Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Műbúvár

2010.12.06. 12:59 sTormy

Így az év végére begyűrűzött a blogra a nyári úszó EB, méghozzá Algapapa révén:

Üdvözletem!

Az eheti műsorújságban találtam (mellékelve is):
Eurosport
Augusztus 12.
19:10
Úszás
Európa bajnokság, Budapest, Magyarország, 10m, női, búvárúszás, döntő - élő

Egyszerűen nem értem, hogy a "diving" szót hogy sikerült búvárúszásra fordítani, ami "finswimming", műugrás helyett.

Valami ilyen lehetett a fordító agyában: ha diving, akkor az scuba diving rövidítve, az meg búvárkodás, és biztos hallott róla, hogy mostanában van az úszó EB Budapesten, akkor a diving = búvárúszás.


További jó munkát:
Algapapa

A bizonyíték pedig:

A kép forrása egyébként a Port.hu, csak az idehelyezhetőség miatt kénytelen voltam kicsit átbütykölni. Egyébként a tíz métert még csak el lehet nézni, de hogy gondlhatta vajon a fordító az egyméteres búvárúszást?

7 komment

Címkék: sport angol mást jelent

Elhozták magukkal a piedmonti halottakat

2010.12.06. 10:53 Leiter Jakab

Skynet egyszerre három, kifejezetten méretes darabot küldött, köszönet érte:

Alább olvasható  az én három kedvenc bakim.

Az Androméda törzs eredeti (1971) változatában a következő párbeszéd hangzik el:

Dutton: They brought it on themselves.

Leavitt: Who? The people in Piedmont?

A hivatalos fordítás:

- Elhozták ide magukkal.

- Mit? A piedmonti halottakat?

A helyes fordítás:

- Maguknak köszönhetik.

- Kik? Piedmont lakosai?

Később a párbeszéd így folytatódik:

Leavitt: Az előbb arra gondolt, hogy talán szándékosan hozták le a fertőzést abban a tartályban?

Dutton: Felejtse el. Remélem, csak rémeket láttam.

Az eredeti szöveget most nem írom ide, mert ez a fordítás lényegében helyes. (Eltekintve attól, hogy a tartály, amelyről beszélnek, valójában a Szonda 7.)

A Hydra (2009) című film bevezetőjében a következő mondatot hallhatjuk: "We missed our window". Ez azt jelenti, hogy "Lekéstük az ablakot". (Ha élnének emberek a Marson, nem beszélhetnénk velük akármikor, csak amikor a két bolygó között nyitva van egy ún. kommunikációs ablak. Itt is valami hasonlóról van szó.) A hivatalos szinkronban mégis ezt hallani: "Nyitva hagytuk az ablakokat."

Később, amikor a hajó elsüllyed, az embernek az az érzése támadhat, hogy azért süllyedt el, mert a nyitva hagyott ablakokon át beömlött a víz. :) A szövegben pedig ez hangzik el: "El kellett volna mennünk, amíg lehetett." Vagyis, amíg nyitva volt az ablak, amit lekéstek.

A harmadik kedvencem a hivatalos Ragadozó DVD-n található felirat egyik mondata: "Kétszeres sebesség." Az eredeti szöveg "Double speed", ami ebben az esetben "Erőltetett menet"-et jelent. A vicc az egészben az, hogy a Ragadozó című film szinkronja már jóval a DVD megjelenése előtt elkészült, és ott helyesen fordították a mondatot. A felirat készítőjének elég lett volna megnézni a korábban szinkronizált filmet, és leírni, amit hall.

A double speed nem lehet futólépés? Vagy az csak a double time?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

5 komment

Címkék: film angol hydra ragadozó szerkezet félreértése mást jelent androméda törzs

Barátságos alakzat

2010.12.06. 07:53 Leiter Jakab

Gézuka beküldését lehet, hogy egyesek véleményesnek minősítenék, de ne tegyék:

Először írok a blogba, igyekszem tömör lenni.

Tegnap (2010. 08. 01.) History Channel, 14:00 - A jövő légicsatái című ismeretterjesztő filmben hallottam többször a következő kifejezést: (hirtelen feltűnt a radarernyőn egy) "barátságos alakzat". Először elgondolkodtam, hogy mitől lehet barátságos egy ék vagy egy négyszög alakzat, aztán lassan rájöttem, hogy az eredetiben alighanem "friendly formation" vagy hasonló lehetett, amit szerencsésebb "baráti alakzat"-nak, de talán méginkább "saját alakzat"-nak vagy "saját kötelék"-nek fordítani. Mi a véleményetek?

A blogot egyébként nagyon szeretem, tényleg szórakoztatva tanít egy olyan amatőrt, mint én!

Azt hiszem, a szakkifejezés a "saját kötelék", én legalábbis magyarul eddig így hallottam, de szerencsére vannak a témában jártas kommentelőink. Ők szerintem azt is meg fogják erősíteni, hogy a barátságos alakzat legfeljebb egy kedves, jóindulatú négyszög lehet. Egy ismeretterjesztő filmben aligha elfogadható egy egyébként nem túl nehezen kideríthető szakkifejezés helyett alkotni egy új szót.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

3 komment

Címkék: angol tükörfordítás nincs ilyen szó

Kék osztriga kultusz

2010.12.06. 05:57 Leiter Jakab

Michael Knight (michaelknight.blog.hu) első beküldése, és rögtön elsőre tökéletes; minden megvan benne, ami kell: igazi félrefordítás, pontos forrásmegjelölés, hivatkozások, a helyes megoldás, és még szellemes is a kommentárja:

Az Odaát (Supernatural, TV6, augusztus 2., hétfő, 23:00) Pokoltanya (Hell House) című részében ütötte meg a fülem egy mókás és egyben meghökkentő fordítás. Vagy ferdítés. Vagy valami ilyesmi.

