Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A szokásos aranybánya: Helyszínelők, ezredszer

2009.04.22. 15:04 Leiter Jakab

A Helyszínelők különböző változatai (illetve azok ferdítői) kifogyhatatlanul ontják magukból a blog alapanyagát. Értem én, hogy ezt a fajta sorozatot különösen nehéz lehet fordítani, de azért ennyire trehány munkát talán mégsem kellene végezni.

Nóri találta:

Most (péntek este) NY-i helyszínelők, RTL-klub, valami ilyesmi:

"A hulla gyomrában a szokásos parti-kaja volt, többek között aszparágusz."

Az aszparágusz (magyarban) zöld dísznövény, nem ehető.

Az "asparagus" angol szóra viszont a szótárban az első találat: spárga. (Mármint a zöldség.)

Vadi beküldése:

Nem tudom mennyire félreforditás, de a múltkor az egyik CSI:Miami részben a mérgező gáz mérése közben azt mondta többször is Horatio, hogy 180 milliónként. Nem láttam angolul de gondolom ez a ppm (part per million) akart lenni.

Tekintve, hogy a "180 milliónként" szerintem magyarul semmit nem jelent, nyugodtan nevezhetjük félrefordításnak.

Julcsi találata sem rossz:

Tudom, hogy hemzseg a CSI a félrefordításoktól, de azért gyarapítom eggyel a gyűjteményt.

Egy gyanúsítottat kérdeznek ki, hogy ismeri-e xy-t. Erre ő: "Nem jelez a csengő." (= Doesn't ring the bell)

Hogy pontosak legyünk, ez inkább "doesn't ring a bell" szerintem, de magyarul garantáltan nem mondjuk erre, hogy "nem jelez a csengő".

Tamás beküldését is köszönjük:

Tegnap este (03.20) ment a Cool-on a CSI Miami. Sajnos nem emlékszem a pontos párbeszédre, de valahogy így hangzott:

Kérdezi a rendőr hadnagyot a szőke helyszínelő csaj:

- Miért voltál te abban a városban? (nem emlékszem a város nevére)
- Üzleteltem. (válaszolja a hadnagy)

Szerintem eredetiben kb így hangozhatott: "Why were you in that city?" "I was there on business."

Azaz: hivatalos úton voltam és nem üzleteltem. Nem is életszerű, hogy a rendőr egy másik városba üzletelni megy.

Amikor megkérdezi a bevándorlási tiszt a reptéren belépéskor az USÁ-ba, hogy: "Business or pleasure?", azt meg gondolom akkor így fordítanák: "Üzletel vagy élvezkedik?"

yeti is jópofát talált:

Manapság már nem akkora dolog ismerni az összes Superman-illetőségű filmet, sorozatot, akármit, pláne, hogy az összes a képregényen alapszik. Ennek ellenére egy CSI epizódban...: holtan találnak egy nőt egy értékes, régi kiadványokat restauráló műhelyben. Az ottani főokos ember próbálja érzékeltetni, miféle komoly és nagy értékű kiadványaik vannak: hogy a világon talán másodjára nyomtatott Bibliát is ők restaurálják és őrzik. Egy ilyen környezetben lapozgat Catherin egy füzetet, és megjegyzi: "Luíz és Klárk újságja is itt van."  :)

nus sportos marhaságokat talált:

Az április 4-i, szombat esti Helyszínelők epizódban találkoztam ezekkel a hibákkal, amik avatatlan fül számára talán fel sem tűnnek, de egy sporthoz valamit is értő személynek furcsa volt ezeket a félrefordításokat hallani.

Először is. "Myles will move in from the second line." - eredeti jelentés: "Myles áll be (lép fel) a második sorból." - magyar szinkron: Myles áll be a második vonalba. Oda. Beleáll. A vonalba.

Majd: A jégkorongot ugye harmadokra játsszák. Szám szerint háromra, ezért is harmad. Ehhez képest: "... he took one across the cheek earlier in the second period." - szinkron: Ezt a második negyedben kapta.

Előre rettegek mi lesz kedvenc sorozatom, a Friday Night Lights, hamarosan a Viasatra kerülő magyarított verziójával.

Marci találata megint azt veti fel, hogy a fordító vajon megnézi-e azt a részt, amit fordít:

A március 31-én a VIASAT3-on adott - elnézést, nem néztem utána pontosan melyik - CSI epizódban háromszor hangzott el a "golyóálló mellény" félrefordítás, illetve blőd megjelölés. Az angol eredetiben minden bizonnyal "vest" szerepelt, ami akár jelölhetne golyóálló mellényt is, azonban a fent nevezett részben egy vadászbalesetről van szó, és mintegy 3 percig ugrándoznak kedvenc helyszínelőink az itthon is ismert kukásmellényben. Az még elfogadható lenne, hogy a fordító nem tudja, hogy Amerikában a vadászok felszereléséhez tartozik a megkülönböztető mellény, amely azt hivatott megakadályozni, hogy egymást puffantsák le a szarvasok helyett. Az azonban kevésbé, hogy nem vesz észre/nem tud beazonosítani egy rikító színű hacukát, amire konkrétan megjegyzést tesz a vadőr, miszerint akár le is vehetik a helyszínelők, mivel az adott időpontban nincs vadászat.


szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

142 komment

Címkék: tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr651079395

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

@Lobra: izé, ha jól emlékszem, a part az részt jelent, ebben az esetben a ppm-et én egységnek hívnám.. és ha magyarul kihagyod a mértékegységet, akkor az hangozhat rondán, illetve félre. Tehát van a 180 (valamicsoda) milliónként, vagyis 180/1000000, ahogy helyes, és a 180 milliónként, vagyis 1/180000000, ahogy félre lehet értelmezni.

Én így értelmeztem, hogy ez lehet az oka, hogy félrefordításnak hitték, holott csak magyarul hangzik hülyén, de azért érthető. Ennél jobban nem tudom elmagyarázni, hogy mire gondolok:)

Szinkronizáláskor mondjuk egy jó helyre tett hangsúllyal meg lehet oldani a dolgot, hogy ne lehessen félreérteni.
@Lobra: Ha az eredetiben tudományoskodnak akkor szerintem érdemes a fordításban is tudományoskodni, tehát maradhat a ppm. Az átlag amerikai is annyira érti mint az átlagos magyar és az amerikai szakértő is éppen úgy használja a ppm-et mint ahogy a magyar szakértő.
@Lobra: Ha az eredetiben tudományoskodnak akkor szerintem érdemes a fordításban is tudományoskodni, tehát maradhat a ppm. Az átlag amerikai is annyira érti mint az átlagos magyar és az amerikai szakértő is éppen úgy használja a ppm-et mint ahogy a magyar szakértő.
@Hattory Hanzo: a felirat egyébként jó, csak a szinkron marhaság.
Viszont a sorozatgyilkost nem serial killernek mondta, de nem bírtam kivenni, hogy minek, pedig 20x visszatekertem a mondatra.
@Pipas: de itt nem a ppm használatáról van szó, hanem hogy a "180 milliónként"-ról, mert hogy szerintem nem félrefordítás, hanem magyartalan.. :)
@Ypszi: esetleg 180 _egy_milliónként
igen, a yard nem távban vészes, egyelőre úgy hagytam, olyan hangulatos.
ahol lehetett, ki is kerültem - biztos nem ütne agyon az író, csak van egy-két hely, ahol jó lenne a pontos érzet.
(A másik: a testmagasság, mond egy számot (foot+inch), s olvasónak tudnia kéne, h az most húúú de magyas, vagy húúúú de alacsony:)))
@lizocska: nekem foot+inch-ben megadva is fura, mert hogy hangzik már, hogy "és akkor belépett a szobába a 192,5 centis Sam" :)
Mondjuk én nem nagyon szeretem a túlzott leírásokat, volt egy könyv, amit végigszenvedtem, holott a sztori jó volt, izgalmas, de megőrültem attól, hogy 3 oldalon keresztül a bútorzatról kellett olvasnom. Persze ennek már köze sincs a fordításhoz, csak a precizitásról jutott eszembe :)
@Ypszi: multiple killers - de csak hogy ne kelljen tovább tekergetned ;-)
@Ypszi: az egyik ilyet hosszas mérlegelés után most úgy oldottam meg, h jó egy fejjel a többiek fölé magasodott.
a krimiben azonban fontos volt átváltanom méterre az azonosítások miatt.
@Lobra: Ha az eredetiben tudományoskodnak akkor szerintem érdemes a fordításban is tudományoskodni, tehát maradhat a ppm. Az átlag amerikai is annyira érti mint az átlagos magyar és az amerikai szakértő is éppen úgy használja a ppm-et mint ahogy a magyar szakértő.
@nyolc_mini_vese: köszi:) egyébként erre tippeltem, de ez az amerikai angol nekem nagyon gyagya, nem áll rá a fülem (nem mintha a briteket megérteném:)
@lizocska: ezért sem lennék én fordító soha.. amilyen ügyes lennék, megoldanék egy mértékegységbeli helyzetet, aztán a könyv végére derülne ki, hogy a történet szempontjából jobb lett volna pontosnak lenni, és kereshetném meg, majd írhatnám át.. grr..
@Ypszi: nem hiszem, mert előre elolvasnád a könyvet felkészülendő, s tudnád, mit lehet és mit nem. Aztán meg úgyis ellenőrizned kell a szöveget, szóval nem úgy van az:))))
(A fordítást élvezem, de a legutsó egybefésülős visszaolvasás az gyilkos - addigra min. 5ödjére olvassa az ember, izgi...)
@Ypszi: Elbizonytalanodtam... :(( Pontosan értem, hogy mire gondolsz, és szemléletesek a példák is. Annyi a különbség szerintem az értelmezésünk között, hogy én a százalékot (%) és ezreléket (%o) nem tartom mértékegységnek. Mármost ezeket folyattva milyen szimbólum jelölhetné a "milliomodékot"? Szerintem ezt hidalja át a ppm.

Tévedés joga fenntartva.
@Ypszi: nm. Amúgy asszem a multiple killer az lehet, serial killer, mass murderer és spree killer is (meg ki tudja, még mi), szóval a sorozatgyilkos sem a legjobb fordítás rá, lehet, hogy a többszörös gyilkossal jobb megoldás lenne.
Biztos, hogy 180 ppm volt, és nem 180 mol? Csak úgy felmerült bennem, ha már esetleg anyagmennyiség. További szép estét!
mai CSI 21.52: tudtam a gyururol DNA-t venni.. vagyis magyarul DNSt?????
@Lobra: nem mértékegységet, de valaminek a mértékét fejezed ki:) de itt még mindig nem erről beszélek, hanem hogy a beküldő szerint a 180 milliónként az fordítási hiba, míg szerintem csak magyartalan, mert félreérthető. Ennyi. Nem több, itt a ppm csak magyarázatként szolgált, hogy a milliónként-et hogy értelmezzük, ne 180milliónkéntnak, hanem 180-at milliónként-nak..

Egyszóval.. engem hidegen hagy a ppm használata vagy nem használata:)

Nem kellett volna megszólalnom, a nagy számok törvénye szerint gondolhattam volna, hogy félreért vki :)
@sn: ha ez kérdés, akkor igen, azt :)
@nyolc_mini_vese: a pontos különbséget talán csak egy profilkészítő tudná megválaszolni:) bár az árnyalatni különbség a többszörös és sorozat-gyilkos között azért érzékelhető. Legalábbis magyarul:)

@Ypszi: Hát angolul is, ezért bátorkodtam javasolni :-) De legalább a mi Báthory Erzsébet nénik megalapozta a műfajt :-)
@nyolc_mini_vese: és itt vissza is kanyarodunk a "nem jelez a csengőre", mert a főszereplő nőci (akinek nem jelez:) porfiriás, és sorban öldösi az embereket a vérükért :)
Oh, mily szép kanyar volt :)
És a képen, ott nem jelez a barbell?
@Karakán Karak: Ennél eggyel összetettebb volt részemről az asszociáció. A képen nekem dumbbell van. (Vagy dumbbellek, ugye, ha már.) És hát mivel dumb, hát nem szól.
www.novenykatalogus.hu/noveny/asparagus/?nid=44715&sid=

Úgy látom, minden spárga aszparágusz, de nem minden aszparágusz spárga.

Ha már itt rontom a levegőt.
@Ypszi: tom, tom, az ellenszenves asszony a kutyával.

Amúgy a helyes fordítás kb az lett volna, hogy "Nem ismerem." :-)
@nyolc_mini_vese: mondjuk akkor a "pedig jó a névmemóriám"-nak nem sok értelme lett volna, persze értem én, egyszerűbb azt mondani, hogy "nem ismerős (a név)", de nekem kifejezetten tetszett hogy "nem jelez a csengő".. ehhez persze látni is kell a részt, mert a csajszi úgy tartja a fejét és a mutatóujját felfele, mintha várna egy csengőhangot.. amúgy meg ha megszólalhat bennünk vészcsengő, és Pavlovnak is volt kutyája, csilingelnek a kaszinóban is a félkarú rablók (jé, hát nem Las Vegasban járunk?:) is találatkor, hát akkor adjunk már a csengettyűnek ennyi szabadságot:)

De hangsúlyozom, ez abszolút magánvélemény, nem vagyok fordító, ezt is leszögezem még egyszer. Nem tudom, hogy mire szokták használni ezt az angol kifejezést, de én nem találtam érthetetlennek a szó szerinti fordítást.
@puffancs: Nézd meg jobban azokat az eredményeket, mert nekem nagyon mások jönnek ki, konkrétan fordított arányokkal. Mondjuk, azt sem értem, hogy miért leisure travel meg pleasure travel szavakra keresel, amikor nem ez volt a kérdés.
@Pók: De tényleg nem úgy mondják, hogy "doesn't ring *the* bell", hanem "doesn't ring *a* bell". Kérdezz már meg egy anyanyelvit, vagy nézd meg egy szótárban, vagy keress rá a neten. Alig találsz a the-re példát, és azok sem a konkrét kifejezést írják így, hanem a szó szerinti értelmében használják.
@Ypszi: Esetleg lehetett volna nem esik le duma is magyarul.
@Kopi3.14:
- ismeri xy-t?
- nem esik le, pedig jó a névmemóriám

