e_coyote rögtön kettőt küldött:
Az RTL-en tegnap "Ég velünk" (Keeping the faith) c. filmben hangzott el, amikor Edward Norton és Ben Stiller karaoke-gépet szeretnének vásárolni. Az alkudozás közben Edward Norton lehúzza a zipzárját, így láthatóvá válik papi gallérja. Mire az eladó:
"...ez a ruha kamu, menjetek ki! ....Vagy mégis igazi?"
Persze a felszólítottak meg se moccannak. Nem láttam angol hanggal, de szinte biztosan a "get outta here!" férlre fordításával van dolgunk. Mondjuk lehetett volna: "ne szórakozz'", "ne szivass!", "haggyál lógva!", vagy bármi. De ez?
Másik film és nem igazán félrefordítás, inkább a szinkronszínészt minősíti, de ide kívánkozik.
Szex és New York, Carrie Mr. Big-gel koktélozik és közben megjegyzéseket tesz annak zenei ízlésére:
" ....és persze állandóan Blad, SZVÍT end tírszt kellett hallgatnom...."
Auuuuu! Mármint Blood, SWEAT and Tears-t (http://www.bloodsweatandtears.com/), akik Mr. Churchill beszéde (http://www.historyplace.com/speeches/churchill.htm) után nevezték el magukat. Nem keverendő a sweet-tel. http://hu.wikipedia.org/wiki/Sweet
Ebbe teljesen beleizzadtam!