brian halála (NLJO - Nagyon Lelkes Jakab Olvasó; a titulus a beküldő saját kreálmánya, ami azért tetszik különösen, mert nem kell nekem vacakolnom az adományozásával, hanem mindenki magának kioszthatja) két találata következik:
Pár éve (éretlen kiskamaszként :)) olvastam a Briget Jones naplóját, és éreztem, hogy vmi nincs rendben a folyamatos "Fattyúk!" felkiáltással, mivel ilyet magyarul sosem mondunk. Aztóta rájöttem, hogy az eredetiben valószínűleg "Bastards!" szerepelt, ami szó szerint fattyút jelent, de a "gazember" vagy "szemét(láda)" fordítás lett volna a helyes (szerintem).
A másik pedig színtiszta szőrszálhasogatás, és inkább vmi nyelvészkedős blogba kéne küldeni, de gondoltam, ha érdekesnek találod, kiteheted.
Több helyen, legutóbb a 6. HP-ben kaptam fel a fejem erre: "Igen. - sziszegte". A "yes"-t még talán lehet sziszegni, az "igen"-t már kevésbé... Tényleg nem akarok kicsinyeskedni, mivel ez semmit sem ront az olvasmányélményen. Csak érdekel mi erről mások véleménye.
Ezt én nem érzem szőrszálhasogatásnak, bár talán félrefordításnak sem nevezném. Inkább tükörfordítás - nekem az ilyesmi bizony ront az olvasmányélményen.
Az illusztrációt nem véletlenül tettem az első részhez a második helyett. Biztos forrásból tudom, hogy a képen szereplő kígyó szülei nem voltak összeházasodva - tehát bastard.