Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A fattyú sziszegése

2009.05.13. 09:16 Leiter Jakab

brian halála (NLJO - Nagyon Lelkes Jakab Olvasó; a titulus a beküldő saját kreálmánya, ami azért tetszik különösen, mert nem kell nekem vacakolnom az adományozásával, hanem mindenki magának kioszthatja) két találata következik:

Pár éve (éretlen kiskamaszként :)) olvastam a Briget Jones naplóját, és éreztem, hogy vmi nincs rendben a folyamatos "Fattyúk!" felkiáltással, mivel ilyet magyarul sosem mondunk. Aztóta rájöttem, hogy az eredetiben valószínűleg "Bastards!" szerepelt, ami szó szerint fattyút jelent, de a "gazember" vagy "szemét(láda)" fordítás lett volna a helyes (szerintem).

A másik pedig színtiszta szőrszálhasogatás, és inkább vmi nyelvészkedős blogba kéne küldeni, de gondoltam, ha érdekesnek találod, kiteheted.

Több helyen, legutóbb a 6. HP-ben kaptam fel a fejem erre: "Igen. - sziszegte". A "yes"-t még talán lehet sziszegni, az "igen"-t már kevésbé... Tényleg nem akarok kicsinyeskedni, mivel ez semmit sem ront az olvasmányélményen. Csak érdekel mi erről mások véleménye.

Ezt én nem érzem szőrszálhasogatásnak, bár talán félrefordításnak sem nevezném. Inkább tükörfordítás - nekem az ilyesmi bizony ront az olvasmányélményen.

Az illusztrációt nem véletlenül tettem az első részhez a második helyett. Biztos forrásból tudom, hogy a képen szereplő kígyó szülei nem voltak összeházasodva - tehát bastard.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

52 komment

Címkék: könyv angol tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr331118557

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Szerintem sem ront a dolgon, de mit lehetett volna írni, az "Igen- sziszegte" helyett?
@Llew: susogta:))
amúgy szerintem ez egy nagyon nehéz kérdés
mert pl magyar írta szövegben is lehet ilyen:
nem adok többet kölcsön - sziszegte Géza
@lizocska: az Igen- susogta, nekem semmivel sem hangzik jobban a sziszegténél, ráadásul elvész vele az utalás Voldemort kígyó voltára. Mert bár nincs előttem a könyv, de felteszem ő mondta.
@Llew: ugye nem gondolod, hogy komolyan gondoltam? ugye nem???? csak ezt ne mondd
- nyilván karakterfüggően lehet szavakat cserélgetni, plusz a yes sok mindent jelenthet.
de mint példával illusztráltam, nem feltétlenül kell egy mondatba sz hang, h valaki a foga között préselje ki a szöveget.
@lizocska: de igen, mert még korán van és az agyam nem dolgozta fel a két szmájlit a végén. my bad
Azon az igenen én is röhögtem akkor. Attól függ, mi volt a kérdés, amire igennel felelt.
pl.:
Helyes - susogta.
Úgy lesz - sziszegte.
Persze - sziszegte.
Természetesen - sziszegte.

Igazából nem leltem rá az "Igen - sziszegte" mondatra, de találtam helyette ilyeneket:
– Nem! – sziszegte.
– Gyere már! – sziszegte Ron. 
– Tönkretetted! – sziszegte a boszorkány.
– Halkabban! – sziszegte Piton.
– A régi ellenérv – sziszegte.
- Nem,  nem, hallgassatok végig! – sziszegte.

