Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A közönyös idegen

2010.11.09. 10:54 sTormy

H. D. Case-ből kihozta a szadista magyartanárt a fordító:

Hahó!

Tipikus műveletlenségből fakadó félrefordítás:

Tegnap felvételről néztem a Law and Order SVU-t, amit a Viasatról vettem fel, nem tudom hányadik évad és melyik rész, a UPC műsorújság szerint a 130. epizód. Benson nyomozó: A tanulókörben Albert Camus Az idegen c. regényét vették. Franciául l'Étranger, angolul The Stranger magyarul viszont ennek a könyvnek a címe az, hogy Közöny. Irodalomból leülhetsz, egyes!

H.D. Case

A műveletlenség egy dolog, nem mindenki nő fel úgy, hogy halljon erről a könyvről. Viszont ha egy irodalmi műről van szó a történetben, hát ugyan mibe kerül már megnézni, létezik-e magyarul? Persze ha a fordító Camus-ről sem hallott még, akkor gondolhatta, hogy valami huszadrangú helyi celebről van szó, és nem olyan fontos. Mondjuk ettől még mindig utána lehetett volna nézni.

79 komment

Címkék: francia cím angol

Fiú-e vagy lány

2010.11.09. 05:52 pocak

Angelika minapi igencsak tartalmas beküldését egészítette ki újabb érdekes találattal.

Szintén BBC Entertainment, napi sorozat , a Doctors. Van benne egy nurse Hallam, akit  "Hallam nővérként" emleget a fordítás, holott az illető fiú. (A "nurse" már régen kétnemű szó az angolban.)
 
Vannak persze olyan angol nevek, amik lányra-fiúra egyformán alkalmasak (Charlie, George, Evelyn, Shirley stb.  )  és a fordító nyilván nem látja a filmet, csak a szöveget. De "Hallam nővérnek" van keresztneve is, úgymint Archie.
 
Az Archibald nem tud női név lenni, a fordító pedig mintha nem ismerné azt a szép kétnemű magyar szót, hogy : ápoló.
 
Felmerül a szokásos kérdés, miszerint a fordító látta-e a képet egyáltalán, avagy nem. Persze ha nem, még mindig ott van az Archie-probléma.

 

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

24 komment

Címkék: sorozat angol doktorok doctors

MÁV

2010.11.08. 10:55 Leiter Jakab

Petika régen nem jelentkezett, pedig azelőtt sokat küldött, de szerencsére most a James-versenyre aktivizálta magát:

MÁV-os (félre)fordításra mostanában nem is emlékszem, most jól jön a versenyre is, amit az egyik Nyíregyházára tartó IC-n lőttem.

Érdemes mindkét matricát nézni, bár a német nyelv nem a verseny vadászterülete, de furcsa, hogy mindkettőn van legalább egy félrefordítás (az egyiken a német, a másikon az angol felirat ment félre, franciául és spanyolul nem tudok, így az marad a kommentelőkre).

Egyébként ez a fenti szerintem a MÁV néhány más fordításához képest még egészen tűrhető.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

11 komment

Címkék: német angol képpel james verseny

Can deal the price!

2010.11.08. 07:54 Leiter Jakab

Előző beküldése után gav duncan a Facebookon járt, és ott találta ezt a hirdetést:

Még egy beküldés vár megjelenésre a James-versenyen, aztán lehet izgulni!

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

37 komment

Címkék: hirdetés internet angol mást jelent james verseny

Oh, Enrico!

2010.11.06. 15:51 Leiter Jakab

Gav Duncan kellemes pillanatokat szerzett nekünk beküldésével, amiért hálásak vagyunk. Úgy háláljuk meg, hogy megosztjuk veletek:

 

Dear James,

I saw this stunning example of "translation" this afternoon, and thought you might appreciate it.