A két szellemvadász srác egy elhagyott házban egy érdekes jelet lát a falra festve (nevezetesen ezt: http://www.tangento.net/cultlogo.gif), és ismerősnek tűnik nekik a jel. Később bemennek egy hanglemezboltba, ahol egy bakelitlemez-borító (konkrétan ez: http://greatnorthwest.info/wp-content/uploads/2008/04/blue-oyster-cult-fire-of-unknown-origin.jpg) hátoldalán megtalálják az inkriminált jelet. Majd megkérdezik a lemezbolti eladó srácot (mint kiderült, ő festette a házban a falra a jelet), hogy ugye ő maga is a Kék Osztriga Kultusz követője... Nos, e furcsa szóösszetétel helyes megfejtése természetesen a valóban kultikus amerikai zenekar, az 1967 óta folyamatosan működő Blue Öyster Cult (http://www.blueoystercult.com).

Ez – azt hiszem – még csak nem is félrefordítás, egy hanem teljesen felesleges fordítás. Mondhatni: nem leiterjakab, hanem maykároly :-D

Az illusztrációban található gondolattársítás, hát, az bizony olyan, hogy ha más követi el, azt mondom rá, hogy ízléstelen. Érdekes, hogy magamnak elnézem az ilyesmit. Nem túl következetes magatartás.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

21 komment

Címkék: sorozat név angol supernatural odaát

Pojzon

2010.12.05. 12:51 Leiter Jakab

Véleményes hétvége van, de a beküldés csak attól véleményes, hogy nem félrefordítás, hanem félreejtés Pedro találata:

Tegnap nem tudom már melyik adón beleakadtam egy Gyilkos Számok epizódba.

Ez a sorozat ugye tele van az átlag ember (magamat is ide sorolom) számára érthetetlen matematikai kifejezésekkel, egyenletekkel, algoritmusokkal... stb.

De ha már valaki egy ilyen spéci nyelvezetű filmet fordít, akkor vehetné a fáradtságot, hogy ha egyértelműen egy szakkifejezésről esik szó akkor utána néz. szerintem nem nagyon bonyolult a google-ban rákeresni. És nem is igazán fordításról hanem kiejtésről van szó, mivel a kérdéses szót az egész világon ugyan úgy ejtik (ill. kéne, hogy ejtsék)

Ebben az esetben a POISSON (eloszlás vagy függvény összefüggésben) lett POJZON-ként (az angol poison-méreg kiejtésének a mintájára) kimondatva a szinkronszínésszel, a helyes POÁSZON helyett.

Lehet, hogy - pont azért mert mint említettem az átlagembernek fogalma sincs mikről beszélnek a filben - nem is olyan fontos a dolog csak engem zavar, de csak azért, mert a pontosságra törekszem általában. (az orvosos-kórházas sorozatokban meg  rendszeresen a pneumonia szót ejtik úgy ahogy le van írva, fonetikusan....lehet, hogy a "tüdőgyulladás" szép magyar szó használata már nem divat??? )

Nem tudom, esetleg a magyar orvosi nyelvben nem mondják pneumóniának? Csak kérdezem. Mert akkor szerintem ez jó...

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (5/5)

31 komment

Címkék: sorozat név angol kiejtés véleményes

Hic sunt leones

2010.12.05. 10:51 Leiter Jakab

Tegnap este kapcsolgatás közben megütötte a fülemet egy hegyi oroszlán, csak már nem tudom persze, milyen filmben vagy sorozatban, és erről eszembe jutott, hogy van itt még a várólistán egy újrajátszás ebben a témában Tündétől:

Épp a legújabb Twilight könyvet olvasom egy kicsit angolul, egy kicsit magyarul. A magyar részben észre vettem, hogy Bella (a főhős lány) amikor átalakul vámpírrá, akkor legelső zsákmánya egy oroszlán volt. Nos, a kérdésem, hogyan kerül Washington államba (az U.S.A. északi részébe) oroszlán. A szövegben valóban lion van, de azt a fordító elfelejtette, hogy egyrészt nem élhet Amerika ezen részén oroszlán, másrészt pedig az amerikaiak a lion szót a pumára is használják. És persze puma inkább előfordul Amerika ezen vidékén.

A könyv egyéb félrefordításai is már szerepeltek a blogon, de a hegyi oroszlán amúgy is egy makacs darab, mert volt már itt meg itt is.

Ami az illusztrációt illeti: lehet, hogy nem lesz könnyű.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (5/5)

50 komment

Címkék: könyv angol mást jelent

Miért nem bírják a magyarokat?

2010.12.04. 16:54 Leiter Jakab

Romesz második beküldése, csak az elsőt nem raktam ki (ismét elnézést érte, de nem tartottam félrefordításnak); esküszöm nem pikkelek rá, de ezt meg minimum véleményesnek gondolom:

A multkor amit kuldtem nem jott be, talan ez jobban megragadja fantaziad.

Akkor mar inkabb irtak volna ezt: Idegen fóbiások útmutatója a magyarokhoz.

Miért nem bírják a magyarokat?

Pannonica Kiadó

A fordítás az alábbi kiadás alapján készült:

Xenophobe's Guide to The Hungarians

Oval Books

335 Kennington Road

London SE11 4QE

Copyright © Oval Projects 1995

Egyrészt ez ugye egy cím, tehát nem fordítás, hanem címadás eredménye. Jó, korábban is volt már rá példa, hogy kritizáltam olyan címadást, ahol egyértelműnek tűnt a fordítási kísérlet, de itt szerintem nem erről van szó. A másik ellenvetésem, hogy ez egy sorozat, aminek minden darabja úgy kezdődik, hogy "Miért nem bírjuk a ..." (és itt jön, hogy kiket-miket nem bírunk, szerintem többes elsőben). Szóval, a sorozat miatt muszáj volt megtartani ezt a címet. Ami szerintem egyébként sem rossz...

És itt kérek elnézést mindazoktól, akiknek a beküldését nem tettük és tesszük ki. Próbálok minden olyat megjelentetni, amiben valami tanulságot vélek felfedezni, még akkor is, ha valójában nem félrefordítás szerintem, de még így is sokszor ér az a jogos kritika, hogy inkább az igazi félrefordításokra koncentráljunk. Igyekszünk, és ennek egyik eszköze, hogy a hétvégékre koncentráljuk a véleményes és újrajátszós posztokat.

Medve velünk :).

szerintünk: (1/5)
szerintetek: (0/5)

80 komment

Címkék: cím angol véleményes

Computer economist?

