Angol-török félrefordítás az aztán hétszentség, hogy nem volt még a blogon, úgyhogy beckett beküldése igazi kuriózum.
Ír egyetemen most kezdődik az év, vásári jelleggel kitelepült egy kis sátorba a bank, gyere új diák, nyiss számlát nálunk, mellette meg egy kis asztalkánál a felirat "Orientation ball". Török kolléga enyhén hátrahőkölt, kellett neki pár másodperc, mire feldolgozta, miről is van szó. Orientation mint regisztrációs hét, a ball meg, mint már sejtitek, nem a labda :) (asztalkánál árultak rá belépőt) Hát igen, vannak ilyenek az angolban, és bizony fordult már elő olyan, hogy valakinek ebből labda sikeredett komolyan fordításban. És nekiálltam elmesélni kollégámnak a leiterjakabok mibenlétét és történetét, mire ő, hogy hát persze, ilyen náluk is van, "chicken translate"-nek hívják.
Mert törökül ugyanazzal az igével forgatod a nyárson a grillcsirkét, mint amivel fordítasz.
Hát ez szerintem marha jó. Külön felhívnám a figyelmet az igen eredeti "cihichen" írásmódra. A következő nyilván egy álláshirdetés lesz csirke-kurd tolmácsok részére.