All the best,

Gav Duncan

 Azért nézzük meg a magyarral együtt, úgy az igazi:

Egyébként egy csomó hibalehetőség mellett egyszerűen elment a fordítás készítője - ennél lehetett volna sokkal rosszabb is a végeredmény. Ez a fordítás szerintem csak ciki, de a botrányos szinttől még messze van. Egy-két nyelvtani hiba, néhány rossz szóválasztás, pár helyesírási hiba, egy rakás magyaros szerkezet - más gondot én nem látok vele. Ja, hogy gyakorlatilag magyarul van, csak angol szavakkal. Hát, igen. De más baj tényleg nincs már vele.

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

16 komment

Címkék: angol képpel magyarról james verseny

Szappan-kézi

2010.11.06. 10:58 Leiter Jakab

Tamás beküldéséről a tongue-in-cheek szép angol szó jutott eszembe:

Ezzel a képpel tudok kedveskedni, szerintem kiemelten bájos benne, hogy noha bilingvis, egyik nyelven sincs értelme a feliratnak. Tulajdonképpen az a furcsa, hogy nincs még fenn a blogon, hiszen ebben a formájában 2005 óta biztosan létezik a Pater Marcus apátsági söröző férfimosdójában. Bár a helyszínen többször jártam, sajnos nem tudtam beazonosítani a hivatkozott tárgyakat; a tippem az, hogy a szappan-kézi egy különösen nehéz labdajáték tartozéka, míg a víz-láb egy a halászok által is kedvelt típusú, csurig töltött mellescsizma lehet. Alkalmazni - a felirat szerint - ugyanúgy kell ezeket, de működésük haszna számomra még ismeretlen. Tényleg, vajon mire valók ezek?

 

9 komment

Címkék: angol felirat magyarról james verseny

Fogkefe a 3 hónapos gyereknek

2010.11.06. 07:51 Leiter Jakab

Péter is már sok szépet küldött nekünk korábban, ezt most a James-versenyre:

OK, a fordító kicsit keveri az időegységeket. De gyereket látott már vajon? Nem furcsa, amikor egy elektromos fogkefét 3 hónapos kortól ajánlanak?

Én már annyira óvatos vagyok, hogy megkerestem a gyártó honlapján ezt a fogkefét, ahol ezt írják: for kids ages 3 and up. Szóval, tényleg év lesz az.

Abban nem vagyok biztos, hogy a cseh (szlovák?) nyelvű felirat (Vék 3) helyes-e, mert ha jól nézem, a vék pont azt jelenti, mint az angol age.

Bár abban sem lehetek biztos, hogy angol volt az eredeti, amiből fordították.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (2,5/5)

22 komment · 1 trackback

Címkék: angol felirat mást jelent james verseny

Prezentáció

2010.11.06. 05:55 pocak

Pogácsa füröndi jár, mégsem ázik el, hanem inkább nevez ő is a James-versenyre:

A csatolt gyöngyszemmel szeretnék nevezni a James-versenyre. A kép a budapesti Szentmihályi Uszoda öltözőjében készült. A felirat azt hivatott elmagyarázni, hogyan is kell kinyitni az öltözőszekrényt. Nekem nem igazán illik ide a "present" ige...

13 komment

Címkék: angol felirat képpel james verseny

És ilyen is van...

2010.11.05. 15:55 Leiter Jakab

A poszt címe egy jó régi könyvből ellopott poén. Akkor még csak a Rigó utcai nyelvvizsga létezett, és az egyik arra felkészítő könyvben bemutattak egy cikkfordítási feladatra hat mintamegoldást. Ilyen egy ötös fordítás, ilyen egy négyes (akkor még iskolai osztályzatokat adtak a részfeladatokra), stb., ilyen egy egyes fordítás - majd a hatodiknak az volt a címe, hogy "És ilyen is van". Na, hát az volt ilyen, mint Szabolcs beküldése:

Ennek nem tudtam ellenállni, a nyáron megvettem, csak a szöveg miatt:)

Beküldöm, hadd lássák...