2010.12.03. 15:51 Leiter Jakab

Ez igazán véleményes. N küldte:

 

Ebben a dologban nem vagyok biztos, de nekem olyan furcsának tűnik, hogy a hivatalos magyar terminológia szerint a gazdaságinformatikus angolul Computer Economist (nem csak a ZSKF honlapja alapján, hanem ez a hivatalos besorolás). Tényleg van ilyen szakma angol nyelvterületen?

http://www.zskf.hu/index.php?page_id=467

A Google nem nagyon talál ilyet. Ettől még akár lehet jó is. Nem tudom, hogyan mondanám a gazdaságinformatikust angolul. Jó, ha nagyon megszorongattok, valamit ki tudok találni, ami esetleg nem lesz borzasztóan rossz, de azért jobb lenne valami anyanyelvit keresni, aki esetleg konyít is a területhez.

 

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

10 komment

Címkék: angol magyarról

Klasszikus?

2010.12.03. 12:52 Leiter Jakab

Témájában is kapcsolódik a mai korábbi véleményeshez, meg szerintem annyiban is, hogy ez sem igazán félrefordítás. Wile E. Coyote küldte:

A tegnapi 5-0-ra végződő FC Barcelona-Real Madrid C.F. meccsről ma ez az összefoglaló jelent meg a zindexen: http://sportgeza.hu/futball/meccs/2010/11/29/barcelona-real_madrid

Kétszer is előfordul benne ez:

"1925-ben, egy kupameccs volt az első klasszikus."

"A legutóbbi négy klasszikust a Barcelona nyerte."

A futballt nem annyira kedvelőknek: a spanyolok "El Clásico" néven emlegetik a fenti két csapat közti összecsapásokat. http://en.wikipedia.org/wiki/El_classico

A magyarból azért nekem hiányzik valami: "...egy kupameccs volt az első klasszikus." Klasszikus mi?

("Alátét? Mi alátét?" hogy egy klasszikust is idekeverjek:))

Van erre szép magyar szakkifejezésünk: rangadó. Igaz, az nem annyira egyedi elnevezés, mint az eredeti.

Akkor meg inkább a spanyol nevet lett volna helyes használni.

Ha már, akkor inkább örökrangadó. De ez megint csak ízlés dolga szerintem: lehet sok példát találni arra, amikor magyar anyanyelvű beszélők spontán nyelvhasználatukban (nem fordításban!) ilyen értelemben használják ezt a szót (nem csak erre az összecsapásra).

A Magyar Nemzetnél "magyarabb" lapot nem kell keresnünk (mindenki értse, ahogy akarja); ha nekik jó volt a téli klasszikus, akkor nekünk is jó lesz. Na jó, legyen Nők Lapja is: a rakott krumpli igazi téli klasszikus. Szóval, használjuk ezt így, jól van ez így.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (5/5)

7 komment

Címkék: spanyol tükörfordítás véleményes

Nincs heted

2010.12.03. 07:56 Leiter Jakab

Korán kezdjük a véleményes hétvégét. Gabriel Deronda heti aktualitást küldött:

http://sportgeza.hu/futball/2010/11/30/csak_ulsz_es_impotensnek_erzed_magad/

Nézegetem az Indexet, megüti a szememet a lead. Kattintok, görgetek, olvasom, mit mondott José Mourinho a csúnya vereség után: "Csak ülsz a padon, és tudod, hogy veszíteni fogsz. Nincs feszültség, nyilvánvaló, nem is érzed, hogy megnyerhetnéd a meccset. Csak azt akarod, hogy a csapat egyensúlyban maradjon, és méltósággal befejezze a meccset. Impotensnek érzed magad, mert nem tudod megváltoztatni, amit nem lehet megváltoztatni."

Ez alapján repülhetne a nem fordította címke, de a legszebb, hogy az idézetet ezzel a mondattal vezetik fel: >Nem tagadja, teljesen tehetetlennek érezte magát a Barcelona lehengerlő játéka miatt.<  Ha itt még tudta a kolléga, milyen értelemben használatos a szó, a következőben miért akarta azt a benyomást kelteni, hogy az edzőnek a libidója sínyli meg a munkahelyi stresszt? Vagy csak nekem nem jön át a művészien kivitelezett hatásvadászat?

Az természetesen ízlés dolga, hogy kinek mennyire tetszik az ilyen megfogalmazás, de félrefordításnak nem nevezném. Az "impotens" szó ugyanis már nagyon régen nem csak a nemzőképtelent jelenti (ami ráadásul nem is ugyanaz, mint a libidó, vagy annak hiánya). Ha most eljátsszuk azt az egyébként hibás játékot, hogy "de mit is jelentett eredetileg ez a szó, mert ma is úgy kellene használni inkább", akkor ráadásul pont jól jön ki ebből a cikkíró, mert erőtlent, gyengét jelentett még a latinban (hú, ezt most emlékezetből írtam, remélem, pontosan). Persze azért hibás ez a játék, mert teljesen természetes dolog, hogy a szavak jelentése módosul, ilyen közhelyet most már le se kellene írnom.

Ha megnézzük, az "impotens" szót igen gyakran használjuk a "tehetetlen" szinonimájaként. Érdekes módon pont sport témában fordul elő gyakran: ki ne hallotta volna még az "impotens csatársor" kifejezést?

Vegyük még hozzá, hogy angolban is megvan ennek a szónak ugyanez két jelentése, tehát ilyen szempontból is jó ez a fordítás.

Egy Google-kereséssel könnyen ellenőrizhető, hogy milyen gyakran használjuk a szót ebben a nem szexuális tartalmú jelentésében; most csak egy szintén nem túl régi szalagcímet említenék: "Impotens Roma - egy gólra sem futotta Tottiéktól"

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (3/5)

40 komment

Címkék: angol véleményes

Szász partizánokról

2010.12.02. 12:56 pocak

Két brékinget is kaptunk ma délelőtt, gyorsan ki is teszem őket.

Először Pancsa és a Duna Tv kettőse:

Nem tudom, ez belefer-e, de mindenkepp erdekes. Amikor meghallottam a mondatot, nagyon csodalkoztam. A duna tv hiradojaban ment le, a link itt talalhato:

http://www.dunatv.hu/musor/videotar?vid=609750 0:53 korul talalhato a mondat.