Amúgy meg.. nem értem miért akartok különféle fordításokat rámtukmálni, csak mert nekem tetszik a tükörfordítás.. jogom van hozzá, és akkor is tetszik, ha 100 másik hasonlót hoztok fel.. :P
@Ypszi: Jó, revideálom az elképzelésemet.

"Zsuzsanna: Nem ismerős a név. Pedig jó a névmemóriám, Grissom úr."

Kerestem, hogy honnan jön ez a mondás, de nem leletem, valaki nem tudja amúgy?

Nekem nem az a bajom, hogy most lehet-e ezt metaforaként értelmezni magyarul, mert ezt speciel valamennyire meg lehet érteni. Az a fő bajom, hogy ez angolul egy teljesen bevett dolog, míg magyarul senki nem használja, ezért nem hinném, hogy okos dolog lenne így fordítani.
@nyolc_mini_vese: értek én mindenkit, de azért, mert nem használunk egy kifejezést, de lefordítva érthető, sőt illik is a gunyoros kis nőhöz, a szituhoz, akkor miért ne lehetne úgy hagyni, ha frappánsabb kifejezést nem tudunk?

Nekem tetszik a kifejezés, annyira, hogy azóta használom is. És sok olyat használok, amit más nem, valamint sok olyan kifejezés van írásban és képernyőn, amit viszont én nem használok, de más igen.

Én csak egy néző/olvasó vagyok, és nekem tetszik, ennyi :)
@Ypszi: pironkodva bevallom, nekem is tetszik ez a csengős dolog....
én is elég lökött vagyok az ilyenhez
@lizocska: csst.. namindegy, majd előtted megyek fel a Golgotára :)

Vese: az hogy vmi tetszik, vagy nem tetszik, az egy dolog, és másik dolog, hogy mi a helyes, vagy nem helyes. Nem vitatkozom én senkivel. Ez csak egy vélemény..

Az más téma, hogy a fordító azért fordította-e szó szerint, mert inkompetens, és a falrahányt borsót is szó szerint fordítaná, vagy pedig azért, mert szintén poénosnak, érthetőnek és a helyzetnek illőnek találta.
Ezt szerintem sosem tudjuk már meg, pedig talán pont ez a kérdés:)
@Ypszi: Sajnos ez az egy, amit kizárnék : "vagy pedig azért, mert szintén poénosnak, érthetőnek és a helyzetnek illőnek találta"

Minden mást elképzelhetőnek tartok :-D

Amúgy én nem bánom, ha nektek tetszik, tényleg, de ha nagyon muszáj, akkor már lehet, hogy inkább arra szavaznék, hogy "nem szólalt meg a csengő", de most meg nem mondom, hogy miért.
@nyolc_mini_vese: Talán mert inkább szól a csengő, mint jelez, mint ahogy inkább cuki valami, mintsem bájos :) szóhasználatra tippelek.. gyakoribb az általános használatban..talán.. esetleg..
Csak így meg hosszabb, és ettől elveszíti a kis frappáns ízét:)

Jójó, hát nem én fordítottam, szóval meg nem tudom mondani, hogy miért lett így, csak találgathatunk, én meg megadom az esélyt mindenkinek, ártatlanok vélelme vagy miafene :)
Most komolyan:

megnézitek magyarul aztán megkeresitek angolul és megnézitek mondatonként?

bazz ennyire ráértek gyertek adok melót van dögivel.

Ha csöng a csenegő ha nem...
Az van, hogy nekem is tetszik a csengő. De én azt is szoktam használni, hogy "kicsirkézik". Meg hogy "Robi a bácsikád."

Bár az igaz, hogy fordításba valszeg nem írnám bele.
@Leiter Jakab: Mintha Pók is pont ezt mondta volna, nem? :)
@moonclown:
én ráértem, kb húsz percembe került, mert rögtön tudtam melyik résznek melyik jelenete volt..

