Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Túlélni A túlélőt

2010.11.26. 07:57 pocak

Ejeeje második beküldésére is sor kerül végre; miként legutóbb, ezúttal is könyvben utazik, ráadásul megint alapos gyűjtőmunkát végzett.

Örömmel olvastam a sok egyetértő hozzászólást az Egek, mitévő legyek? c. könyvről írt bejegyzésre. Újabb könyvből gyűjtöttem: David Baldacci: A túlélő Európa Könyvkiadó Budapest, 2008.

angol kifejezések szó szerinti fordítása:

itt történt „a saját hátsó udvaromon”

a klasszikus „röpködő lepkék” a gyomorban

a hős vett egy kávét „egy 7-23-ig nyitva tartó üzlet”-ben – csak nem egy 7Eleven?

„ha színésznő lett volna, kétségkívül beleszeret a kamera”

„a sok kokó vitte el – nem a buborékos fajta” – hívja valaki magyarul a kólát kokónak?

„szimpátiámnak határai vannak” – az együttérzés helyett

Biztosan ismerős: "Mondd sokszor, hogy fehér."  "Fehér, fehér" "Mit iszik a tehén?" "Tejet." "Nem, vizet."

Angolul ezek rímekkel használatosak, ebben a példában a silk-milk-kel. Ez is szerepelt a könyvben, meg egy, amiről nehéz elhinni, hogy a fordítónak nem tűnt értelmetlennek magyarul: "Mondd sokszor: tíz." "Tíz, tíz, tíz." "Miből készül az alumíniumkanna?" "Bádogból." "Nem, alumíniumból."  (csak nem „tin can”?)

„Bachman-Turner Gyorshajtás” c. albumát hallgatja valaki – ami történertesen Overdrive, ami nem gyorshajtás

nagyon gyanús:

a csábító nő „ingerlékenyen végigsimított felsőtestén”

begombolta „dupla bélésű zakóját”

nagyon magyartalan, talán nincs is ilyen:

„vivő voltam a temetésen”

„túszmentő operátor”

nem szereti az „elkötetlen szálakat”

mi ez?:

a hős apja „egyházi követ” a katolikus egyházban

fura, de ez lehet, h eredetileg is hülyeség volt:

A vietnami hadifogolytól a különösen kegyetlen vietkong „megtagadott minden erkölcsi és fizikai támogatást” – mióta szokás erkölcsileg támogatni a hadifoglyokat?

„a Woodrow Wilson híd messze a legrosszabb útszűkületet képezte az USA közúthálózatában” – nem szűk keresztmetszetet?

„Az emberei ugyanolyan döbbentnek látszottak mint Web. Nyilvánvalóvá vált, hogy a napirendi pontjai között szerepelt Toona likvidálása.” Akkor most döbbentek, vagy nyilvánvaló volt, hogy ez lesz?

„szemében, amely kétdimenziósnak hatott még a papíron is....”

Ezek mellett a fordító teljesen logikátlanul egyes esetekben a betűszók eredetijét használja, másszor a fordításét (pl CIRG, ami valami crisis group, ill TMK, ami területi műveleti központ).

Némelyik talán véleményes - majd a kommentek közt megtárgyaljátok, mi merre -, de az összkép valóban elég katasztrofális.

A kép direkt könnyű, nem nagyon leszek egy-két napig gépközelben, hogy klúkat adjak. Ehhez biztos nem kell.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: könyv angol a túlélő

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr952473849

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

"Bachman-Turner Gyorshajtás” c. albumát hallgatja valaki – ami történertesen Overdrive, ami nem gyorshajtás"

és a banda neve is ez: Bachman-Turner Overdrive.

A képen meg Tina?
"egyházi követ".
Ha a szóban forgó hős Gwen, akkor az ő apja Eucharist minister. Civil áldoztatónak kellett volna fordítani.
Tény, hogy angolul is pongyola, de gondolom a szabatos Extraordinary minister of Holy Communion
kicsit körülményes
A kokó esetében pont fordítva kellett volna eljárnia:
kb "a sok kóla vitte el, de nem a bubis fajta"

Az eredetiben coke lehetett. A kokaint magyarul is szokták kólának hívni.
@PapolczyPéter: Meg hát a katolikus egyházban a tényleges követ az leginkább pápai legátus (vagy nuncius), akik pedig elméletileg nem nagyon bírhatnak gyermekekkel. :)

Amúgy régebben (a mítoszok aranykorában, nyilván) az Európa kifejezetten minőségi munkákat adott csak ki. :(
süti beállítások módosítása