"A drezdai aldozatok emleke elott lerottak kegyeletuket a varos illetve Saxon tartomany vezetoi, Nagy-Britannia es az Egyesult Allamok kepviseloi illetve a neonaci Nemet Nemzeti Demokrata Part tagjai is."

Ha mar egy nemet teruletrol van szo, akkor vagy az eredeti nevet (Sachsen), vagy annak magyar megfelelojet (Szaszorszag) illene hasznalni.

Szerintem amúgy inkább az utóbbit. Nekem magyar szövegben a Sachsen se klappolna igazán. 

Másodszorra pedig következzék Anna tömör, ámde velős beküldése.

http://inforadio.hu/hirek/kulfold/hir-396967
rögtön gyanús volt. Aztán a szövegből ki is derül...

A cikk címe (Egy magyar "partizánról" is szó van a WikiLeaks-dokumentumokban) alapján még úgy voltam vele, hogy hát ennyi metaforikus használat nálam belefér, és ez véleményes lehet, de a szövegben szereplő mondat már nekem is erősen necces:

"Cservenyt El-Baradei partizánjának tekintik, de olyannak ismerjük őt, mint aki tökéletes bürokratikus túlélő, és nagy valószínűség szerint követni fogja Amanót az új struktúrában."

Az odáig rendben van, hogy a manót a hét törpével együtt követni célszerű, de nekem itt a partizánon kívül akadnak gondjaim a bürokratikus túlélővel  is.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: internet angol klubrádió duna tv tévéműsor

Waffel

2010.12.01. 15:54 Leiter Jakab

Sticky Fingaz (aki korábban Sticky Fingers néven szerepelt, de most jól lelepleztem az inkognitóját) jelen beküldésével RJB-vé lépett elő:

Újra jelentkezem, talán ez aktuális is, lehet, hogy már volt aki beküldte... A múlt héten [július végén... bocs - LJ] néztem a Shrek 4-et moziban, kisgyerekek miatt sajnos magyarul, bár ne tettem volna... Messze a legdurvább dolog amit az utóbbi időben hallottam, az a WAFFEL, amit így ahogy van tálaltak, bele az ember arcába...

Namármost, először is szerintem angolul is eleve WAFFLE, azaz veföl nem pedig WAFFEL (magyarul vaffel) és ha nem tévedek, van erre egy gyönyörű magyar szavunk is, amit ezek szerint a fordítók nem ismertek vagy túl cikinek éreztek, mégpedig a GOFRI (go free :-), ezt persze sehol máshol nem ismerik a világban...

Bár nálunk mind a gofri mind pedig a hagyományos nápolyi waffel...

Csak ezt szerettem volna tudatni. A sztaki egyébként ostyának és palacsintának dobja ki, egyik sem nyerő, olyan szó, hogy waffel pedig nincs is.

Németül szerintem jó a Waffel, de persze most angol meg magyar volt terítéken, csak gondoltam, megcsillantom tudásomat :).

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

43 komment

Címkék: film angol waffel

Az amerikai Kongresszus hivatala

2010.12.01. 10:54 Leiter Jakab

Syr szép találata:

 

Ez ma [július 29-én, bocs; tudjátok, a várólista... - LJ] jelent mac a beszeljukmac.com-on http://beszeljukmac.com/index.php/weblog/comments/az_usa-ban_barki_legalisan_feltorheti_az_iphone-jat/

Szerintem ehhez nincs mit hozzátenni.

 

A híres Kongresszusi Könyvtárról van szó, ugyebár...

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

4 komment

Címkék: internet név angol mást jelent

Hogyan lehet egy árbocon osztozni?

2010.11.30. 12:52 Leiter Jakab

Komaváry (TSR) is közeledik a tizedik beküldéséhez:

Kij Johnson Nebula- (és talán már Hugo-díjas) [nem ő kapta végül, de ezt júliusban, amikor a beküldés született, még nem lehetett tudni - LJ] scifi novellája, a Spar megjelent magyarul is. Ami egy nagyon jó dolog. Viszont magyarul az Árboc címet kapta.

A története röviden: egy mentőkabinban egy nő és egy űrlény szeretkezik. Vagy kommunikál. Vagy csak megy az adok-kapok. (Angolul elolvasható itt.)

Az árboc az első jelentése a spar szónak a szótárban. Az igéig már nem jutott el a fordító. Spar, sparring: mint kakaskodás, összekapás, egymás kóstolgatása, szabadharc (pl. boxban). 

Maga az árboc egyszer fordul elő a szövegben: 

"A shipwrecked Norwegian sharing a spar with a monolingual Portuguese?"

Magyarul:

"Egy hajótörött norvég, aki osztozik egy árbocon egy kizárólag saját nyelvét beszélő portugállal?"

Az eredeti egy szóvicc, hiszen egyrészt ott a két túlélő tengerész képe (bár magyarul inkább csak deszkába kapaszkodnak), másrészt viszont a "to share a spar" bunyót jelent.

Vagyis az árboc ugyan ott van az eredeti szövegben is, viszont magyarul a játékos kétértelműség helyett csak egy eztmostígyhogy-ot kapunk.

Ha a szójátékot nehéznek is találta a fordító magyarul visszaadni (vagy inkább fel sem ismerte), akkor azért inkább a másik jelentését kellett volna használnia, ez világos. De annál egyszerűbb nincs, mint elbújni amögé, hogy "ez lefordíthatatlan szójáték". Agyműtétet meg még nehezebb végezni, mégis vannak olyanok, akiknek sikerül. Tessék megoldani, ha már ezért kapja a fizetését (és az most irreleváns, ha esetleg kevesli a pénzt érte).

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

19 komment

Címkék: könyv angol

Lódarázsból pacsirta

2010.11.30. 10:58 Leiter Jakab

Leadfoot beküldését brékingként kellett volna kitennünk annak idején:

A mai [bocs a csúszásért, ekkora a várólista - LJ] "Roger kapitány" posztról jutott eszembe egy hasonlóan nevetséges eset a közelmúltból:

A július 24-i m1 Híradóban Bombera Krisztina (NY-i tudósító volt sokáig – ezt nem győzöm hangsúlyozni, bár ő nyilván csak a súgógépről olvassa le a baromságokat, de akkor is...) mondta be, hogy "... a pacsirtának is nevezett 425-ös taktikai vadészgép..."