Némelyiknél sejthető, mi lehetett az eredeti, de van amelyiknél angol párját is nehéz lenne kitalálni.
@Llew: főként Bellatrix Lestrange meg Gomold sziszegett a találataim szerint, illetve a fentiekben említettek. :)
@Llew: na mit lett volna, ha bonyolultabb karakterkombinációt alkalmazok, NTYMI IMNSHO ha valaki BBD, akkor hiába BAK, az agya FUBAR.
CUL8R
@lizocska: akkor az ébren lévők nagy része se értette volna, mit akartál közölni. :P
@Olman: higyétek el, NEM kell az angol szövegbe SEM sz hang. most itt egy példa a jelenlegimből:
“What the fucking hell is that?” Meredith hissed.
ez a magyar sajátossága, h szeretne sz-t hallani.
de mint fenti magyar példám....
higgyétek, hülye insert. bocs
@lizocska: az angol példádban szerintem egy csomó "nyálköpködés-esélyes" hang van (whaT THe; iS THaT), ami megfelelhet a hiss-nek. :)
@Olman: ha te mondod - sziszegte Lizocska
én abszolútische nem értek egyet veletek.
függetlenül attól, h én igyekszem az ilyenre maximálisan figyelni, ld
a fordításom így hangzik:
Mi a francot művelsz? – sziszegte Meredith.
@lizocska: próbáltam megfejteni a rejtjeleket, de a BBD és a BAK nem megy :(
- Help! - sziszegem
Brain-Based Device?
Back At Keyboard?
@kcsi: basically brain dead
back at keyboard
@Olman: Az igen helyeti verziók jók, de a lentebbiekkel sincs szvsz gond, mert nem szó szerint vvendő, hanem a lizocska által is írt fogak között kipréseltségre.

megnyugtattál, hogy nem vagyok hülye amiért ezeket a rövidítéseket nem értem, mondjuk van aki a WTF-ot sem tudta.

Néztem a hétvégén a legújabb Star Trek mozifilmet (feliratos verzió), és ott is volt egy bastard => fattyú fordítás. Nem azt mondták, hogy Spock, te egy fattyú vagy, csak a háta mögött valami olyasmit, hogy "Az a fattyú Spock stb stb..."

A dologban csak az az érdekes, hogy Spock anyja ember, apja vulkáni, de szerintem ez a bastard ennek ellenére nem erre akart utalni.

Ha valaki esetleg pontosabban emlékszik, kíváncsi lennék a véleményére.
@lizocska: a kcsi-nek leírtakon túl a NTYMI mit jelent, mert itt sem találtam meg:
www.internetslang.com/

a BBD magyarul a gyakorlatilag agyhalott akar lenni

az IMNSHO-nak csak a rövidebb verzióját ismertem
naszóval: a BBD magyarul a gyakorlatilag agyhalott akar lenni?
egy kis recap:
in my not so humble opinion azaz nem túl szerény véleményem szerint :) ( :)= vigyor...)

now that you mention it - most, hogy mondod
- viszont akkor nekem is van kérdésem, az ilyeneket hogy fordítja az ember, ha pl SMS-eznek egy könyvben? - mert ugyi ez a szereplő karakterének része, hitelesítő szokás, stb.
@lizocska: vannak hasonlók magyarul is (bár én nem beszélem a nyelvet)
@hu_neutrino: ott konkrétan a félig ember, félig vulkáni származására utaltak ezzel. Általában véve gyakran használják szitokszóként, és akkor inkább szemétláda, köcsög vagy hasonlóként szokás mondani, különösen ha többesszámban használják.
@kcsi: perssssze, az én gondom az (lesz), hogyan fordítsak hitelesen egy így megírt SMS szöveget, ami azért is jó, mert rögtön a könyv elején van (kamasz kölkek).
RU there?
W8ing 4 U. WAU.
POS, PITA, SYS, ILY, he answered
ILY2, she typed

ugyi LOL?
@lizocska: valami magyar netes szleng rövidítés oldaon meg kell nézned melyiknek van magyar verziója pl. itt: www.rovidites.hu/index.php
IMHO=szvsz
az IMNSHO ilyen alapon NTSZVSZ
@lizocska: ez szuperlol, most tényleg irigyellek!
@lizocska: nekem külön szótár kellett, hogy megértsem, de ez nem LOL, hanem WTF

Szvsz ezt nem tudod magyarul vissza adni, mert nálunk ennyire nem kiterjedt a rövidítések sora, míg englishék nem csak a szlengben, SMS-ben rövidítenek, de még a karácsonyt is Xmasezik
elbizonytalanodtam, a LOL az most hangos nevetés pozitív értelemben, mert valami olyan vicces, vagy röhögés negatív felhanggal, mert valami akkor baromság?
@lizocska: talán hasznodra lesz ez a cikk:
- www.c3.hu/~nyelvor/period/1291/129110.pdf
Én különféle, de magyarul könnyen felismerhető rövidítésekkel igyekeznék megoldani - vagy lábjegyzetben kifejtve. De ez attól is függ, mennyire közérthető, elterjedt az eredeti az eredeti nyelvterületen.