Akinek van sok ideje, begépelheti:)))

Nem tudom, milyen nyelvű volt az itt élvezhető szöveg eredetije, és abban sem vagyok biztos, hogy nem esetleg fordítógéppel készült-e (mint erre a beküldő céloz, ha jól értettem), de mint ahogy ő sem tudott ellenállni a megvásárlásnak, én sem tudtam türtőztetni magam, ezt muszáj volt kiraknom.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3,7/5)

16 komment

Címkék: képpel james verseny

Rugózunk

2010.11.05. 12:55 Leiter Jakab

HN nagyon korrektül hozzáfűzte beküldéséhez, hogy ez minden bizonnyal nem Hunglish hiba, hanem a túlzott racionalizálás eredménye (szólistát fordítani remek):

Ez a Bellinda tavaszi-nyári nyitóoldalán volt. A többi nyelven sikerült eltalálniuk az évszak nevét, de azért várom, hogy az oldaluk karbantartása után esetleg előrukkolnak a – mondjuk –  bukás/tél szezonális katalógussal.

Csak a teljesség kedvéért a megfejtés: a spring angolul tavaszt és rugót is jelent. A fenti példában talán a tavasz lett volna a jobb megoldás. A beküldő utolsó mondatában pedig arra utal, hogy a fall jelent őszt (amerikai angolban; britül ez autumn) és bukást is.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,7/5)

8 komment

Címkék: angol képpel james verseny

Mi a rák?

2010.11.05. 10:58 Leiter Jakab

Ugyan Kisa beküldésében a forrásnyelv nem a magyar volt, de érvényes beküldésnek tekintettük a James-versenyre, mert a jelek szerint a törökben is a rák mint betegség és a rák mint állat ugyanaz a szó, de angolban nem ez a helyzet:

Ezt a képet még augusztusban készítettem, direkt nektek. Helyszín: Alanya, Törökország, egy tengerparti étterem előtt. Bocs a gyenge minőségért, mobillal lőttem, de szerintem egy kis nagyítással látható/olvasható lesz a lényeg :)

Íme, az átméretezett kép:

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (2,3/5)

6 komment

Címkék: reklám angol étlap képpel james verseny

Will be punished extra 5000 Ft

2010.11.05. 07:57 Leiter Jakab

Attila nem sokat cifrázta: közölte, hogy a csatolt fotó Szántódrév kompállomáson készült, majd elköszönt. De igaza van, mert ehhez tényleg nehéz mit hozzáfűzni.

Ugyan a James-versenynek az angol nyelvű félrefordítások a témája, azért az itt megjelenő többi nyelven is érdemes lenne kiszőrözni a furcsaságokat.

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

37 komment

Címkék: francia olasz német spanyol angol holland képpel james verseny

Ovum upholstered vice-aj bread

2010.11.05. 05:54 Leiter Jakab

Kár, hogy András nem küldött több (és élesebb) képet erről a csodaétlapról, mert ahol egy ilyen fordítás van, ott van több is:

Itt egy kép a James-versenyre, egy étteremben fotóztam Aggteleken, a szöveg pedig (remélem azért olvasható): Bundás kenyér = ovum upholstered vice-aj bread.

Az alsó sor valószínűleg németül akar lenni, de először azt is angolnak néztem az eggs miatt - hát mi történt az eier-rel, hogy nem volt jó ide?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,7/5)

27 komment

Címkék: angol étlap képpel james verseny

Before exiting...

2010.11.04. 10:54 Leiter Jakab

Cibetmacska ezzel nevezett a James-versenyre:

A mellékelt képet a szegedi Anna fürdő kabinjainál készítettem. Ezzel neveznék a James-versenyre.

Ha kitennétek a blogra, a polgári nevem helyett az indexes nicknevemet ("cibetmacska") írjátok ki.

Nagyon jó a blog és sok sikert a továbbiakban is!

