Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Tán a platán

2010.04.29. 15:57 pocak

Vicces dolgok történnek néha. Ma hajnalban (mármint vasárnapról hétfőre virradóra) például az AXN-en futó NCIS epizódra aludtam el, és valahol amolyan félig tudatos állapotban egyszercsak megütötte a fülemet, hogy Platanus occidentalis meg szikamorfa, és még gondoltam is, hogy na, ez hátha bloganyag, ma utánanézek a dolognak.

Aztán persze mint az ilyen félálmos dolgokkal lenni szokott, frankón el is felejtettem az egészet, mire felébredtem.

Az imént pedig megnyitom a levelesládát, és mit találok bibétől (aki egyébként nem 123)? Igen, NCIS-t szikamorfástul.

Egész napos blogolvasás után csak eszembe jutott nekem is egy friss élmény.

AXN, dec. 27. NCIS 1x12 rész, Abby laborjában hangzik el a következő párbeszéd:

Gibbs: "Abby, are we ever going to get to the tree?" Abby: "Platanus occidentalis, or more commonly known as...."

Eddig jó volt magyarul, de jön a válasz: Gibbs: "Szikamor fa."

A fákat latin nevükről nem tudom azonosítani, de itt még akár segíthetne is, hogy ez valamilyen platán fa ("amerikai platán" nagyjából pont! :) ), még ha nem is nézünk utána, hogy van-e a "sycamore tree"-nek valami köznapibb neve. Mondjuk a fordító szerintem álmában látott ilyen fát, mikor papás-mamást játszott alatta. :)))

Üdv: bibe123 (aki egyébként nem 123, de a sima bibe nick már foglalt volt)

Először azt gyanítottam, tán véleményes lesz, mert tudom, hogy van olyan, hogy szikamorfa, viszont a jelek szerint az magyarul egy másik növény (ráadásul szikomor), ellenben a Platanus occidentalis, ahogy bibe is mondja, az amerikai (vagy nyugati) platán. Szóval egyértelmű a félrefordítás.

A képrejtvény sajnos nagyon beteg.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,7/5)

18 komment

Címkék: ncis angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr221953974

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

@seth_greven: baszki, aszittem, ez nehezebb lesz, azért is adtam kis hintet az utolsó mondatban. Igen, a mű végére a képen szereplő két illető egészen sick lesz az amorétól, ez volt a megoldás.
Ó, hányszor félre szokták ezt fordítani. Igen, a Platanus nemzetséget angolul sycamore-nak hívják, a szikomor az meg egy fügeféle. Ez a dolog akkor különösen vicces, ha egy kerttörténeti témájú cikkben olvassa az ember, hogy "a kastélyparkokban megjelentek az elegáns szikomorfák" (helyesen platánok), vagy hogy "az egyiptomi kertek egyik legfontosabb növénye a platán volt" (helyesen szikomor).
Egyébként nem mondom, benézhető a dolog, ha valaki annyira nem ért a növényekhez, hogy nem ismeri fel a platánt, de ha a latin név meg van adva, akkor már durva hiba. Egy guglizásba kerül a magyar nevet megtalálni.
@pocak: pedig nemigen szoktam fejtegetni :)
mondjuk ez valahogy olyan egyértelmú volt, ahogy olvastam az utsó mondatot.
ja, és most néztem meg a "szikomorfa" wikipédia szócikket és természetesen itt is el lett cseszve. "Angol nyelvterületen gyakran a juharfát illetik a sycamor szóval." NEM! A juhar az maple. Igen, oké, hogy az elterjedt közönséges platán (egyik) latin neve Platanus x acerifolia, ami juharlevelű platánt jelent, de azért nem kéne a kettőt összekeverni.
@nadivereb: és tényleg utolsó: elfelejtettem, hogy az Acer pseudoplatanus (hegyi juhar) latin neve platánszerű/platánutánzó/álplatán-juhart jelent. Angolul Sycamore maple. Ettől még az elsősorban Maple, és a sycamore csak jelző.
@nadivereb: Off: wikipédián nincs olyan, hogy "el lett cseszve". Olyan van, hogy azzal az energiával, amivel kijavíthattam volna, inkább írtam egy megjegyzést, hogy el van cseszve.
Stars shining bright above you
Night breezes seem to whisper "i love you"
Birds singin in the sycamore trees
Dream a little dream of me
@morrisal_: annyira ez jutott eszembe egyből nekem is, hogy jó darabig ezzel kapcsolatban próbáltam valami képrejtvényt gyártani, de csak nem sikerült, így lettek a beteg szerelmesek
@nadivereb: Istenem, de kár, hogy ez így nem helyes. Ez a szó, hogy szikamorfa, számomra annyira hangulatos...Jól esik hallani az amerikai filmekben..:)
Valahogy a hangalakja, vagy nem is tudom..
@Komavary: Kéne itt is egy olyan gomb, hogy lájkolom. Így is ki tudom persze fejezni ugyanezt, de most két mondatomba került :).
@pocak: ráadásul nekem a Grumpier Old Men című film miatt külön kedvencem ez a dal, Gustaffson (Gustavson?) bácsi előadásában. :)
@pocak: nekem az itt megjelenő képrejtvényekhez olyannyira nincs agyam, hogy most sincs halvány segédfingom sem, merre induljak el a megfejtésben. :)
@morrisal_: hát de @seth_greven: az első kommentben megfejtette, én meg iziben a másodikban konfirmáltam is :)
@pocak: bocsánat, azt átugrottam. sőt, te is írtad, hogy "beteg szerelmesek", de meg sem fordult a fejemben, aminek meg kellett volna. :(
sajnos, ilyenkor már csökkentett üzemmódban megyek. az agyammal dolgozom napközben, este meg vegetálok.

sick amor, ahá! :)
Tippeltem volna még a plátói szerelem után szabadon a platán-szerelemre. :Đ
Esetleg aki nem ismerné ezt a csodás számot a Twin Peaks-ből: www.youtube.com/watch?v=c-UwNjf77qo
Ezt be lehet nézni, vagyis mégse, mert az igénytelenség tipikus példája.. Ott a latin név az eredeti szövegben.. az pedig egyértelműen azonosít, legyen bármilyen félreértelmezhető az angol neve a fának.
süti beállítások módosítása