Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Meg leszünk b***va! (Vigyázat! 18+ piros karikás tartalom!)

2009.05.30. 20:38 Leiter Jakab

seth_greven beküldését a szóhasználata miatt csak ilyenkor, szombaton este lehet kitenni. Két érdekességre hívnám fel a figyelmet: a beküldésben két félrefordítás található - az egyikben egy pornószínész nyilatkozik, de a címben kipontozott kifejezés a másik részben szerepel. Továbbá az egyik félrefordítás volt már a blogon, és ott szintén ugyanezzel a kipontozott kifejezéssel együtt került elő.

Két újságcikkben találtam a következőket, az első már volt a blogon, meg is kerestem, és végig is olvastam a kommenteket (most újra), de gondoltam, mégis leírom, max nem rakjátok ki.

A májusi FHM-ben van egy interjú Ron Jeremy pornószínésszel. Ott olvastam a következőt: "Szakemberek százai beszélnek a szerepmodellekről: keress olyan embereket, akik jutottak valamire abban, amit te is csinálsz, és tanulj tőlük."

Itt is ugye nyilván a role model volt az angol verzió, és én itt azt mondanám, hogy jobban illene ide a példakép, mármint, hogy az ember keressen magának példaképet. Bár ki tudja. Ha kirakjátok, majd a kommentelők hozzászólnak.

Az április Metal Hammerben olvastam egy interjút egyik kedvenc zenekarom, a Lamb of God énekesével, akit Obamáról kérdeztek, mire ő mondott pár mondatot, végül pedig egy ilyet: "Jobb is, ha tudja, mit csinál, ellenkező esetben nagyon meg leszünk b...va!"

Gondolom, eredetileg itt az volt, hogy "we're gonna be fucked", azaz, hogy baszhatjuk, vagy jól rábaszunk.

Persze, elvileg metalos, szlenges akárminek még beleférne a dolog, viszont fordítás-ügyileg szerintem inkább tükör.

Mondjuk, ha elterjed a dolog, akkor akár lehet sűrűn használt magyar szófordulat is, de én egyelőre itt másra asszociálok. (Szurkolók szokták énekelni a Guantanamera dallamára az ellenfélnek, hogy "Prasztok, meg lesztek baszva!" - és így azért kicsit más felhangja van a dolognak.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,7/5)

46 komment

Címkék: angol tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr841150202

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

szerintem inkább "we are screwed" lesz az.
a passzív vojsz szenvedéssel teli zaját hallom ki ebből.
a másodikhoz, szerintem ez simán szleng, nem félrefordítás. amúgy egy ilyen rokkernél gondolom röpködnek a fakkok, szóval nem screwed volt az. manapság sajnos szinte már hétköznapi amúgy is. mármint a fakkolás.
ok, utánakerestem, tényleg használják úgy is, ezekszerint csak én nem forgok olyan körökben :-) bocsánat a gyors okoskodásért :-)
@Malachi: hé, én rocker vagyok, úgymond,és nem szoktam fakkolni...se magyarul, se angolul.

viszont a metal hammerről eszembe jutott, h. anno én egy olyat olvastam benne, h. aaszongya a meginterjúvolt emberke: nem vagyok különleges, nem tartok csontvázakat a szekrényben. nos, van egy olyan kifejezés, h. "skeletons in the cupboard" (szószerint csontvázak a szekrényben), ami egész egyszerűen rejtegetett, szégyellt dolgokat, titkokat jelent...a fordító meg lefordította szó szerint..
@Animacs: de ő egy sztár és ő meg szok.
@Animacs: Én úgy gondolom, a "csontváz(ak) a szekrényben"-t már befogadta nyelvünk, az enyém legalábbis. Még senki se kérdezett vissza, hogy mire gondolok... Elég jó képes kifejezés... vizuális típus vagyok..
szerintem csak azért furcsa, mert a magyarok nem csontvázakat tartanak a szekrényben, és azt is spájzban
Szerintem is a a rábaszunk a helyes, mert itt arról volt szó hogy az ország fog rábaszni, nem azt hogy valaki büntetésszerűen fogja megbaszni (letorkollni, elgyepálni,) őket, mert ahogy értem az inkább ezt jelentené.