Igazság szerint nem vagyok benne biztos, hogy ez teljesen rossz. Az exit tud ige is lenni angolul, ez biztos, ráadásul a megfelelő jelentésben (kilép, elhagy); csak azt nem tudnám megmondani teljes bizonyossággal, hogy egy ilyen szituációban stílusilag is passzol-e - valószínűleg nem. Ha valakinek a közelében van egy anyanyelvi, esetleg interjúvolja meg.

 

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (2,3/5)

27 komment

Címkék: angol felirat képpel magyarról james verseny

Belefér-e egy cipő a cipőre applikálható táskába?

2010.11.04. 07:52 Leiter Jakab

Rénhírek (nyest.hu/renhirek) ezzel nevezett a James-versenyre:

Nekem már ez a szerkezet is kissé sántít, de úgy gondolnám, a "táska X részére" azt jelenti, hogy X-et tartsunk benne, legalábbis ha X élettelen.

A forrás: http://www.decathlon.co.hu/

Én tényleg nem értem, hogy itt mi van. Akkor ez most egy olyan kulcstartó, amit a futócipőmre erősíthetek? Nem kényelmetlen ez? És mit jelent az, hogy "a kulcsot a cipőre lehet csatolni"?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3/5)

4 komment

Címkék: internet angol képpel james verseny

Munkanélküli automata

2010.11.04. 05:59 Leiter Jakab

A James-verseny következő pályázója Ádám, aki a Nyugati aluljárójában találta ezt a szépséget:

Ki gondolta volna, hogy a BKV használata közben is lehet félrefordításokat találni?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,7/5)

36 komment

Címkék: angol magyarról mást jelent james verseny

Itt, mihasznán...

2010.11.03. 15:51 Leiter Jakab

Ismét egy beküldés a James-versenyre, most Dávidtól:

Ezt a csodát Hajdúszoboszlón fényképeztem egy bazárban, ahol mindenféle elektromos játékkal lehetett játszani. Száz forintba került minden játék, bár nem tudom, erre hány külföldi jött rá... :-)

Ezt milyen címkével kellene ellátni? Nekem jobb nem jutott eszembe a wtf-nél.

Ugyan a versenyben csak az angol nyelvű találat játszik, ami önmagában is elég izmos, de azért a német szövegben is vélek hibát - itt a tisztelt közönség megerősítését kérném :). A román nyelvű szöveg fordítása a Google szerint magyarul így hangzik: itt a mi száz ft darab felhasználásával érem. Ettől persze a magyarról románra verzió még lehet hibátlan...

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

14 komment

Címkék: német angol román james verseny

Tetszik kérni egy villanykörtét a művirághoz?

2010.11.03. 13:56 Leiter Jakab

Az Ikea kemény munkával próbálja ledolgozni hátrányát a CSI-Jóbarátok-MTI-trió mögött. Dobogón még nincsenek, de 12 eddigi találat nem rossz teljesítmény.

Kilfenora beküldése a James-versenyre érkezett (küldjétek, amit lőttök!):

Mintha már lett volna szó a (villany)körte-hagyma párosról, de hirtelen nem találtam meg a blogon.

Ezt viszont az ikea honlapján lőttem, az elírás már csak hab a tortán.

Pedig egy világító jácint érdekes lenne, felvillanyozott az elgondolás.

Nincs valakinek ismerőse az Ikeában? Érdekelne, hogy megy ott a fordítás megrendelése, lektorálása, jóváhagyása, ilyesmi.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

49 komment · 1 trackback

Címkék: angol képpel james verseny

Csevegés támogatása

2010.11.03. 10:54 Leiter Jakab

Detoxica ezt a Skype oldalán lőtte:

Az ember azt gondolná, hogy egy akkora nemzetközi cég mint a Skype szakképzett fordítókat alkalmaz. A csatolt képek pont az ellenkezőjét bizonyítják :)

Volt régebben olyan is, hogy "Itt az új Skype for Windows" de azt már leszedték.