Amúgy a beküldők nevében nem tudok nyilatkozni.
@pocak: erről van szó szerintem. Az, hogy tetszik nekem, az egy dolog, de sztem fordításba nem jó ötlet ilyeneket tükörfordítani, mert egyrészt esetleg nem teljesen érthető, másrészt meg egy teljesen hétköznapi szófordulatot lefordítani egy olyanra, ami a magyarban nem létezik, elég fura...
@TH:
elviekben egyetértek, bár a konkrét esetben én is aszondom, amit Ypszi: itt kicsit ügyesebben megfogalmazva belefért volna a csengő, csengettyű, ilyesmi.
@pocak: igen, ezzel én sem tudok vitatkozni, hiszen az adott szituációban nyilván hasznos beleszőni a csengőt valahogy...hát nem irigylem a lelkiismeretes fordítókat azért, akiknek ilyenkor ki kell találniuk valami okosat és frappánsat. :)))
@TH: Hát de semmi különös nem volt, egy sunyi tekintetű nénitől megkérdezték, hogy ismeri-e XY-t, mire aszonta: nem, nem ismerem, pedig jó a névmemóriám. És úgy nézett, mint aki éppen nagyon hazudik.
@TH: Bakker, kétszer olvastam el, és kétszer rosszul. Hanyatlok. Ez csak azért szar, mert most még annyira nem hanyatlok, hogy ne vegyem észre, amikor felhívják rá a figyelmemet. Később már jobb lesz, amikor majd fel sem tűnik már, hogy hülyeséget beszélek.
@Pók: Bocs, jól kijavítottam a jót jóra. Ez rossz. Bocs.
@Leiter Jakab: semmi gond, ahogy öregebb leszel, már csak még hülyébb leszel...;)))

@nyolc_mini_vese: " de nekem kifejezetten tetszett hogy "nem jelez a csengő".. ehhez persze látni is kell a részt, mert a csajszi úgy tartja a fejét és a mutatóujját felfele, mintha várna egy csengőhangot" emiatt gondoltam, hogy lehet értelme, de ezt félreértelmeztem úgy magamban, hogy azt hittem, hogy egy csengőre mutat...de ha csak mutogat a levegőbe, akkor nem is értem a dolgot...

@nyolc_mini_vese: és akkor visszavonom egyetértésemet pocakkal, a fenti szituba teljesen felesleges a csengőt belefordítani, semmi jelentősége nincs, kár volt beleszőni, ügyesen se lett volna értelme...
@TH: nem mutogat.. az egy gesztus.. csak egy kéztartás, nem mutat sehova.. de így kerek az egész, a nonverbális és a verbális csengő.. angolul.. és tükörfordításban magyarul is..

Szerintem ha valami tükörfordításban is megállja a helyét, akkor minek keresnénk annál jobbat? Most meg lehet kövezni, de nem ez az egyszerűbb?
Ezt csak a "kár volt beleszőni" miatt írom, mert időt pazarolni lett volna kár más kifejezés keresésére.

(és direkt nem az írtam, hogy mutat, hanem hogy tartja az ujját.. merthogy különbség:)

Komolyan.. én leszek majd az ember, akiért a csengő szól.. a harangok meg le vannak tojva :)
@moonclown: Általában úgy szokott az ember félrefordításra bukkanni, hogy nézi a tévét/olvassa a könyvet, és egy ordas baromságra felkapja a fejét. Már ha figyel is közben. Legalább egy kicsit. Ha az adott baromságba ezek után egy kicsit belegondol, és kikövetkeztethető az eredeti változat, akkor máris megvan a találat.
Segít, ha ismered az eredetit, és emlékszel a konkrét részre, mert így olyan félrefordítás is feltűnhet, ami ezen információk nélkül elsikkadna.
Feliratos meg alámondásos filmnél pedig az eredeti kihallható, az aranyat ér.
Ha pedig megvan a gyanú, akkor az igazán elkötelezett beküldő előkeresi az eredetit, és úgy is összeveti.
De más módon is lehet félrefordításokra bukkanni, tulajdonképpen nem nehéz, mert rengeteg van belőlük.
@Leiter Jakab: Ennek a posztnak az első beküldése mindjárt jó példa is: hát hogy a fenébe nem tűnik fel valakinek, hogy egy hulla gyomrában aszparágusz van partikajaként?? Ehhez nem kell párhuzamosan két tévén nézni az eredetit meg a magyart, öledben a scripttel, ez magától feltűnik, nem?
Hát nem tom, nekem továbbra is fura lenne, ha megkérdezném mondjuk jakabot, hogy ismeri e ypszit és erre azt mondaná, hogy nem jelez a csengő. De nem akartam személyeskedni :-) és simán lehet, hogy elterjed. Komcsiból.
@Pipas:
Már bocs, de ez marhaság, ilyet, hogy ppm, magyar szakember sem mond. Ahogy psi-t meg egyebet sem.
Ráadásul Amerikában ez nem tudományoskodás, köznapi használat.