Nos, az eredeti szöveg: "...the pilot ejected safely. He's been identified as Captain Brian Bews with 425 tactical squadron"

A gép pedig egy CF-18 Hornet (= lódarázs) volt.

Nem tudom, hogy sikerült a lódarázsból pacsirtát, a repülőszázadból pedig vadászgépet csinálni...

Videó itt, kb. 16:10-nél kezdődik:

http://www.hirado.hu/Hirek/2010/07/24/19/Hirado_2010_julius_24_19_30.aspx

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

13 komment

Címkék: sajtó angol mást jelent

Fogós kérdés

2010.11.30. 07:59 Leiter Jakab

Az amerikai foci kifejezéseinek fordítása már volt téma néhányszor; a hátvéd többször is előjött, de volt már Power egyes meg góldobás is, hogy csak a legszörnyűbbeket említsem. dr. Pongrácz Zoltán küldte:

"nem tudtam, hova írjam, de elég durva

Malcolm Gladwell - A kutya szemszögéből HVG könyvek/2010 ford.: ***, szerk.: *** 324-344 A siker nagyfokú valószínűsége 

egy levelet megérne a op-tól, vagy szerk-től

az NFL játékoskiválasztását elemzi az NyT riportere 2008-ban a Missouri Chase Daniels-én keresztül, de annyira borzalmas a fordítás, hogy ;(

íme egy példája-

"A labdát a Tigers kapja először. Chase Daniels jó hétméternyire áll a támadósor mögött. Öt fogójátékosa van, kettő tőle balra, három jobbra. A sorjátékosok is jó távolságban állnak egymástól. Egyik játékban a másik után figyelhetjük, ahogy Daniel elkapja a középpályás indítását, megveti a lábát és 7-8 méteres átlós passzokkal gyorsan az öt fogónak dobja a labdát. A Tigers által játszott támadóstílust spreadnek nevezik. A legjobb főiskolai középhátvédek- akiket a profik közé igazolnak- spreadelő középhátvédek. A támadósorjátékosok és széles kapók..."

nem lehetne az ilyen szörmedvények ellen tenni valamit, legalább egy levelet dobni rá. pls"

The Tigers held the ball first. Chase Daniel stood a good seven yards behind his offensive line. He had five receivers, two to his left and three to his right, spaced from one side of the field to the other. His linemen were widely spaced as well. In play after play, Daniel caught the snap from his center, planted his feet, and threw the ball in quick seven- and eight-yard diagonal passes to one of his five receivers.

The style of offense that the Tigers run is called the “spread,” and most of the top quarterbacks in college football—the players who will be drafted into the pros—are spread quarterbacks

http://www.newyorker.com/reporting/2008/12/15/081215fa_fact_gladwell?currentPage=2

és sajnos napról-napra jelennek meg hasonlóak, amelyek teljesen érthetetlenné kreálnak egy alapvetően egyszerűen felfogható játékot.

Érdekes, hogy később már legalább kapó lett a korábban fogóként emlegetett játékos, ez már majdnem stimmel.

50 komment

Címkék: könyv angol amerikai foci

Még a Jóbarátokban is van egy félrefordítás!

2010.11.30. 05:56 pocak

Csiki egy olyan sorozatból küldött be találatot, amelyik még egyáltalán nem szerepelt a blogon, hiszen a fordítók szinte hibátlan munkát végeztek.

Tudom, hogy millió-egy Jóbarátokos félrefordítást gyűjtöttetek már össze, de nem tudtam megállni, hogy ne járuljak hozzá egy újjal.

A Viasaton ment az ominózus rész, 2x22, amiben Rachel szülinapját ünneplik. A rész zárójelenete a következő: felülről mutatják Rachel tortáját (ami nem mellesleg egy kétes kinézetű ill. állagú "flan", amit pudingtortának fordítottak, ezzel nem vitatkozom, mert nem tudom, hogy van-e rá magyar szavunk), rajta az égő gyertyákkal. Phoebe szól Rachelnek, hogy fújja el a gyertyákat, és kívánjon egyet. Rachel éppenhogy elfújja a gyertyákat, mikor Chandler jóvoltából egy strandlabda belevágódik a tortába, teljesen tönkretéve azt. Mire Rachel megszólal: "Na, most már soha nem fog teljesülni." Gyanús volt, hogy nekem nem így rémlett a slusszpoén, ezért rögtön utána is néztem. Az eredetiben ez a mondat a következőképp hangzott: "Wow, those things almost never come true.". Ami durva fordításban azt jelenti, hogy "Nahát, pedig ezek a kívánságok szinte soha nem válnak valóra".

Nem nagy dolog, "csak" egy mellékes poén veszett el, de engem nagyon fel tudnak idegesíteni ezek az apróságok is.

Én nem is értem a beküldés első mondatát, komolyan.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

14 komment

Címkék: sorozat friends angol jóbarátok

Nikápoly, Ukrajna

2010.11.29. 12:56 Leiter Jakab

HGy nagyon gonosz:

Elzásziak, avagy a két Mathilde című sorozat Duna TV.

Egy katona meséli háborús élményeit:

"... aztán hadifogságba estem, Nikápolyban, Dél-Ukrajnában..."

Höhö, ezt beszoptad, höhö:

http://en.wikipedia.org/wiki/Nikopol

Dicséret nyilván nem jár érte a fordítónak, de ezt azért könnyű volt benézni. Na jó, mondjuk, rutintalanul volt könnyű benézni. Vagy nem kellő olvasottsággal.
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

18 komment

Címkék: sorozat név

A High School Boxing Champion győztese

2010.11.29. 10:54 Leiter Jakab

Nos, ez a cikk rendesen kivágta a biztosítékot néhány beküldőnél:

http://index.hu/kultur/cinematrix/ccikkek/2010/11/27/bruce_lee/

Néhány idézet:

1958-ban érkezett meg az Államokba száz dollárral és a High School Boxing Champion győztese címmel.