 Az angol nyelvű oldalon persze Chat support szerepel.

 

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (4/5)

19 komment

Címkék: internet skype angol képpel szerkezet félreértése

Váo, kettőslátás Moszkvában!

2010.11.03. 05:54 pocak

Angelika számos találatot oszt meg velünk egyetlen beküldés keretében.

Szeretettel küldöm újabb gyűjtésemet, remélem, hasznát veheted.

Először is a BBC Entertainment új fordítóinak gyöngyszemei (Holby City, Casualty, Doctors, East Enders, Gil Mayo's Mysteries.)

Azt mondja a szereplő a végzős diáknak: "ott leszek a promóciódon". Ezt ugyan magyarul diplomaosztó lenne ez esetben , de sebaj.

Ugyancsak nem okoz problémát, ha az asztalon egy tál sütemény van és azt úgy kínálják: "Kérsz puddingot?" Angolul a pudding nemcsak puddingot jelent, hanem általában desszertet, sőt , még a véres hurkát is képesek black puddingnak nevezni. Tehát a helyes fordítás az lett volna: "kérsz sütit?"

Elég sajátosan nézett ki, amikor az egyik szereplő a másikat "Te Heffalump"-ként szidta. A Heffalump a Micimackó eredeti szövegében az az illető, akit Karinthy Ele..Bele..Telefántnak magyarított...

És amikor valaki kikérte magának , hogy "hozzáadnál a kutyapórázhoz is", az mindössze azt nehezményezte, hogy a másik pórázon akarja vezetni, azaz uralkodni fölötte. Mert a "have on a string" ezt jelenti.

Az orvosi kifejezések változatlanul nem mennek a fordítóknak, de az mégis igen sajátos hatást tesz , amikor a 'bipolar" szó fordítása miatt megtudjuk , hogy a kismama nem szoptathat, hiszen kettőslátására gyógyszert szed. . Ebben az esetben a "bipoláris személyiségzavar", netán a "mániás depresszió" jobban indokolta volna a szoptatási tilalmat.

Rendszeresen előfordul (lévén Nagy-Britannia ugyebár soknyelvű ország), hogy a pakisztáni, kínai, lengyel stb. szereplők szép hosszan csevegnek, a felirat meg ennyi: "idegen szöveg". Ezt egyrészt tudja a néző is, másrészt a fordítók nyilván nem azért kapják a díjazásukat, hogy ilyen olcsó és kevéssé elegáns megoldással intézzék el dolgot. (Erről a saját emlékeimben szereplő szinkrontolmács jutott az eszembe, aki, miután végighallgatta a jelenlevők szócsatáját, le is fordította imígyen: "vitatkoznak." )

Két megjegyzés még: az egyik, hogy új indulatszavakat köszönhet a magyar nyelv a filmfordítóknak. Mert mennyivel egyszerűbb azt mondatni a színésszel, hogy "uppsz" és "váo", mint "hoppá" és "jaj".

Végül szeretnék eloszlatni egy közkeletű tévedést. Ismét láttam valahol emlegetni a "Moszkva nem hisz a könnyeknek" címen futó Oscar-díjas orosz filmet.Ennek a címnek magyarul semmi értelme sincs, mert ez egy szólás. Jelentése pedig körülbelül az, hogy "dajkamese" vagy netán "süket duma", esetleg "nem veszem be".

Hát ezt a Moszkva-dolgot most már így szoktuk meg különben, nekem speciel tetszik is, olyan jópofán hangzik. Viszont tök jó, hogy most már tudom, miért van.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

55 komment

Címkék: sorozat orosz angol

A halott visszatér

2010.11.02. 07:52 Leiter Jakab

Angelika második beküldése igazság szerint korábban már megjelent darabokat tartalmaz, de az aktualitása miatt szerintem jöjjön most:

A New York-i Helyszínelőkben hallottam a következőt. "A halott neve John Doe". A John/Jane Doe pedig semmi egyebet nem jelent, mint hogy "ismeretlen". Akkor használják a bűnügyi nyomozásban, ha nem azonosítható személyről van szó.