@lizocska:
És mi lenne, ha egyszerűen felcserélnénk a sorrendet: milliónként 180?


Azért a "bevándorlási tiszt" sem rossz Tamásnál.
Ha már szőrözünk...

A police officer meg rendőrtiszt, nemdebár?

Ja, mértékegységek.
Amerikában valamikor (talán a 70-es években) megpróbálkoztak a metrikus rendszer bevezetésével, ezért náluk helyenként az is él, a nagyáruházak polcain pl. ott van egymás mellett az 1 literes meg az 1 quartos (kb. 9,5 dl) tej, víz stb.

Nők esetében meg a ring her bell kicsit mást is jelent.
De létezik a ring the bell is (és nem azt jelenti, mint a ring a bell):
www.urbandictionary.com/define.php?term=ring+the+bell
@nyolc_mini_vese: ez a csengős szerintem önmagában nem hangzik jól, de úgy, hogy utána jön, hogy "pedig jó a névmemóriám", így már abszolút érthető. Szóval igen, én önmagában nem használnám, de egy fordítást, legyen az félre, vagy jó irányban, a szövegkörnyezettel együtt kéne figyelni.
És úgy, akkor ott, szerintem jó volt.
De tényleg.. egyedüli válaszmondatként nem használnám, valóban.

@Márk_Márk
a csengősnél a "ring a bell"-ről van szó, mert a filmben azt mondja, hiába létezik más verziója, ha egyszerűen nem az jön ki a száján:)

A ppm-et meg senki nem akarta kimondani, használni, abba kötöttem bele, hogy a "180 milliónként" nem feltétlen félrefordítás.. csak félreérthetővé fordítás, amit egy értelmesen beszélő szinkronszínész megoldott volna egy helyes hangsúlyozással, apró szünettel..

Pl.
- Mennyi a mittoménminek az ilyenolyan értéke?
- 180. (
@Ypszi:
Nem láttam a filmet, nem vagyok valami nagy sorozatrajongó.
Talán a Dr. House-t néztem nagyjából rendszeresen, amikor épp nem felejtettem el (főleg Szakácsi szinkronhangja miatt). De a most futó évadából még egy részt sem láttam annak sem.
pff.. eltűnt a fél hozzászólásom, pedig olyan szép és jó volt, meg érthető :(

szóval..
- 180. (szünet) Milliónként.

És itt regéltem egy szépet, hogy a fordító szerintem (hangsúlyozom a szubjektivitást) nem félre fordított, hanem félreérthetővé, és ha az a szerecsétlen pichagyümölcs szinkronszínész egybedarálta a két szót, akkor persze hogy rossznak tűnhet.
A liba ott van elásva, hogy "elronthatatlan" szinkronszöveget kellett volna írni, amibe a szinkronszínész nem tud belerondítani, vagyis csak azzal megváltoztatni a dolog értelmét, mert nem bír beszélni.

Áh, az előbb olyan szépen leírtam, de elfogyott a szép kifejezések készletem :(

Namindegy, erről szólt a vita... a ppm-et senki nem akarta használni..

Tuti nem fogok írni.. mindenki félrefordítana... :)
De hogy lezárjam ezt a ppm-et, azt a részt én nem láttam, nem tudom hogyan mondta, pontosan mi volt a szöveg és környezete, azért írtam annyiszor, hogy szerintem, talán, mert csak találgatok, hogy ez lehetett a gond, a szövegből nekem ez jött le, hogy ezt lehetett félreérteni.

Erre csak a beküldő maga tud válaszolni, hogy ő pontosan mit is gondolt félrefordításnak.
És az is tény, hogy az írás nem feltétlen adja vissza a szöveget, esetlegesen rossz hangsúllyal (amit én felhoztam vala az fordító mentségére vala.. jól..)
@Ypszi: hallod, miattad nem tudok aludni, itt ülök és vihogok a beírásaidon:)))
nem akaródzik lecsukni a laptopot, háta dobsz még valmi mókásat
de most erőőőős leszek és lecsapom a fedelét!

