Ez egy ilyen nap, úgy látszik. Most Máté küldött több remek darabot, kezdve egy újabb Obama-félrefordítással: Nagyon jól szoktam szórakozni az általatok gyűjtött félrefordításokon. Tegnap én is találtam egy érdekes példányt: Obama mondja egy orvoskongresszuson az Inforádió…
Hosszú lábviaszolás
2009.06.15. 12:53 Leiter Jakab
Alexandra küldte: 2009.05.12-en A mentalista cimu sorozatbol volt szerencsem egy rovid epizodhoz. A rendorok a szepsegszalon szolgaltatasairol beszelgetnek, mikozben mar tul regen varnak a megfigyelt nore. Az egyik igy nyugtatja a masikat: "Nem csak masszazs van, hanem kozmetika,…
9 komment
Címkék: sorozat angol tükörfordítás
Kis fegyverek
2009.06.10. 06:14 Leiter Jakab
Zoli szép találata:A Battlestar Galactica című sorozat valamelyik epizódjában az egyik szereplő belép egy fegyverraktárba, amelynek ajtaján világosan olvasható a "Small arms" felirat. A narrátor készségesen segít a fordítással: "kis fegyverek". Namost, mik azok…
78 komment
Címkék: sorozat angol tükörfordítás
Mint a friss sütemény
2009.06.08. 13:52 Leiter Jakab
Szasza brékingje:Ma olvasom a Velvet.hu-n a kovetkezot:"Alig néhány héttel ezelőtt kezdtük reklámozni, de ez olyan, mint a friss sütemény – alig lesz kész, máris elfogyott."http://velvet.hu/trend/2009/06/08/veszelyes_furdoruha/ (utolso elotti bekezdes)Konyorgom, ha van…
6 komment
Címkék: sajtó angol tükörfordítás
Relével továbbított
2009.06.07. 10:58 Leiter Jakab
hu_neutrino gyönnyörű gyűjtést küldött, és mindet egyetlen könyvből:Olvastam Robert Charles Wilson Spin c. könyvét, és jó néhány helynél eszembe jutott, hogy jó lenne megnézni azt is, hogy volt ez eredetiben. Gondoltam, megosztom veletek ezt a gyűjtést. Ha úgy ítéled meg,…
42 komment
Címkék: könyv angol tükörfordítás
Meg leszünk b***va! (Vigyázat! 18+ piros karikás tartalom!)
2009.05.30. 20:38 Leiter Jakab
seth_greven beküldését a szóhasználata miatt csak ilyenkor, szombaton este lehet kitenni. Két érdekességre hívnám fel a figyelmet: a beküldésben két félrefordítás található - az egyikben egy pornószínész nyilatkozik, de a címben kipontozott kifejezés a másik részben…
46 komment
Címkék: angol tükörfordítás
Szvít
2009.05.19. 11:20 Leiter Jakab
e_coyote rögtön kettőt küldött: Az RTL-en tegnap "Ég velünk" (Keeping the faith) c. filmben hangzott el, amikor Edward Norton és Ben Stiller karaoke-gépet szeretnének vásárolni. Az alkudozás közben Edward Norton lehúzza a zipzárját, így láthatóvá válik papi…
5 komment
Címkék: film angol kiejtés tükörfordítás
A fattyú sziszegése
2009.05.13. 09:16 Leiter Jakab
brian halála (NLJO - Nagyon Lelkes Jakab Olvasó; a titulus a beküldő saját kreálmánya, ami azért tetszik különösen, mert nem kell nekem vacakolnom az adományozásával, hanem mindenki magának kioszthatja) két találata következik:Pár éve (éretlen kiskamaszként :)) olvastam a…
52 komment
Címkék: könyv angol tükörfordítás
Két db. műholdvevő: 8 ezer Ft
2009.05.13. 06:39 Leiter Jakab
Karesz beküldését soron kívül osztom meg veletek, nehogy lekéssetek erről a remek lehetőségről:Az egyik diszkontlánc nyomtatott hirdetésében fedeztem fel a következő terméket (a márkanevet én tettem olvashatatlanná):Elismerem, nem könnyű manapság lépést tartani a…
11 komment · 2 trackback
Címkék: hirdetés angol tükörfordítás
Ezt kapd be!