Minden krimiben rendszeresen hallható személyleírásban, hogy a férfi/nő "kaukázusi". Érdekes, hogy a fordítóknak nem tűnik fel, milyen sok kaukázusi ember mászkál Amerikában. Mert ha feltűnne, utánanéznének és megtudnák, hogy a "kaukázusi" arrafelé azt jelenti, hogy fehér bőrű. 

És vajon mikor lehetne elérni a BBC Entertainment fordítóinál, hogy a "novel"-t ne novellának, hanem regénynek fordítsák? Mert hogy az. A novella angolul a "short story".

A kaukázusi egyébként már ilyen sokszor volt; majdnem két éve szerepelt először, és már akkor is írtam a posztban, hogy valószínűleg nem utoljára.

Az illusztráció a poszt címéről jutott eszembe.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4/5)

20 komment

Címkék: név angol helyszínelők hamis barát csi ny

Párizs, Tekszasz

2010.10.31. 14:14 Leiter Jakab

Annyira bréking, hogy most megy a Coolon. Steven Seagal főszereplésével fut a Steven Seagal - Az igazságosztó (Steven Seagal: Lawman) című sorozat, talán dokureality, ha jól nézem. Kb. tizedszer mondják, hogy Jefferson Parish-ben vagyunk, Jefferson Parish-ben ez van, stb. Szóval, mintha egy városról beszélnének. Mindez Louisianában, persze. Amit abból lehet tudni, hogy ki is írják: Jefferson Parish, Louisiana. Nem gyanús? Főleg, ha figyelembe vesszük, hogy egészen a közelben van Orleans Parish. Meg St. Charles Parish. Furcsa környék, hogy mindegyik város neve Parish-re végződik. Mint amikor az ingatlanújságban mindegyik eladó vagy bérelhető lakás Érden található.

Megoldás: az USÁ-ban az államok több-kevesebb county-ból állnak - megyének szokták fordítani, nem túl meglepő módon. Alaszkában ugyanezeknek a neve borough. Louisianában meg parish.

6 komment

Címkék: angol tévéműsor

Swich out (James-verseny, 1. és 2. beküldés)

2010.10.29. 13:36 Leiter Jakab

Persze rögtön az első beérkező kép(ek)nél kiderült, hogy a verseny egyik kérdése szabályozatlan maradt, de ezt most tisztázzuk: ha valaki több képet küld be, akkor az mindegyik külön beküldésként indul, tehát Csaba (eddig) két eséllyel rendelkezik a szótár elnyerésére:

Régi rajongója vagyok a blognak, de még nem küldtem be félrefordítást a lustaságom miatt. Ezeket viszont két hete fotóztam egy panzióban, egy Balaton melletti településen.

A második képnél felhívnám a figyelmet a segítőkész ismeretlen próbálkozására, aki az eredeti "After jus please swich out"-on legalább egy picit megpróbált javítani.

Ugyan a versenynek nem része a képeken esetlegesen szereplő német szövegek tartalma, de csak úgy, a magunk épülésére felvetném, hogy esetleg az sem hibátlan. Ezt persze csak óvatosan mondom, mert némettudásommal nincs mit dicsekednem azok után, hogy még jó régen egyszer egy érdeklődő turistának először az útbaigazítás helyett megpróbáltam megmagyarázni, hogy miért olyan pocsékul beszélek (ennyit a kommunikativitásomról és realitásérzékemről), és ezért megosztottam vele, hogy bocs, még csak két hete tanítok németet. Furcsán nézett. Tanulok, akartam mondani, de nem így jött ki belőlem - ennyit a némettudásomról. Elnézést minden némettanártól, hogy rongáltam a renoméjukat. Azzal együtt meggyőződésem, hogy jól magyaráztam el nekik a Ferihegyre vezető utat, pedig a Határ út felől érkezve ott van benne egy érdekes flikk-flakk (aki ismeri a környéket, tudja, mire gondolok).