Vagy kicsivel előtte:

Az utcai összetűzések miatt színész apja ismertette meg vele a Wu style tai chi chuan harctípust, később a wing chunt tanulta négy évig Yip Man nagymestertől, attól az embertől, aki (Bruce Lee-t leszámítva) tanításával a legnépszerűbb kung fu ágat ismertette meg a világgal.

Tessék?

Az Indexen jelent meg, de ez a Cinematrix műve. Érdemes a teljes cikket elolvasni, mert ugyan nem félrefordítási téma, de egészen egyszerűen nincs megírva. A mondatokat csak úgy összedobálták egymás hegyén-hátán. Ezért lehetett, hogy beküldőink (időrendi sorrendben: Imre, tomcat és fájtör) kissé zaklatottan mondtak véleményt, amiket most inkább nem idéznék, mert némelyik igekötő kicsit erős lett.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

Szólj hozzá!

Címkék: sajtó angol

Küldetésfőnök?

2010.11.29. 07:51 Leiter Jakab

Egyik legtermékenyebb beküldőnk, unclecooper brékingje következik:

Ma olvasom (itt: http://www.kulturpart.hu/film/22136/ed_harris_60_eves, nov. 28-án), hogy Ed Harris 60 éves. Ezzel kapcsolatban egy általam minimum furcsának, de inkább zöldségnek tartott fordítás kapcsán kérem a blog közönségének véleményét, különösen műfordítókét (már ha film kapcsán él ez a fordítói kategória):

"... Pedig már négyszer jelölték a díjra: az Apollo 13-ban Gene Kranz küldetésfőnök szerepében, a Truman Show-ban Christofként."

Kell-e, érdemes-e, értelmes dolog-e a Flight Director, Mission Manager NASA-funkciót lefordítani?

Érzésem szerint nem, vagy talán a repülésirányító, netán űrrepülés irányító kifejezés volna jó ide?

A sokat idézett-szidott wiki Gene Kranzot éppenséggel repülési igazgatónak nevezi, saját tükörferdítésemben.

Ezt is elég sutának érzem, de a küldetésfőnököt méginkább.

De a "MASA-t (Magyar Space Agency...)" nem kérdezhetjük (még). Elnézést kérek a MANT-tól, a Cydonia blog gazdájától, az Űrvilágtól, mindenkitől.

Űrkutatástól függetlenül az angolszász munkajogi beosztások, nem katonai alá- fölérendeltségek fordításában elég nagy katyvaszt érzek a magyar fordítások közt. Katonáékról ne is beszéljek most; volt itt elég a blogon utóbbiakról.

Vélemények hozzáértőktől, Hölgyeim és Uraim?

A küldetésfőnök szóra a Google egyedül csak ezt a forrást adja, ezért ismét megkockáztattam a "nincs ilyen szó" címkét, bár ezzel már többször befürödtem. Egyébként persze MTI-hírről van szó...

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

4 komment

Címkék: sajtó angol tükörfordítás nincs ilyen szó

A-kategóriás rendőrhivatalnok

2010.11.28. 15:58 Leiter Jakab

Balogh László beküldése részben újrajátszás, részben más nyelvről már volt:

Vasárnap este Cobra 11-et néztem, ahol a főnök épp kiadta a csapatnak, hogy "ezüst színű, A-kategóriás kocsit" keresnek. Az azt megelőző jelenetben mutatták a menekülő autót, ami egy ezüst színű, Mercedes A-Klasse (osztály) volt. Mivel tudomásom szerint nem nagyon foglalkozol autókkal, ezért fontosnak tartom megemlíteni, hogy a Mercedesnél nem mondjuk típusnak hívnak egy-egy modellsorozatot, hanem osztálynak, valamilyen betűvel, kombinációval (A, B, E, SL, ML...) jelölve. Gondolom az eredetiben lerendezték annyival, hogy "wir suchen einen A-Klasse"... A németeknek az valószínűleg egyértelmű, mivel ott jóval elterjedtebb ez az autó, kb, mintha itthon azt mondanánk, egy Astrát vagy egy Golfot keresünk.

A másik évekkel ezelőtt volt, csak megragadt bennem, mert lusta nyelvtanulóként sokáig én is ugyanezzel a hibával fordítottam, csak az én logikámat bántotta, hogy nem fér a szövegkörnyezetbe. A jelenet: a főnök letolja Semirt (aki ugye nyomozó), és azt mondja, "ilyesmit egy rendőrhivatalnok nem engedhet meg magának". A fordító az Offizier (tiszt) szót ezek szerint nem ismerte, és elintézte a legkönnyebb módon. Csak az nem tűnt fel neki, hogy ez így baromság.

Az A-kategóriás már volt, talán többször is, úgyhogy ez egy visszaeső. A másik meg angolról szokott gyakran félremenni, de a jelek szerint németről sem mindig sikerül

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (2/5)

3 komment

Címkék: sorozat cobra 11 német név

Igen, főnök!

2010.11.28. 12:53 Leiter Jakab

Ez tulajdonképpen nem is véleményes. Vagy mégis? toro beküldése:

én nem vagyok egy "nagytudású angolos", de aki hármasnál jobbra érettségizett az adott nyelvből és strapálja magát egy kicsit az biztosan talál a TV felhozatalában elegendő beküldendőt. Sőt! Egy CSI sorozathoz még a nyelvet se kell tudni, hiszen a refrakciós index, vagy hidrogénklorid sav az már hetedikes fizika és kémia óra sikeres abszolválása után is baromságnak hangzik.

Én most a Gordon Ramsey Pokol konyhája sorozat fordítójának üzennék, hátha olvassa a blogot: a versenyzők folyamatos "yes chef" kiáltása nem egyenlő az "igen főnőkkel", hanem a szép magyar fordítása az "igen séf". Ha azt kiabálnák, hogy yes chief, nem lenne szavam se, de a konyhában a főnők az vagy séf, vagy konyhafőnők és a chef az bizony az a konyhafőnők bármely szótár szerint.

Csak azért minősítettem véleményesnek (vagy mégsem?), mert az adott szituációban nekem nem tűnik rossznak az "igen, főnök". Kellene egy éttermi ember, aki meg tudná mondani, hogyan szólítják nálunk a konyhafőnököt ilyen kontextusban.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

9 komment

Címkék: sorozat angol véleményes hells kitchen pokol konyhája

No mad

2010.11.28. 10:54 Leiter Jakab

A cím alapján milyen félrefordítást vártok? És vegyétek figyelembe, hogy véleményes hétvége van.