A "csontvázak a szekrényben" akkor lenne hiba, ha lenne szép magyar megfelelője, de nincs. Ha a kíváncsiság után a macskát nem cserélik le megöregedésre, az lenne a hiba.
Nem skeletons in the cupboard, hanem skeletons in the closet. Ami ugye nem vece hanem ruhasszekreny/gardrob/oltozoszoba (Amerikaban az utobbi inkabb).
Es van magyar megfeleloje: van/nincs rejtegetnivaloja.
Mint ahogy hozzaszolast is lehet irni a bejegyzeshez, nem csak kommentelni a postot, igaz? :)
@Mao elvtárs: persze h lehet a kommentre is kommentelni, s mindkét változat előfordul (cupboard/closet)
cupboard az én szótáramban konyhai szekrény
ja, és a rigmusban természetesen parasztokról van szó, nem prasztokról ;)
@wish73: mikori a szótárad? Vagy ez valami vicc akart lenni?
A poszt egyik kifejezésével sincs semmi baj, ez megint ilyen faszrázós, okoskodós, szarvakargatós, kákán is csomót keresős, fölényeskedős buziskodás volt.

Hát, én nem t'om. Szerintem a role model - szerepmodell fordítás nem annyira rossz, mint általában a tükörfordítások; nem teljesen értelmetlen. Persze, minek vegyünk fel egy új szót, ha már van a 'példakép', és tulajdonképpen mindkettő - mondjuk úgy - formális, nem szleng. Ámbár a változatosság gyönyörködtet :-)

De a "csontvázak a szekrényben" kifejezés inkább szleng, míg a "nincs rejtegetni valója" formális. Olyasmi, mint a "nincs vaj a füle mögött", de megitélésem szerint ez utóbbi 'friss' rejtegetni valóra utal, a csontvázas pedig már-már elfeledett stiklikre utal, így szerintem ennek is lehet létjogosultsága.
@ergerberger: gondolom csak trollkodni jöttél, én meg vagyok a hülye, aki etetlek, de annyit mondj már el, neked ki a legnagyobb szerepmodelled?
@lizocska: asszem Mao elvtárs nem engedélyt kért, hanem a "kommentelni a postot" fordította le ("hozzászólni a bejegyzéshez"). ;)
@Eddie Krueger: csontváz a szekrényben = vaj a füle mögött -- ez henial! :)
A németben úgy tudom a "csontváz a pincében" képet használják, de más nyelveken nem tudom, mit mondanak erre a "múlt kísértetei" dologra.
A csontvázas duma simán benne van már a magyarban szerintem.
(A vajról meg volt már itt hosszasabb vita (mármint hogy a fejen vagy a fül mögött tartózkodik), de mégis engedjetek meg egy rövid megjegyzést: a vaj az ember _fején_ van. Sajnos, a másik verzió is terjed, ami azért értelmetlen, mert a vaj egyszerűen _nem lehet_ a fül mögött, ui. lecsúszik onnan :) Ellentétben a "valami"-vel, ami pl. lehet kosz.
@h031109: EZ AZ! Pont ezen törtem a fejem, miért nem stimmel nekem a szólás "rejtegetnivaló dolog" értelemben. Hát ezért, mert "a múlt kísértetei", az meg nem ugyanaz. Perfekt.
@Eddie Krueger: nincs olyan, hogy vaj van a fule mogott, ez ket kulonbozo szolas osszekeverese:

- vaj van a fejen
- van valami a fule mogott

:)
@gitáros: bocs, nem figyeltem, hogy mar korabban birtad. Kis kiegeszites:

http://www.astronet.hu/index.php?apps=cikk&cikk=43950

A magyar nyelvben van egy hasonló tartalmú és alakú kifejezés: van valami a füle mögött. És mindenki által ismert az a testbeszéd, amikor a fülét vakargatja az, akivel beszélünk. Szinte biztos, hogy ilyenkor nem az igazat mondja, elhallgat valamit, vagy füllent.
miért lenne egy rocker mocskosszájúbb, mint egy miniszterelnök? hm? nem az.
Skeletons in the cupboard... Soha nem hallottam/olvastam. Eddig csak "skeletons in the closet" - ről hallottam. (Mi a francot keresne egy csontváz a konyhaszekrényben????????)
Érdekes lenne tudni hogy honnan eredtek ezek a mondások.