2009.05.06. 13:30 Leiter Jakab
unknownskywalker ennek a remekműnek csak egy részletét emelte ki megjelentetésre, de szerencsére beküldte a teljes anyagot is, élvezzétek ti is:Tudom, hogy a szóda-téma már nagyon le van rágva, de mindig fel-felbukkan.Most egy gyógyszerésznek tulajdonított levélnél akadt meg rajta a…
68 komment
Címkék: angol tükörfordítás
Gördülő kövek?
2009.05.04. 21:03 Leiter Jakab
Laca először azt írja, hogy nem lesz félrefordítás, de aztán mégis lesz:Nem egy konkrét félrefordítást jelentenék be/fel, csak egy médiaszerte burjánzó jelenséggel kapcsolatban zsörtölődnék csöppet. Van ez a zenekar, a Rolling Stones, amit én különösebben nem kedvelek, de…
14 komment
Címkék: név angol tükörfordítás
A nagy kép meg a látomás
2009.05.04. 16:45 Leiter Jakab
semota (a Live with it blog szerkesztője) küldte: Nemrég olvastam az Indexen Elisabeth Moon nemrég megjelent könyvéről, A sötét sebessége c. műről szóló kritikát. A regény főszereplője autizmussal él, én pedig Asperger-szindrómás vagyok (ami az autizmus nagyon enyhe…
29 komment · 1 trackback
Címkék: könyv angol tükörfordítás
Óceánkeresztezés
2009.04.27. 14:30 Leiter Jakab
A cím alapján nem Micsurinra kell gondolni. Ezzel a beküldéssel lett oiduft RJB egyébként (korábban ezt és ezt küldte):http://www.port.hu/mindennapi_tudomany_vi.:_osi_hajosok_earth_investigated_vi_ancient_mariners/pls/fi/films.film_page?i_perf_id=9716673&i_where=1&i_where_tv=0A…
159 komment · 1 trackback
Címkék: ismeretterjesztő angol tükörfordítás
Vadlibavadászat
2009.04.26. 11:48 Leiter Jakab
M. G. egy iskolapéldát küldött a szó szerinti fordításra: Angol fantasy ponyva fordításánál nem nehéz hibát találni, ez azonban valamivel igényesebb darab. Volt magyar korrektor, felelős szerkesztő, stb. Szóval a Dragons of winter night első magyar kiadásából (ISBN 963 8233 00…
23 komment
Címkék: könyv angol tükörfordítás
A jó öreg medve
2009.04.24. 15:52 Leiter Jakab
Unknownskywalker azóta már remélhetőleg felgyógyult, bár így valószínűleg kevesebbet tud tévét nézni, ami kevesebb félrefordítás-leleplezést eredményez (van még 80 a tarsolyunkban, úgyhogy egyelőre nem kell az elvonási tünetekre készülni): Mivel beteg vagyok, ma csak…
7 komment
Címkék: ismeretterjesztő angol tévéműsor tükörfordítás
A szokásos aranybánya: Helyszínelők, ezredszer
2009.04.22. 15:04 Leiter Jakab
A Helyszínelők különböző változatai (illetve azok ferdítői) kifogyhatatlanul ontják magukból a blog alapanyagát. Értem én, hogy ezt a fajta sorozatot különösen nehéz lehet fordítani, de azért ennyire trehány munkát talán mégsem kellene végezni. Nóri találta: Most (péntek…
142 komment
Címkék: tükörfordítás
Miért játékfilm a játékfilm?
