Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

James kalandozásai a Hunglishok földjén

2010.10.22. 15:51 Leiter Jakab

Szponzorált poszt

Hogy hívják azt az angol komornyikot, aki Magyarországon folyton fordítási hibákba botlik? Ternészetesen angol névrokonomra, James-re céloztam (a poszt címe talán árulkodó lehetett). A csavar az a dologban, hogy ez persze nem a keresztneve - mint tudjuk, a komornyikokat vezetéknéven szokás szólítani (lásd Stokes, Jeeves...).

Nézzük hát, mikkel szembesülhet nálunk egy külföldi:

videó eredeti méretben itt található.

Ennek kapcsán versenyt hirdetünk. Keressetek a videóban találhatóhoz hasonló félrefordításokat, és azokat fényképezzétek le. A legjobbnak talált félrefordítás beküldőjét az Akadémiai Kiadó egy új kiadású angol-magyar szótárpárral díjazza. Szerkesztőségünk és a kiadó közösen választja ki a győztest. Szabályok:

  • beküldési határidő: november 4. éjfél
  • eredményhirdetés: november 8.
  • a beküldéseket a felrefordit@gmail.com címen fogadjuk, a tárgyban pedig a "James-verseny" kifejezéssel kell jelezni, hogy a beküldést a versenyre nevezed
  • csak angol(nak szánt) félrefordítások játszanak
  • korábban a blogra már beküldött képek nem játszanak
  • csak nyilvános helyen megjelent félrefordítások érvényesek (a blog szabályzata a versenyre is érvényes)

Igyekszünk a beküldéseket a verseny időtartama alatt megjelentetni, ezért elnézést és türelmet kérünk a korábban beérkezett anyagok beküldőitől.

A beküldött anyagokat az Akadémiai Kiadó Zrt. megjelenteti honlapján és rendezvényein. A szótárakat a kiadónál veheti át a kiválasztott nyertes.

Tehát hajrá, és sok szerencsét a félrefordítás-vadászathoz és a nyereményszótárakhoz!

24 komment

Címkék: angol magyarról

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr792385574

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Keresztkérdés: Magyarországon lőtt kép kell?
Most sajnálom igazán, hogy nem fotóztam le a nyírségi gombócleves = ball soup Nyírség style feliratot
Nyugtassatok meg, hogy a videóba csak illusztrációnak kerültek bele fiktív feliratok, és nem éles, létező dolgok voltak. Ugye csak fotosop?
@armitage: a legtöbbre a különböző posztokból emlékszem. tehát létező feliratok, legfeljebb nem ott azon a helyen találhatóak meg, hanem az ország különböző pontjairól származnak.
Nem tudom, mennyire jó ez a film szótárreklámnak, amikor a filmben szereplő félrefordítások épp szótárból fordítás eredményei...
A magyar felirathoz is lehet kritikai megjegyzést fűzni? ;)

Az "utolsó útja" szóösszetételt szerintem tipikusan csak temetéseknél használjuk, s ezért nem az igazi adott időszakon belüli utolsó utazásra / helyzetváltoztatásra stb. utalni.

Aztán amikor tovább néztem a videót, arra gondoltam, hogy ez talán egy nagyon finom, nagyon burkolt (ez esetben viszont meglehetősen erőltetett) átkötés a "final destination" hunglish félrefordításra... Ha nem, akkor viszont simán csak szerencsétlen szóválasztás magyarul.
@scr: hádde az a helyzet, hogy ez nem egy hiperrealista kisfilm akar lenni.

