Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Török gyerek félrefordította

2010.11.15. 07:58 pocak

Angol-török félrefordítás az aztán hétszentség, hogy nem volt még a blogon, úgyhogy beckett beküldése igazi kuriózum.

Ír egyetemen most kezdődik az év, vásári jelleggel kitelepült egy kis sátorba a bank, gyere új diák, nyiss számlát nálunk, mellette meg egy kis asztalkánál a felirat "Orientation ball". Török kolléga enyhén hátrahőkölt, kellett neki pár másodperc, mire feldolgozta, miről is van szó. Orientation mint regisztrációs hét, a ball meg, mint már sejtitek, nem a labda :) (asztalkánál árultak rá belépőt) Hát igen, vannak ilyenek az angolban, és bizony fordult már elő olyan, hogy valakinek ebből labda sikeredett komolyan fordításban. És nekiálltam elmesélni kollégámnak a leiterjakabok mibenlétét és történetét, mire ő, hogy hát persze, ilyen náluk is van, "chicken translate"-nek hívják.

Mert törökül ugyanazzal az igével forgatod a nyárson a grillcsirkét, mint amivel fordítasz.

 

 

 

 

 

 

 

Hát ez szerintem marha jó. Külön felhívnám a figyelmet az igen eredeti "cihichen" írásmódra. A következő nyilván egy álláshirdetés lesz csirke-kurd tolmácsok részére.

 

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (3/5)

9 komment

Címkék: török angol felirat képpel

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr62449281

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ez olyan, mint nálunk a Zimmer Verlag.
lehet, hogy agyilag fáradt vagyok és most értem haza, de én most ezt nem értem.
még egyszer nekifutok, mert "nem ment be" az agyamba
@morrisal_: A török "çevirmek" ige egyaránt jelenti valaminek (itt például piliç-nek, tehát csirkének) a szó szerint való forgatását (például izzó szén, tehát kömürde fölött), meg az egyik nyelvről a másikra való lefordítását is. A szótárból meg az utóbbi jelentését sikerült kinézni.
@sTormy: Bocsánat, a szén csak kömür. Ez mán ragozva van.
@sTormy: de hogy jön ide az orientation ball meg az ír beiratkozás meg az egész sztori? Az csak körítés a transzparenshez?
@TrollEmber: igen. Nekem is kicsit nehezen esett le.
igen, bocs, az "orientation ball" csak a körítés volt, mint valós, de külföldinek nehezen processzálható kifejezés.

ha az nincs, nem merül fel ott és akkor a téma, és lehet, hogy sose hallok a törökök "chicken translate"-jéről :)
Hm. ha nem tudnám, hogy bolgárul a pile csirkét jelent, nem értettem volna a poént :) Ezek szerint törökül meg pilic a chicken. Az orientation ball pedig gólyabál lehet?
süti beállítások módosítása