Egyébként értelek, hogy miért mondod, hogy nem szükséges, hiszen a sziszegéssel a beszélő érzelmi állapotát sugallják az olvasó felé, nem konkrétan a sziszegő hangzást... de miért ne lehetne a kettőt együtt érzékeltetni - ahogy te is remekül megvalósítottad.
@Llew: szerintem meg nagyon is jól vissza lehet adni, igényel ugyan egy kis kutatómunkát és kreativitást, de pont ettől olyan izgalmas

nálunk nem annyira a betűszavak hódítanak, ez talán igaz, de a rövidítésekben nem maradunk alul (a mind1 típusúakban nagyon jók vagyunk!)
@Llew: jabiza.
@kcsi: sejtettem, h azonnal irígylés tárgya leszek.
(és akkor vegyük hozzá, h a mostani - e fentinek az előző része, is leiterdíj-esélyes - komolyan, mintha az író feljött volna ide, kilistázta volna az összes bejegyzést, bedobta volna egy nagy kalapba, sorban kihuzigálta volna őket, h így dobjon össze egy krimit, nem vicc - nagyon gyanús ez nekem...
két eset áll fenn - vagy én kapon a 3ik részt, akkor meg lesz az szépen, izzadságos munkával oldva
vagy nem én kapom, akkor meg őszintén fogom sajnálni azt, akinek leosztja a gép (én korábban olvastam ezt a részt, hát a sírás kerülgetett, mert ez a fenti SEMMMI!, higgyétek el), így is jegyzeteket készítek, hátha kelleni fog, minthogy egybefüggő a sztori.
@lizocska:
Szerintem sem hangutánzó szóként alkalmazták a sziszegést, hanem akkor mondjuk, ha valaki gyűlölettel közöl valamit a másik felé, esetleg, álnok kígyó módjára :)
@Olman: Igen, amit a bastard szóról általában írtál, tudom, kicsit azért is voltam bizonytalan. DVD-n biztos vissza is tekertem volna, hogy a szituációt jobban megértsem, hogy hülye Spock vagy keverékfajú Spockot kell ott érteni, nekem elsőre nem az utóbbi jött le, és csak ezért nem nézem meg még egyszer :)

De akkor te arra szavazol, hogy szándékosan utaltak rá.
@hu_neutrino: szerintem a főgonosztól hallhattuk sokszor, és ő akár mindkettőt érthette egy ízben, szóval nem biztos, hoyg egyértelműbb lesz az újranézéssel (attól még nehogy kihagyd!). :) Én arra is asszociáltam a kérdéses szitkozódásnál, hogy azt akarta kifejezni ezzel, hogy Spock látszólag inkább az emberekkel törődött és nem a testvérnépével, a romulánokkal.
Tévedések elkerülésére: a basztard nem fattyú, hanem korcs, pontosabban fajhibrid. A leggyakoribb és legéletképesebb basztard ennek megfelelően az öszvér (ló×szamár/ szamár×ló). A farkas×kutya basztardokról megoszlanak a vélemények, a szakértők többsége már nem kezeli külön fajként a kettőt. A lódarázs, a lószúnyog és a lótetű viszont nem basztardok. Ezt azért kellett ideírnom, mert természetfilm szövegekből azt tapasztaltam, hogy angol nyelvből magyarra csak az fordíthat, aki a biológiához, a fizikához és a kémiához teljesen segghülye. Így támadnak Amerikában oroszlánok, így futnak Afrikában vadászleopárdok, így fúródik be a töltény mindenbe, miután áthalad a puskacsövön, és így akarta a szegényeket nitrogénbombával Afrikából kiirtani ...ány Feri állítólagos barátja, Tóta W, a sokak szerint narcisztikus liberálsoviniszta internáci bérblogger.
@Olman: talán a nyelvőrnél hasznosabb az ilyesmi ebben az esetben
tibor.blog.hu/2009/02/10/zsofcsika_szeru_lavolja_a_bankost