Skeleton in the whatever:
nyilván nem a fejmagasságban elhelyezett polcos kisszekrényről (cupboard :) ) van szó amiből csészéket és kistányérokat magával rántva zuhan ki egy oda begyömöszölt csontváz.

Értelmesebb elképzelés hogy egy kikapós asszonyka a szeretőjét a szobához kapcsolódó closetbe (gardróbszerű öltözőfülke) rejti el, sose beszél róla - és aztán szegény ott aszalódik (képletesen) csontvázzá, ami esetleg csak a hölgy dédnagyanyó korában dől ki onnan.

A "vaj van a fején" kifejezésre az ugrik be, hogy ha az ember vajat lop és jobb híján a feltett kalapjába rejti, akkor ne menjen a napra, mert a megolvadó vaj tönkreteszi a frizuráját de ez még hagyján, hanem a lecsorgó vajcsíkok lebuktatják. Így járt egyszer Hucklebery Finn is.

@h3pk5w: Hmmm, igaz :-) Mindegy, a lényeg, hogy szerintem a vajas és csontvázas mondás között van ez a kis 'idősíkbeli' különbség. Meg nekem tetszik is a csontvázas, úgyhogy létezik és punktum :-)

Ja, és ha van valami a füle mögött, az miért ne lehetne vaj? :-P
Üdv!

A szerepmodell kifejezés nekem kicsit erőltetettnek tűnik (még ha van is létjogosultsága a magyarban), valóban jobb a példakép. A meg leszünk b...va már határeset, mert bár valóban van különbség, de szlengben már elmegy.

Csontvázak a szekrényben: magyarul is sokszor hallottam, szerintem már eléggé elterjedt, s könnyen érthető is.

A vaj témához. Itt két dolog keveredik:

1, Akinek vaj van a fején, ne menjen a napra.
2, Vaj van a füle mögött.

Mindkettő a rejtegetnivalóra utal, de különböző testrészekkel:)

üdv

R
Előfordulhat olyan eset is, amikor kifejezetten nem ártana eltérni az eredetitől. Egy imeretterjesztő filmben hallottam:

A Duna végigkanyarog Magyarországon és Ukrajnán....