@mzperx: nyilvánvaló, hogy arra utalás.
A november 4-i határidőről jut eszembe: az éjfél az ilyen jellegű kiírásokban engem mindig zavarba ejt, mert nem világos, hogy a nap elejét vagy a végét jelöli-e, a kettő közt meg ugye pont egy nap van. Mert szigorúan véve az éjfél az 0:00:00, tehát a nap első pillanata, akkor viszont 4-én napközben már nem lehet beküldeni. Egyértelműbb lenne, ha 0 vagy 24 óra lenne feltüntetve, még akkor is, ha a 24:00:00 ténylegesen nem létező időpont.
@alfabéta: Ezzel a kérdéssel még nem találkoztam :). Nekem a nap éjféllel végződik, de azt hittem, ez másokkal is így van. Az időpontot értsd úgy, hogy november 4., 23:59 után egy perccel, mert 24:00 szerintem sincs, ebben egyetértünk :).
@Komavary: Pontosítsuk úgy, hogy magyarról angolra fordított szöveg képe kell, annak földrajzi felbukkanásától függetlenül.
@scr: Gondolom, az volt az elképzelés, hogy jó szótárból kevésbé valószínű, hogy félrefordít az ember. A hibás szótárazás meg nem a szótár hibája (és nem is a szótárhasználaté, mint módszeré).
@Leiter Jakab: @alfabéta: én is tapasztaltam több embernél, hogy ha a határidőnél csak a dátum van megadva, idő nincs - vagy esetleg éjfél -, akkor úgy vélik, hogy előző napon még be lehet adni, de a kiírt napon már nem. Holott úgy is értelmezhető, hogy a kiírt napon 23:59 percig még be lehet adni.
@Olman: A másik ilyen az, amikor pl. este nyolckor bemondják/kiírják a tévében, hogy a bő 4 órával későbbi műsor _ma_ 0:05 perckor kezdődik, pedig ez az időpont már majd' 20 órája elmúlt, hiszen 0 < 20.
@alfabéta: leginkább szerintem a "nap" szónak van egy olyan köznyelvi értelmezése, hogy "felkelés és lefekvés között". Ami teknikli szpíking biztos nem fontos, de így megy ez. Olyan, mint a kockás füzet.
@alfabéta: Ez a probléma kicsit analóg azzal, hogy mikor fejeződik be egy évtized (évszázad, stb.). A 0-val kezdődő időpontok az 1. órához tartoznak, a 23-mal kezdődőek a 24-edik órához. Ezért szerintem az éjfél egy napnak nem a kezdete, hanem a lezárása. Azt gondolom, @pocak: is erre jutott.
@alfabéta: Az sem rossz, amikor a kétórás műsor végén a műsorvezető rendszeresen így búcsúzik: "Találkozunk holnap ugyanebben az időben". Valóban, az ember a körmét rágva várja egész nap, hogy végre odakapcsolva hallhassa az aznapi elbúcsúzást.
@Lobra: nem, az én kommentemnek az ég egy világon semmi köze nem volt az éjfélhez, mint olyanhoz. Mindazonáltal egyetértek.

Viszont a műsorvezető nyilvánvalóan arról beszél, hogy "holnap ugyanebben az időpontban, azaz hétkor, amikor ma is találkoztunk". Ha nagyon nekiállunk logikázni, elkövethetjük azt a hibát, hogy egy mondat elhangzásának körülményeit tekintjük kiindulópontnak, pedig egyáltalán nem biztos, hogy így van. Szóval például egy csomószor mondod, hogy "jövök", amikor pedig igazából "mész". Csak nyilván ahhoz a helyhez viszonyítod magad, ami a menés úticélja. Szerintem ilyen ez is kicsit.

Mongyuk lehet, hogy ezt nagyon zavarosan sikerült elmondanom.
Az éjfél (mint a ma és a holnap határa) a kollégiumban annak idején használt definíció szerint:
Az a legkorábbi időpont, amikor már és még mindenki alszik, vagy ha ilyen az adott nap nincsen, akkor ez a hajnali 4 óra. :)

Macibb
@pocak: Persze, hogy a műsorvezető úgy gondolja, a hallgatók hatalmas többsége is - de nagyon nagy gáz lenne egyértelműen mondani? Vagy ez egy előre felvett sablon mondat és bárhová helyezik is át a műsorát, a búcsúzása igaz marad?

Ami a "jövök"-öt illeti, az viszont jó példa.
@Lobra: nemtom, szerintem ez tök egyértelmű
@Lobra: "A 0-val kezdődő időpontok az 1. órához tartoznak, a 23-mal kezdődőek a 24-edik órához. Ezért szerintem az éjfél egy napnak nem a kezdete, hanem a lezárása"

Na de az éjfél csupa nullából áll, tehát az első órához kell tartoznia, vagyis mégiscsak a nap kezdetének kell lennie, úgy gondolom. Szerintem nem stimmel az analógia az évszázaddal, mert nullás év nem volt, 0:00:00 viszont van.
@alfabéta: Lehet, hogy értelmezés kérdése: én úgy értettem az analógiát, hogy ahogyan nem volt 0-ás év, ugyanúgy nincsen 0-adik óra sem. A 0:00:00-nak az analógiája pedig egy origo-pont az "időszámítás" számegyenesen, amely ugyanúgy nem tartozik a Kr.u. 1-es évhez, mint a Kr.e. 1-es évhez.

Ettől persze az éjfél még lehet a nap kezdete; vagy talán két szomszédos napot elválasztó pillanat?
Csak akkor érdekel a dolog, ha pótlólag belekerül a nevem (a szótárba, nem az éjfélbe).
A 98-as változatból ugyanis kisebb viták után kikerültem, úgyhogy ennyivel igazán tartoznak. :(
süti beállítások módosítása