Szóval, mi a tipp?

Amíg ezen gondolkodtok, előrebocsátom, hogy Katica, a mostani poszt beküldője angol anyanyelvű amerikai, ami külön érdekességet ad a témának: 

Engemet nagyon irritál, hogy magyarul a „nomád” szavad (szerintem) rosszul használjuk. A „nomad” szó, legalábbis angolul, azt jelenti, hogy:

1 : a member of a people who have no fixed residence but move from place to place usually seasonally and within a well-defined territory

2 : an individual who roams about

Illetve jelzőként ugyanezt jelenti. De magyarul mindenki úgy használja, mintha azt jelentené, hogy “primitiv körülmények között.” Ha azt írják, hogy gyerekeknek szerveznek “nomád tábort”, akkor én (mert angol anyanyelvű amerikai vagyok) azt hiszem, hogy ez amolyan mozgó-tábor szerűség, ahol hátizsákban viszik a cuccot, és minden este máshol táboroznak le. De nem ezt jelenti.

Szerintem ez hibás. (És akkor még nem említem néhány más irritáló, magyarok által széles körben rosszul használt szavakat, mint például “camping”, ami igaziból egy ige és nem egy hely – miért nem mondják azt hogy “táborhely”?, és “drink-bár” ami mint fogalom nem létezik. Vagy bár, vagy kocsma. De nem drink-bár, ami csak idétlen.)

Szerintem ez csak akkor okoz problémát, ha angol anyanyelvűként szemléli valaki, és ugyanazt a jelentést szeretné viszontlátni, amit már megszokott. De minden nyelven gyakori jelenség, hogy az idegen szó átvétele kapcsán akár komoly jelentésmódosulások is bekövetkezhetnek - engem annak idején eléggé megütött a német (!) handy szó.

Ennyi erővel mi is mondhatnánk, hogy a coach szót tessék szépen pontosan abban a jelentésben használni, ahogy tőlünk átvették. Az edzőre meg főleg ne használják. Igét meg már végképp ne csináljanak belőle.

A kemping (vagy camping, ha így tetszik) és a drink bár (drink bar, drinkbár, drink-bár) magyar anyanyelvűek körében teljesen egyértelmű, hogy mit jelöl. Mostanában folyik itt a felmelegített bacon-vita egy másik poszt kapcsán, de azt talán senki nem vitatja, hogy ha magyarul azt halljuk, hogy békönszalonna, akkor ugyanarra gondolunk, akár szeretjük a szót, akár nem.

Hosszasan lehetne még sorolni a példákat, de a lényeg ugyanaz marad: ha egy nyelv átvesz egy szót egy másik nyelvből, akkor azt onnantól sajátjaként kezeli - bővíti vagy szűkíti a jelentését, vagy akár teljesen meg is változtatja; gyakran olyan szófajként is elkezdi használni, ami az eredeti nyelvben nem létezik. Arról már nem is beszélve, hogy a hangalak is többszörös módosulásokon eshet át.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

35 komment

Címkék: angol véleményes mást jelent

Újrajátszások

2010.11.28. 05:56 Leiter Jakab

Ne ijedjetek meg, nem megint egy "lőj a lyukba"-poszt lesz, bár a legutóbbi óta is érkezett három beküldés belőle. A következők nem mindegyike tisztán újrajátszás, mert van olyan köztük, ami csak érintőlegesen szerepelt korábban.

Donát elgondolkodtató találata:

Az informátor című filmet néztem meg magyar szinkronnal, ahol 05:20-nál a Fortune 500 listát fordították szerencsés 500-nak... aztán a filmben kb. egy órával később már Fortune-t Fortune magazinként meghagyták :)

De ezt most hogyan? A film közepére feljavult a fordító angolja?

Almáspite asszociációi Ganésa kapcsán:

NCIS

A gót csaj tetoválásokat nézeget, hogy legközelebb mit varrasson magára. Meglát egy elefántfejű indiai istennőt.

-Á, ez jó lesz! GENISZ!

Ekkor dobtam el a tévé távirányítóját...

Nem hiszem el, egyszerűen nem vagyok hajlandó elhinni, hogy aki ezt a részt fordította, az még sohasem hallott az indiai mitológiáról! Kábé az általános iskola VI. osztályában adják le történelemórán! Hiányzott? Aludt? Amőbázott?

(Gyengébbek kedvéért ugyanolyan fájdalmas Ganésát genisznek kiejtve hallani, mint Grúziát Dzsordzsának, a karaokét keriókinek, Verszácsét meg vörszék-nek és még sorolhatnám a tévedésből angolos kiejtésben megfürdetett, de amúgy kurvára nem angol eredetű szavakat...)

Árpád is egy korábbi témát melegít fel (hogy stílszerű legyek):

A magyar "cayenne bors" kifejezés az angol "cayenne pepper" fordítása, és már teljesen meghonosodott a magyarban. Ennek ellenére erős a gyanúm, hogy egyszerűen egy ronda félrefordításból ered. A "pepper" ugyanis az angolban borsot és paprikát is jelenthet. A bors viszont a magyarban nem jelent paprikát.

A cayenne pepper a chilipaprika egy fajtája, bár általánosabb értelemben chilipaprikák keverékének őrleményére is szokták használni. Viszont az égvilágon semmi köze a borshoz.

Kíváncsi lennék mások véleményére is. Értem én, hogy egy meghonosodott szóhasználat pont olyan nyelvi alakot használ valaminek a kifejezésére, amilyet akar, de ez itt szerintem zavaró és szinte biztos, hogy egy félrefordítás következménye.

Maradunk még egy kicsit a konyhában, Zolinak köszönhetően:

Külföldön egyes süteményeket cheesecake-nek neveznek. Ezt természetesen idehaza azonnal lefordították sajttortának.

Nem vagyok cukrász, de mintha ezek inkább túrót tartalmaznának.

A túró angolul cottage cheese. Nem lehet, hogy akkor a cheesecake helyesebb neve túrótorta lenne?

