cámpuszmadár (mondtakvolt.blog.hu) első beküldése, de reméljük, nem az utolsó:
Tegnap este [úgy július vége felé... bocs - LJ] néztem meg a Hirtelen halál című filmet a tv2-n, legfőképp a jégkorongos körítés miatt.
A lényeg az volt, hogy a Stanley kupa utolsó, mindent eldöntő meccsét játssza a Pittsburgh Penguins és a Chicago Blackhawks.
A filmben a sportkommentátorok becézve, csak Hawks-nak nevezték a chicagóiakat.
Vajon a fordítónak kellett volna tudnia arról, hogy azt nem illik Héjáknak fordítani? Vagy lehet hogy egy ennyi belefér a fordítás szabadságába?
Gondolom vitatkozni lehet róla, de azon túl, hogy a Blackhawks nem egy madár- hanem egy törzsnév, ez egy licensznév, vagyis egyenértékű egy cégnévvel, helyenként pedig metafórikusan használják a sajtóban is, de következetesen ezt használni nem találom helyénvalónak.
Várom a szakvéleményt :)
Akkor hát várjuk a szakértő közönség véleményét :).