Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Szvít

2009.05.19. 11:20 Leiter Jakab

e_coyote rögtön kettőt küldött:

Az RTL-en tegnap "Ég velünk" (Keeping the faith) c. filmben hangzott el, amikor Edward Norton és Ben Stiller karaoke-gépet szeretnének vásárolni. Az alkudozás közben Edward Norton lehúzza a zipzárját, így láthatóvá válik papi gallérja. Mire az eladó:

"...ez a ruha kamu, menjetek ki! ....Vagy mégis igazi?"

Persze a felszólítottak meg se moccannak. Nem láttam angol hanggal, de szinte biztosan a "get outta here!" férlre fordításával van dolgunk. Mondjuk lehetett volna: "ne szórakozz'", "ne szivass!", "haggyál lógva!", vagy bármi. De ez?

Másik film és nem igazán félrefordítás, inkább a szinkronszínészt minősíti, de ide kívánkozik.

Szex és New York, Carrie Mr. Big-gel koktélozik és közben megjegyzéseket tesz annak zenei ízlésére:

" ....és persze állandóan Blad, SZVÍT end tírszt kellett hallgatnom...."

Auuuuu! Mármint Blood, SWEAT and Tears-t (http://www.bloodsweatandtears.com/), akik Mr. Churchill beszéde  (http://www.historyplace.com/speeches/churchill.htm) után nevezték el magukat. Nem keverendő a sweet-tel. http://hu.wikipedia.org/wiki/Sweet

Ebbe teljesen beleizzadtam!


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

5 komment

Címkék: film angol kiejtés tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr31130816

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Rossz ejtésre az a legjobb különben, amikor ugyanazt egy dokmentumfilmben kb hatféleképpen ejtik, miközben alulról végig hallatszik az angol eredeti, ami a hetedik verzió.

A Népszabi Discoverys dvd-i közül a csatahajós ilyen pl., ott a Dreadnought. Mondanak mindent [dridnat]-tól [drednaugt]-ig, de [drednót]-ot az pont nem, holott csak meg kellett volna hallgatni. Vagy legalább lettek volna egységesek.

De mongyuk bosszankodni ezen igazán nem érdemes, csak fura.
Szerintem a szinkronszínésznek nem kötelező angolul tudnia, viszont a szinkronrendezőnek illene legalább utánanéznie a kiejtésnek... Vagy tévedek?
@pocak: ezt a Dreadnought-ot a gimiben tanítják is (vagy már nem?)
@pocak: ennél egyébként egy fokkal még "jobb" szerintem, amikor filmben vagy sorozatban a szinkronstúdióban nem egyszerre jelenlévő szinkronszínészek a párbeszédben mondják másként ugyanazt... Vicces a végeredmény. De szerintem ez is a szinkronrendező dolga volna.
@Caroleen: Hat igen, neki kell osszekoordinalnia, hiszen gyakran egy parbeszedet is kulon vesznek fel. Ergo a 2 szinesz nem is talalkozik, hogy kijavitsak egymast vagy hogy legalabb ugyanugy mondjak.
A dokumentumfilm kulonbozo idoben megszolalo szereploinel talan annyira nem zavaro (persze azert zavaro).
süti beállítások módosítása