egyébként lizocskának hatalmas helyzeti előnyt jelent a lánya
@kcsi: megafiai megazunokahúga :D
a baj az, h nincs se rendőr se bíró se soroztagyilkos a családban...:DDDD
@lizocska: ki tudja, lehet, hogy van egy sorozatgyilkos, aki mindig is szeretett volna rendőr lenni, ezért a kezébe veszi az önbíráskodást :D
Na most lizocskánál a pont, a "hiss" teljesen semleges. Egyéb zavaró körülmények hiányában nálam többnyire "súgta" v. "suttogta". Se szibiláns nem kell hozzá, se undokság, se semmi.

@Kitalátor feljegyzete:
állatvilágilag ezt nem vonom kétségbe, mert nem értek hozzá, és nyilvánvalóan a szaknyelvről beszélsz, de ettől még a "bastard" az köznyevileg alapból "fattyú", azaz olyan gyerek, aki törvénytelen kapcsolatból született. (Már úgy értem, amikor épp nem "bitang".)
zabigyerek? esetleg? az szerintem sokkal bántóbb, a fattyú olyan elitista:))) persze nem, de azért mégis
@pocak: és @lizocska: az az igazság, hogy mindkét szó lassacskán ki fog veszni, miután a házasságon kívül született gyerekek, legalábbis mifelénk, nem kerülnek ezzel eleve hátrányba (mármint jogilag). Legfeljebb történelmi regények/filmek szókincsében marad fenn.
@sTormy: ez teljesen jogos.
én modern szüvegben biztos nem fordítanám így a bastardot
pedig a kurafi is milyen szép...
nálam ált rohadék szokott lenni
A sziszegte témához:
A lényeg a második videóban van kb. 0:30-nál, de azért belinkelem mindkettőt az illendőség kedvéért.

www.youtube.com/watch?v=5cL-IYKD5IY

www.youtube.com/watch?v=pVLNBHOLSe4&feature=related

A "fattyú" szerintem a szinkronos változatban is elhangzott, és én is fennakadtam rajta, mert úgy értelmeztem, hogy Spock vegyes származására utal, és azt nem így mondjuk. Szóval egyetértek @Kitalátor feljegyzete megállapításával: korcs. És szerintem ez kellően szitokszó is.
@Olman: Konkrétan talán. Ha ez szójátékakart lenni (bastard = 1. szemétláda 2. fattyú), amit erősen kétlek, maximum angolban jött át. Én sajnos csak szinkronizálva láttam, ott is felfigyeltem a "fattyú"-ra. A bastard, ha csakugyan a származásra vonatkozik, durva sértés, ebben a kontextusban nagyon csínján dobálódznak vele. Ld. még Caroleen "korcs" megoldását. Alig hiszem, hogy a csillagflottánál, ahol többezer csillagrendszer képviselői szolgáltak, bárkit a származásával buzeráltak volna.
@Kovácsné: mintha hegyesfülű fattyút mondtak volna... így eléggé szitokszóként hangzik. Mellesleg a vegyes származására tényleg jobb lett volna a korcs.
@Olman: Igen, én felirattal néztem, és határozottan nem odaillőnek éreztem. Ugyan tényleg rémlik, hogy így volt, "hegyesfülű fattyú", szóval mondható hogy rasszista (vagy "szpecieszista", Star Wars nyelvezettel) beszólás volt, de egyrészt a fattyú szó olyan ritkán használatos akár a magyar, akár az angol nyelvben eredeti értelmében, hogy nagyon indokolt esetben használható. Szerintem kissé régies íze van.
Másrészt ha a vulkánokat utálja a beszóló (a viselkedésmódjuk miatt), akkor ha tiszta vulkán lenne, akkor még rosszabb lenne, tehát a vegyes származás lehet, hogy a kisebb rossz?
süti beállítások módosítása