ez nagyon jó: Tuti nem fogok írni.. mindenki félrefordítana... :)
@lizocska
Oké, akkor most néma csend és ultrahang.
Hess..
@Ypszi: jó kislány voltam, elreppentem:)
most is csak beugrottam szétnézni az ismerős betűk között, mert ISSZONYAT hajtós időszak következik megint.
@lizocska: Látom, senki sem húzza sokáig a lóbőrt, ez örvendetes. Tegnapig azt hittem, hogy jövő héttől kevesebb dolgom lesz, de több és nem a rossz értelemben :-)
Lizocs, bármilyen segítség kell, csak írj! Most nagyon magabiztos vagyok, mert tegnap lefordítottam pár olyan dolgot, amiről nem gondoltam volna, hogy le fogom tudni.
@nyolc_mini_vese: Kedves tőled, köszönöm!!!
Mélben megírom, hogy kavarodnak itt felettem a dolgok, jó értelemben persze.
Az is biztos, sokáig nem bírom majd ebben a tempóban kettéfelé dolgozva...
És ha akartam volna se (pedig akartam volna), tudtam volna tovább aludni, vinnem kellett a gyerekeket suliba.
@Leiter Jakab: csak el tudok mar nehany szamot olvasni, ugyan. azert a travelre kerestem ra, mert igy hivjak, business travel es leisure travel. a travel-nek mintegy alfajai, es a koznapi beszelt nyelvben igy hasznalatos. az en google-omnak masok lehetnek a beallitasai, foleg hogy en az uk google-t hasznalom, es hidd el hogy tudom, hogy mit talaltam.
that rings a bell az meg azt jelenti, hogy az ( alany) megnyomja a csengogombot, vagyis csenget. tehat a dolog, aminek eszedbe kene jutnia, az jelez a csengovel. (tehat be szeretne jutni az info a fejedbe). es forditva tagado modban.

amikor te csongetsz egy ajton, akkor te magad ringolod a bellt. tehat tenyleg rossz a forditas, mert nem a csengo nem jelez, hanem az info nem csonget a buksiban.
@puffancs: vagyis teljesen jó a fordítás, mert a kettő egy és ugyanaz jelen esetben, mert az info nem csenget, és ettől nem jelez a csengő;) maga az info nem tud csengeni, csak csengeTni:)

Mint ahogy ha én csengetek, akkor sem én csengek, hanem a csengő jelez engem..

szerintem
@Ypszi: hu megkavartal. itt a ring az ugye az ige, a bell a mondat targya, az alany meg a that/it/kinek hogy tetszik. alany csengot csenget. szerintem. bar magyarul nyilvan nem mondunk ilyet. jelen esetben inkabb azt, hogy @nem mond semmit a nev@
@puffancs: igazából, ha megnézed, nem volt that.. Doesn't ring a bell-ről beszélünk, a that-et te kavartad bele :)
Nemtom így még mindig keverek-e..
@Ypszi: ott van az, hidd csak el, csak a beszelt nyelvben az ilyen altalanos alanyokat sokszor nem mondjak...:), vagy ha mondjak is, nagyon elharapottan.
@Ypszi: írtam neked Mailt, légszi gyorsan olvasd el!
@puffancs: öö.. akkor nagyon leharapták, sőt, le is nyelték.. de ettől függetlenül a csengő az ami cseng:)
jelen esetben az ismerős név hiányában feltáruló találatmentesség miatt épp nem, de különben ringana a bell:) ha már ennyire megmagyarázzuk..

@lizocska: gyorsan nem megy, az nem müxik, fw léci az msn.com-ra, kukacka előtt én vagyok:)
bocs:)
@Ypszi: nekem meg az nem fog menni. mert nem is értem, mit kéne csinálnom:((((
már ha msnre gondolsz, nem használok én olyat.
de ha itt a névre katt, akkor megjelenik egy oldal, ott van üziküldés, azon át írtam neked, szóval majd lesz egy furacímről érkezett leveled, annyit kérek, válaszolj majd:))
lemaradt: nem tudok forwardolni, mert nincs meg az az üzenet, mert az innen megy (vagy még nem jöttem rá, hogyan lehet előcsalni...)
@lizocska: ypszikukacmsnpontcom-ra gondoltam..:) bocccs
@Ypszi: a beszelt nyelv mar csak ilyen, attol az meg ott van
@Ypszi: elment, hibaüzenet nem jött, szóval várok:)))
@puffancs: gondolom ez, a magyar fordítást tekintve nem oszt, nem szoroz..

Nekem attól még tetszik ;) szinkronszínész is jó volt, átjött a gúny (jobb szó is lenne erre,de hát mit várunk tőlem..)..

Bocs, de én csak szubjektív tudok lenni, én máshoz értek - vagy nem...
:)
@Ypszi: en egyebkent ezt a gunyt sem ertem. miert szuksegszeru? ennek a kifejezesnek semmi koze a gunyhoz. talan a szituacionak volt, de a kifejezes csak egy idioma, es elegge egyertelmu raadasul
@puffancs: nem szükségszerű, de a filmben szereplő nő - akihez a mondat tartozik - az volt, és ehhez a viselkedéshez a mondat ilyen fordítása még jobban passzolt..
ahogy már írtam is..
@Márk_Márk: Sajnos a magyar szakember is mond ppm-et, mert az analitikában hétköznapi mértékegység, és az amerikai gázkromatográfon is inkább állít psi-t, mint bar-t. Ez már csak így megy...
Mai nyerő CSI kifejezés: szulfur. Kb. 5-ször, ugyanazon a részen belül...