Sem a fordítónak, sem a hangalámondónak nem tűnt fel a csöppnyi tévedés....
Ha màr a pornòròl van szò, a nèmeteknèl a pornòsokat nem szìnèszkènt(Schauspieler) emlegetik, hanem Darsteller-nek, vagyis szereplönek titulàljàk öket a mèdiàban. Ami helyes is,hiszen a szìnèszethez nem sok köze van a müfajnak.
Nem azèrt,de az örökös fuck-olàs a rapperek jellemzöje inkàbb.Persze mindenki hasznàlja, az angol nyelv nem tùl vàltozatos kàromkodàs terèn:)
Amikor hősökről beszélnek akkor használják:
He was then and is still now a role model for many.
Tehát példakép a role ilyen értelemben.
@h031109: ja, akkor az én részem nem ment át, bocs, igaz, gyenge volt.
@poganyvolgyi: ha tálalószekrény értelemben veszed, akkor lehet cupboard
csak a mostani minikonyhák miatt asszociálunk a kics, szűkös szekrényre.
Amúgy amennyire én tudom, a cupboard az British. S innen nézve még inkább logikus a cupboard mint tálalószekrény (ami korszaktól függően lehetett elég termetes is), és régebben tarthattak vászonneműt is benne. Szóval utánanéztem
állítólag onnan ered, h a briteknél az orvosok kutatási célra csak kivégzett bűnözők tetemét hasznélhatták. S ha egyszer sikerült megkaparintani egy ilyet, akkor a csontvázat is megtartotta. Ámde a rossz nyelvektől tartva, nem tehette közszemlére a csontvázat. S persze hova is rejtené, ha nem a szekrénybe?
Minden orvosnak _kell_ lennie egy eldugott csontváznak valahol... (gondolta a jónép)
bővebben:
www.onestopenglish.com/section.asp?theme=mag&catid=58225&docid=145671
@Bukowszky: már megint csak a politika.
Már megint vaj: itt a helyem! Pocak: akkor most már ez is van: NINCS vaj a füle mögött.
A kiesik a csontváz a szekrényből: ez annyira képszerű, hogy nem nagyon tudnám mással fordítani.Nem is tűnik szólásnak, inkább szállóigének, legföljebb nem tudjuk, kitől származik. Vagy éppen az a szólás?
Felénk a megb..ni még azt jelentheti, hogy megbüntetni (pénzbírságra). Pl "megb..tak a buszon, mert nem volt jegyem". A posztban idézett (félre)fordítás amúgy szerintem is helytelen, inkább a nagy szarban leszünk, vagy valami hasonló működne.
Azert Obamanak volt egy "I screwed up" kijelentese valamelyik miniszter/biztos kinevezese kapcsan (http://edition.cnn.com/2009/POLITICS/02/04/obama.daschle/index.html).
Szoval lehet, hogy a gyengebb "we're gonna be so screwed" kifejezest hasznalt, mivel amugy is Obamarol dumalt.
A csonti a szekrényben nekem kicsit erőltetett magyarul, de tény, hogy már abszolút a miénk is. A metróban szerintem még kint van valami könyvreklám, aminek valami ilyesmi a szövege, hogy "mindenki rejteget csontvázakat a szekrényében" vagy ilyesmi. A meg leszünk baszva is fura nekem magyarul, inkább mondanám, az akkor baszhatjuk vagy esetleg, hogy akkor bekaphatjuk, de ez a szenvedő szerkezet néha tényleg sok szenvedést okoz a fülemnek (már magyarul, angolul szerintem az egyik legfaszább dolog)
@syllogz: "Szoval lehet, hogy a gyengebb "we're gonna be so screwed" kifejezest hasznalt, mivel amugy is Obamarol dumalt. "

azért ne feledjük el, hogy kiről van szó:
http://www.youtube.com/watch?v=fUGveJh4U3I&feature=related

és ne feledjük el, hogy "meg leszünk b..va"-nak lett lefordítva, és az a kérdés, hogy ez jó megoldás-e.
jelentem, a gib szótáramban bent van így a kifejezés cupboard-dal, de lehet, h. az eredetiben closet volt, nem tudom, amerikai volt-e az illető, régen volt.

nekem mindenesetre akkor is fura, én még sose hallottam így magyarul.(ezt leszámítva. ráadásul, mivel valami deathmetálos akárki volt, szerintem simán így értelmezte a fordító is. szó szerint, mármint...)
és most látom,h. lizocska hivatkozásában szintén cupboard van.
Ha ebbol (http://www.metalhammer.co.uk/uncategorized/lamb-of-god-on-wrath-and-politics-there-goes-our-careers"/) forditottak, akkor teljes a felreforditas.
En semmi hasonlot nem taltam a szovegben.
Pedig ez az aprilisi szam...
@syllogz: Megnéztem a linket, én se találtam semmi olyat így elsőre, ami akár csak közelítene a posztban említett mondathoz jelentésben. Csak nem ez akart lenni (utolsó mondatra gondolok): Watching his acceptance speech I was impressed by the sense of gravity he brought to the office. He wasn’t up there smiling like a monkey, we’ve had eight years of that. It was almost like he was saying, ‘It’s a fucking mess, here’s what we’re gonna do…’”
én is megnéztem a linket, szerintem nem ez az. ha jól rémlik, ebben politikáról kérdezgetik, az általam említett cikkben pedig az új lemezükről, és hogy hogyan készült el, ki írta a szövegeket, stb.
és szóba jön, hogy ő (Randy - az énekes) írja a kicsit politikai színezetűbb szövegeket, míg más (Mark - a gitáros) inkább személyesebb témákról ír. és itt kérdezték meg tőle, hogy mi a véleménye Obamáról.
sztem inkább : meg leszünk baszcsizva! LOL
süti beállítások módosítása