, ezért nem fejtette meg még senki a képet. Illetve nyilván megfejtette, de annyira evidensnek találta, hogy nem írta be.
Én már régóta javaslom egy kommandó létrehozását, ami a hasonló szakembereket venné célba. Kár, hogy a "Nyelvvel Szembeni Merényletekre Érzékenyek" és a "Bosszúszomjas Harcraéhes Berserkerek" csoportja között kicsi az átfedés.
@Kovácsné: Vegyük figyelembe, hogy az Állatkert... többek között arról szól, hogyan nősült meg (újra) a szerző, persze, hogy kicsit kevésbé mókás, mint a többi... :)
@Leiter Jakab: Demoszthenész jobb lett volna. meg egy parittya. talán, hogy figyelemre, vagy éppen pihenésre ösztökélje a fordítót ;)
@Kovácsné: én 10 könyvet is találtam, ami azért komoly tapasztalatot kellene jelentsen. :( Igaz, meglepően sok a szerkesztő/lektor a könyveknél, pedig manapság már szeretik kispórolni a kiadók (tisztelet a kivételnek), talán ez lehet egy kicsit gyanús, de persze az is lehet, hogy ez csak véletlen.
@Kovácsné: ez a golyós szenzációs :)

amúgy én inkább arra gyanakszom - ha az illetőnek nem minden munkája ilyen tré -, hogy kiadta valakinek szakmányba a munkát mondjuk féláron, vagy teljes áron, ha esetleg túlvállalta magát.

Én a True Blood könyvből írom éppen a gyűjtést szabad perceimben, néhol sírtam - és nem a sztori volt annyira magával ragadó...
@Q-rious: Én egy fordításáról találtam valami ilyesmi passzust, hogy "jót tett az idő és a háromtagú szerkesztő bizottság XY munkájának" (:
@Aiiaiiyo: írtam neked mailt (mindekitől elnézést, csak azért szólok, hogy el ne sikkadjon)
süti beállítások módosítása