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

21 komment

Címkék: német angol felirat képpel james verseny

Robban, nem robban

2010.10.28. 05:57 pocak

László nem csak félrefordítást talált, de ezennel kinevezem a blog égésügyi szakértőjének is. Beküldése a Monk, a flúgos nyomozó című sorozatból származik.

Nem tudok pontos dátumot, kb július eleje. A történet egy baseball-stadionban és akörül játszódik: az egyik vezérszurkoló kis híján végzetes égési sérülést szenved, mert a hatalmas rostonsütő szerkezetébe, a faszénre bőven locsolt begyújtó folyadékot az ördögi gyilkos kicserélte a hatalmas limóból leszívott gázolajra, ami a begyújtáskor felrobban (mármint nem a limó :-))

Nézem, nézem, mondok: nahát, Amerikában alig van dízel autó, de egy ekkora limó meg pláne nem lehet dízel, hát hogyan suhanna nesztelen?! Ja, hogy a gasoline simán benzint jelent, amerikaiul? (Az már nem várható el, hogy fordító tudja: a gázolaj ilyen esetben nem robbanna, hanem jól kormozva égne, míg a benzin valóban hevesen párolog, a gőze pedig elsőre nagyot lobban.)

Örök és hálás téma ez, volt már tűzoltóautóval és petróleummal, kilyukadó gázcsővel és felrobbannó gázzal, de aki ügyes, talál még.

A képért immár sokadszor tartozom bocsánatkéréssel, bár azt hiszem, ez már minden határon túlmegy. Nem csak rossz, de ízléstelen is. Pfúj.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

22 komment

Címkék: sorozat angol monk hamis barát

Mértékegységben az erő

2010.10.27. 12:54 sTormy

Bence Miklós (akinek nagy tisztelet a névvel való beküldésért), a mértékegységek átszámításának mélységeibe avat be minket:

Rövid gondolat a terület ill. térfogat mértékegységek fordításáról.

A Titanic c. film elején a mini tengeralattjáróban hangzik el,
hogy "a kinti nyomás 3,5 tonna 2,5 cm2-en".

Ez így csak száraz adat. A nézo számára értelmezhetetlen,
márpedig a fordító dolga értelmezheto szöveget produkálni.

Minimum egyszerusíteni kellett volna, azaz  x  tonna 1 cm2-en,
de az igazi hiba az, hogy 1 négyzethüvelyk nem 2,5 cm2, hanem 6,45 cm2 !

A fordító nem volt jártas a matekban. Úgy gondolkodott, hogy
ha 1 inch = 2,5cm akkor nyilván 1 inch2  =  2,5 cm2. Tévedett.

(Hasonló hibát szokás elkövetni a köbláb -> köbméter konverziónál.)

3,5 tonna / 6,45cm2 = 0,54 tonna / cm2

A mondat értheto fordítása tehát így hangzana:
"A kinti nyomás több mint fél tonna egyetlen négyzetcentiméteren."

Persze tudjuk, hogy a nyomás mértékegysége nem tömeg/felület,
hanem ero/felület, de az érthetoség kedvéért ezt ne javítsuk.

Ugyanakkor megjegyzem, hogy
a víz alatt a nyomás km-ként 100kg/cm2 -rel no lefelé,
tehát a nyomás alapján 5,4 km mélyen kellene lenniük,
viszont elotte mintha 3,8 km-es mélységet említettek volna.

Üdvözlettel

Bence Miklós

A kép... nos, a kép rejtvény.

42 komment

Címkék: film angol

süti beállítások módosítása