A "doesn't ring a bell"-re a "nem ugrik be", "nem rémlik" és hasonló kifejezések illenének.
@vanek ur: attól még jól hangzik hogy nem jelez ;)

Eb és karó kovalens kapcsolata..
@vanek ur: Ez az új évadban volt? Mármint ha minden igaz az a sorozatgyilkosos rész volt, aki ilyen pózokba állította be az embereket? Majd elmondom, hogy miért érdekes, csak tudnom kéne és fáj a faszom fél óra múlva ezzel borzolni az idegeimet....
@nyolc_mini_vese: Vese drága
lehet h kelleni fog az a sorozatgyilkosos kötet!
pár nap múlva biztosat is mondok
@lizocska: Kérdezz majd bátran! Egyébként a 2008 /7-8 Fekete krónika c. cucca esetleg érdekes lehet, bár nem tudom, hogy neked mi kell konkrétan. De itt van, meg lehet rendelni: www.rubicon.hu/index.php?page=folyoirat&year=2008&id=07-08
(még nem volt módom elolvasni)
@nyolc_mini_vese: az kimaradt, hogy a Rubicon cucca :-)
@nyolc_mini_vese: talán igen, most lett vége egy beállítós többhullás résznek.. ebben én csak két szulfurt hallottam, de közben mást is csináltam:

1. Grissom épp tesztel vmit, erre Hodges:
- Felszabadító ágenst (???) adtál hozzá? (lehet h mondta, hogy mihez, de nem emléxem)..
Gil néz, vagy bólogat, vagy igent mond, szóval látni, hogy jah, erre Hodges:
- Szulfurt adtál hozzá? és kihagytad a nátrium... (talán -dinitrolt)?

2. Kiderül, hogy vmi gázkamrát épít a gyilkos, és itt jön elő a szénmonoxiddal együtt a szulfurdioxid.


Amúgy a rész elején a kiscsajnak kb 10mp alatt kétszer is el kellett hadarnia, hogy milyen kevés az adenozin trifoszfát a hullában, ami semmit nem mond, a sima ATP is megtette volna.. aki érti, érti, aki nem, annak meg mindegy..

Na és.. volt egy ürge, aki így kiáltozott:
- Aeoronáutesz szexatális! - aztán megmagyarázza, hogy ez a fehérnyakú sarlósfecske..
-aeronautes saxatalis=fehérmellű sarlósfecske..
a latin kiejtéséről gőzöm sincs.. de én így hallottam..

@Ypszi: Merci, merci! Majd elmondom, hogy miért kértem. A fecskét értem, hogy miért írták így, mert angolul white-throated swift, de nem értem, miért gondolja valaki azt, hogy a magyar állatnevek angol állatnevek lefordításai.
@nyolc_mini_vese: nade.. ha ott üvölti latinul, akkor miért angolból fordít? nem egyszerűbb a latint venni? én csak ezért említettem meg.. na meg felfigyeltem a szexatálisra:)

ja, civecen :) azért figyeltem direkt, mert tudni akartad:)
@Ypszi: Ó, hát igazán köszönöm :-))) Én sajnos, ha akartam volna, sem tudtam volna megnézni, mert még dolgozom + láttam is már ezt a részt rendes amerikaiassággal. De most írtam mérgemben írtam egy levelet legalább :-)
@nyolc_mini_vese: itt éppen ment, gondoltam, akkor már odafigyelek..

Egy perce egy másik ismétlésben Catherine:
-Pár éve előállítottam egy tinipornó-halálkirálynőt.
Kémcsőben, egy kis szulfur kell hozzá gondolom, meg szódium, meg......:)
Persze érthető, de a szinkron úgy egybemondta, hogy először ez jött át:)

Na megyek horgászni ágyikóba.. :)
ez a spárga-félreford hasonlít az anchovy esetéhez, amit már sokszor hallottam articsókának fordítva, holott ajóka vagy szardella lenne a helyes szerintem (eleve nem zöldség, hanem hal)
"Egy gyanúsítottat kérdeznek ki, hogy ismeri-e xy-t. Erre ő: "Nem jelez a csengő."

erre nem lehet szavazni? :))))
@leon, a proli: ez nem ugyanaz, ugyanis minden spárga aszparágusz, de nem minden aszparágusz spárga..
A növény és a hal közötti különbség azért jóval nagyobb :)
@vanek ur: ja, ez nekem is megvolt. Szulfur-dioxidot találtak a vérben. Mondhattak volna simán SO2-t is...
süti beállítások módosítása