Erről (mármint a cottage cheese-ről) is volt már többször is szó, de arra nem emlékszem, hogy cheese cake ügyében jutottunk volna valamire. Vese nyomozott a témában, majd remélhetőleg megosztja velünk az eredményt. Addig is, nekem jó a túrótorta. Illetve nem jó, mert nem eszem, de mindegy.

Más: a júliusi beküldésekből már csak 12 van a várólistán. Haladunk, nem? :) Az augusztussal nem lesz könnyű dolgunk, mire átküzdjük magunkat rajta, mert volt olyan nap, hogy hatot is küldtetek. De sokszor meg négyet-ötöt. Senki nem volt nyaralni? :)

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

27 komment

Címkék: film név angol mást jelent

A titánium hivatalossá avanzsál

2010.11.26. 15:56 Leiter Jakab

Ez PG hetedik beküldése, és nem fogjátok elhinni, de ez a hetedik poszt, amiben a titánium szerepel. Akárhogy is nézzük, ez a szó kezd bevonulni a köznyelvbe. Az még egy érdekes kérdés persze, hogy egy alapvetően szaknyelvi szó mikortól nevezhető köznyelvinek - talán mondjuk azt, hogy akkor, ha nem szakemberek használják. Viszont szaknyelvben nyilván nem elfogadható a titánium - egészen addig, amíg szakemberek is el nem kezdik használni. Kérdés, hogy egy gyógyszeres doboz felirata szaknyelvi használat-e.

Először egy elég csúnya apróság, aztán egy korábbi levélváltásom titánium ügyben, amire a kapott válasz olyan, hogy nem csodálkoznék rajta, ha nyelvtannáci rohamosztagosok gépfegyverrel reagálnának rá.

Egy korábbi posztban volt ez a komment:

http://leiterjakab.blog.hu/2009/12/08/uranium_a_periodikus_rendszerben/fullcommentlist/1#c7927313

"A sulineten uránium?"

Hát én azt hiszem találtam cifrábbat.

A Rossmann polcain található 1x1 Vitaday Magnézium+B6 vitamin, 30 darabos filmtabletta - zöld csomagolású - gyógyszergyári minőségű (rá van írva!) készítményen, az összetevők között színezékként ott virít: "titánium-dioxid". (Küldhetek fotót, július 24-én vettem.)

Forgalmazó: InnoPharm Gyógyszergyártó Kft. (1037 Bp, Csillaghegyi út 19-21.)

Hát, ha már ők sem tudják a rendes nevét egy kémiai elemnek, akkor lassan bármikor találkozhatunk olyan magyarországi nyomda által előállított periódusos táblázattal, tankönyvvel, amelyben titánium lesz. Meg persze uránium, szelénium, potázium, szódium, argentínium, szilencium, arzénium és még ki tudja mi.  

Könyörgöm, aki ellógta az általánosban a kémiaórákat, csak egy perc a neten: http://hu.wikipedia.org/wiki/Peri%C3%B3dusos_rendszer

A másik egy két évvel korábbi levélváltás, ami a titániumról jutott eszembe.

Az Opticnet nevű cégnek írtam, rengeteg reklámjuk ment a tévében akkoriban, "titániumkeretes" szemüvegekről.

Apróságokat rövidítek. Kicsit talán goromba voltam velük, de a válaszuk így is mindent überel...

----------------

Tisztelt Cég!

A TV-ben láttam reklámjukat, ennek kapcsán írok. Kb. ötször hangzik el benne a fenti szó (a tárgyban volt: titánium).

A probléma az, hogy magyarul ilyen kémiai elem NINCS.

Javasolnám, hogy vegyenek elő egy periódusos rendszert.

Keressék meg benne a szódiumot. Esetleg a potáziumot. Megvan? (Ha igen, akkor kerítsenek egy magyart.)

Nincs meg? Akkor fogadjunk, hogy titánium sem lesz benne.

4-es csoport, 4-es periódus, 22-es rendszám, Ti.

TITÁN a magyar neve. Merthogy van neki az is.

Aki titániumozza a titánt, az csak siralmas alulműveltségéről tesz tanúbizonyságot, hogy kihagyta pár évig az általános iskolát. Persze lehet magyarázni, hogy ez valami spéci vegyület neve, meg a divat ezt így fogadta el, mint a pinket, de ez mindkettő blődség, nagyon jól tudjuk. A tudatlanság nem mentség.

Üdvözlettel

U.i.: A sodium magyarul nátrium (Na), a potassium pedig kálium (K). Előbbiek az angol nevek.

Ezeket sem használjuk, mert van magyar nevük is.

----------------

Tisztelt Uram!

Köszönjük szépen megjegyzéseit, lévén nem vagyok szakértő, nem kívánok vitatkozni Önnel. A tudatlanság nem mentség. Úgy érezzük, a fogyasztók visszajelzéseiből, hogy tisztában vannak vele, a titánium szóhoz milyen értelmet, tulajdonságokat kapcsoljanak.

Üdvözlettel,

----------------

A kiemelések tőlem származnak. Én sírva röhögtem. Tehát aki emlékszik az általános iskolai kémiaórákra, az már szakértő. A titánium szóhoz pedig a fogyasztók kapcsolnak értelmet. Ez lehet a fogyasztói társadalom nyelvújítása. (Én javasoltam neki a birkánium szót. Majd találnak neki a fogyasztók értelmet...)

Mellékszál, de a kiemelt lévén nem vagyok szakértő nekem kicsit zavaró, bár tudom, hogy egyre jobban terjed ez a szerkezet. Nem lévén más dolgom, elmentem - vagyis, mivel nem volt más dolgom, hazamentem. Munkanap lévén nagy volt a forgalom - mivel munkanap volt... stb. Szóval, ezekbe a lévénekbe én alapból beleértem a volt/van megfelelő alakjait. Sokkal természetesebbnek hat nekem a "nem lévén szakértő", mint a "lévén nem vagyok szakértő".

Csak gondoltam, én is szőrözök egy kicsit :). Kivel? A titániumkeretesszemüveg-forgalmazóval (sic).

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,5/5)

153 komment

Címkék: angol tükörfordítás

süti beállítások módosítása