2009.04.22. 08:14 Leiter Jakab
Jozin csak kérdez, de a választ majd én adom meg jól lejjebb:Kedves LeiterJakab, nem tudom, volt-e szó arról, hogy a "játékfilm" miért éppen "játékfilm". A dolog akkor szúrt szemet, amikor nemrég kaptam egy felhívást, amelyben statisztákat keresnek egy Anne Frank…
13 komment
Címkék: német tükörfordítás
Nevekkel illeted
2009.04.21. 20:11 Leiter Jakab
Dogger érdekes kérdést vet fel:Nem tudom, volt-e már, de engem régóta idegesítő jelenség, amivel legutóbb a Gyűrűk Urában találkoztam (persze vagy ezer példát lehetne idézni, de erre jól emlékszem). Frodó próbálja meg megvédeni éppen Gollamot Samutól, amikor többek között…
19 komment
Címkék: könyv angol tükörfordítás
Források eltérítése
2009.04.21. 12:09 Leiter Jakab
Judit jóvoltából egy jó kis francia tükörfordítást olvashatunk:Az alábbi gyöngyszemet a magyar rádióban hallottam, egy hírműsorban, viszonylag régebben. Európai uniós támogatásokról volt szó, ekkor ejtette ki a száján a bemondó a 'források eltérítése' kifejezést.…
5 komment
Címkék: sajtó francia tükörfordítás
Lapátkész
2009.04.11. 17:40 Leiter Jakab
Éva (blogja itt) csak csöndesen annyit kérdezett tőlem, tudom-e, hogyan fordította a Népszabadság washingtoni tudósítója a shovel ready kifejezést (többször is). Nem tudtam, de kitaláltam: lapátkész. Csak egy példa.Értem én, hogy ez elég új kifejezés az angolban is (Obama…
9 komment
Címkék: sajtó angol tükörfordítás
Szenvedélyes gyümölcs
2009.04.09. 06:00 Leiter Jakab
A passion fruit szerepelt már (kétszer is), de most új verzióban bukkan fel Arlene beküldésében:Nem tudom, volt-e már, nem is friss az élmény, de gondoltam, megosztom. Paris Hiltonnal volt egy interjú, amit szinkronizáltak, de hallani lehetett alatta az eredeti szöveget…
12 komment
Címkék: angol tükörfordítás
Fegyvert!
2009.04.06. 06:00 Leiter Jakab
Tamás egyszerre több darabbal örvendeztet meg minket:A hétvégén két durva félrefordítással is találkoztam tévézés közben:A Csillagkapu IV. évad utolsó, Exodus című epizódját néztem újra mikor a csapat felszáll az elrabolt Goa'uld anyahajóra, O'Neill ezredes beleül a…
9 komment
Címkék: sorozat film angol csillagkapu tükörfordítás
Ismét pár rövidebb darab
2009.03.31. 18:00 Leiter Jakab
Lobra csak egy rövidet kérdez:Bizonyára felmerült már (nem olvastam utána) a "police officer" gyakori félrefordítása; milyen álláspont alakult ki?Abban maradtunk, hogy elítéljük a police officer tisztként való félrefordítását. Már a levél után született ez a poszt,…
16 komment
Címkék: film angol tükörfordítás
Újra tüzelnek a lyukba a hazafutás-bálon
2009.03.31. 15:00 Leiter Jakab
A cím alapján már kitaláltátok, régi ismerőseink köszönnek vissza.Kezdjük Ágival (standup!):Tudom, hogy már számtalanszor volt a blogon, de a jelek szerint konzekvensen félrefordítják. Tegnap délután a Discovery-re kapcsoltam (sajnos a film címét nem tudom, a közepébe…
4 komment
Címkék: angol tükörfordítás
Véleményesek már megint
2009.03.29. 10:00 Leiter Jakab
A balek elcseszett fordítása volt már téma; most ebből kapunk egy újabb ízelítőt KA9-nek köszönhetően:Hugh Laurie-tól olvasom A balek c. regényt, ahol a fordító szerintem általában elég jól visszaadja a valószínűleg eredetiben is humoros hangulatot.Valami mégis…