A Helyszínelők különböző változatai (illetve azok ferdítői) kifogyhatatlanul ontják magukból a blog alapanyagát. Értem én, hogy ezt a fajta sorozatot különösen nehéz lehet fordítani, de azért ennyire trehány munkát talán mégsem kellene végezni.
Nóri találta:
Most (péntek este) NY-i helyszínelők, RTL-klub, valami ilyesmi:
"A hulla gyomrában a szokásos parti-kaja volt, többek között aszparágusz."
Az aszparágusz (magyarban) zöld dísznövény, nem ehető.
Az "asparagus" angol szóra viszont a szótárban az első találat: spárga. (Mármint a zöldség.)
Vadi beküldése:
Nem tudom mennyire félreforditás, de a múltkor az egyik CSI:Miami részben a mérgező gáz mérése közben azt mondta többször is Horatio, hogy 180 milliónként. Nem láttam angolul de gondolom ez a ppm (part per million) akart lenni.
Tekintve, hogy a "180 milliónként" szerintem magyarul semmit nem jelent, nyugodtan nevezhetjük félrefordításnak.
Julcsi találata sem rossz:
Tudom, hogy hemzseg a CSI a félrefordításoktól, de azért gyarapítom eggyel a gyűjteményt.
Egy gyanúsítottat kérdeznek ki, hogy ismeri-e xy-t. Erre ő: "Nem jelez a csengő." (= Doesn't ring the bell)
Hogy pontosak legyünk, ez inkább "doesn't ring a bell" szerintem, de magyarul garantáltan nem mondjuk erre, hogy "nem jelez a csengő".
Tamás beküldését is köszönjük:
Tegnap este (03.20) ment a Cool-on a CSI Miami. Sajnos nem emlékszem a pontos párbeszédre, de valahogy így hangzott:
Kérdezi a rendőr hadnagyot a szőke helyszínelő csaj:
- Miért voltál te abban a városban? (nem emlékszem a város nevére)
- Üzleteltem. (válaszolja a hadnagy)Szerintem eredetiben kb így hangozhatott: "Why were you in that city?" "I was there on business."
Azaz: hivatalos úton voltam és nem üzleteltem. Nem is életszerű, hogy a rendőr egy másik városba üzletelni megy.
Amikor megkérdezi a bevándorlási tiszt a reptéren belépéskor az USÁ-ba, hogy: "Business or pleasure?", azt meg gondolom akkor így fordítanák: "Üzletel vagy élvezkedik?"
yeti is jópofát talált:
Manapság már nem akkora dolog ismerni az összes Superman-illetőségű filmet, sorozatot, akármit, pláne, hogy az összes a képregényen alapszik. Ennek ellenére egy CSI epizódban...: holtan találnak egy nőt egy értékes, régi kiadványokat restauráló műhelyben. Az ottani főokos ember próbálja érzékeltetni, miféle komoly és nagy értékű kiadványaik vannak: hogy a világon talán másodjára nyomtatott Bibliát is ők restaurálják és őrzik. Egy ilyen környezetben lapozgat Catherin egy füzetet, és megjegyzi: "Luíz és Klárk újságja is itt van." :)
nus sportos marhaságokat talált:
Az április 4-i, szombat esti Helyszínelők epizódban találkoztam ezekkel a hibákkal, amik avatatlan fül számára talán fel sem tűnnek, de egy sporthoz valamit is értő személynek furcsa volt ezeket a félrefordításokat hallani.
Először is. "Myles will move in from the second line." - eredeti jelentés: "Myles áll be (lép fel) a második sorból." - magyar szinkron: Myles áll be a második vonalba. Oda. Beleáll. A vonalba.
Majd: A jégkorongot ugye harmadokra játsszák. Szám szerint háromra, ezért is harmad. Ehhez képest: "... he took one across the cheek earlier in the second period." - szinkron: Ezt a második negyedben kapta.
Előre rettegek mi lesz kedvenc sorozatom, a Friday Night Lights, hamarosan a Viasatra kerülő magyarított verziójával.
Marci találata megint azt veti fel, hogy a fordító vajon megnézi-e azt a részt, amit fordít:
A március 31-én a VIASAT3-on adott - elnézést, nem néztem utána pontosan melyik - CSI epizódban háromszor hangzott el a "golyóálló mellény" félrefordítás, illetve blőd megjelölés. Az angol eredetiben minden bizonnyal "vest" szerepelt, ami akár jelölhetne golyóálló mellényt is, azonban a fent nevezett részben egy vadászbalesetről van szó, és mintegy 3 percig ugrándoznak kedvenc helyszínelőink az itthon is ismert kukásmellényben. Az még elfogadható lenne, hogy a fordító nem tudja, hogy Amerikában a vadászok felszereléséhez tartozik a megkülönböztető mellény, amely azt hivatott megakadályozni, hogy egymást puffantsák le a szarvasok helyett. Az azonban kevésbé, hogy nem vesz észre/nem tud beazonosítani egy rikító színű hacukát, amire konkrétan megjegyzést tesz a vadőr, miszerint akár le is vehetik a helyszínelők, mivel az adott időpontban nincs vadászat.
Az utolsó 100 komment: