Durvulnak a dolgok. D. beküldése:Érdemes nézni a Top Gear-t a Viasat 6-on, én magyarul most látom először. Még nincs vége és máris két ordító baromsággal sikerült lebénítani jónéhány agysejtemet.1. Pipacsmagos kenyér... (poppy seed, haha)2. Pamplonában: "Éppen 20…
Ritka bélszín pipacsmagos kenyérrel - a Top Gear félrefordításai, 2. rész
2009.10.14. 19:23 Leiter Jakab
20 komment
Címkék: top gear tévéműsor tükörfordítás mást jelent
Egy ember lova vagyok - a Top Gear félrefordításai, 1. rész
2009.10.14. 17:04 Leiter Jakab
Kicsit csalós a cím, mert persze volt már félrefordítás a Top Gearből; például az "elfoglaltabb, mint egy püspök süvege", de mostanra annyit szedtetek össze belőle, hogy egy sorozat simán kitelik. Jó eséllyel indulhat a fordító a Helyszínelők és a Jóbarátok…
88 komment
Címkék: top gear angol tévéműsor tükörfordítás
Első osztályú közlegény
2009.10.12. 06:49 Leiter Jakab
Leiterjakab rajongó küldte:West Wing - Az elnök emberei 4. évad 17. rész első perce, hivatalos magyar szinkron:"Behorian tábornok első alkalommal erősítette meg, pontosabban jelentette be a foglyul esett haditengerészek nevét: eszerint a felvételeken John Halley, Raymond Roe…
9 komment
Címkék: sorozat angol az elnök emberei tükörfordítás
Ez milyen fecske? (plusz tűz a lyukban, helyesen!)
2009.10.07. 16:20 Leiter Jakab
Hétfőn ebéd közben persze megint tévét néztem - ez eddig már többször is jó alkalomnak bizonyult félrefordítások gyűjtésére. Kapcsolgatás közben egy rövid időre egy állatos műsoron maradtam, ahol egy kismadarat próbáltak megmenteni. Madarakban nem vagyok erős, ezért amikor…
10 komment
Címkék: angol tükörfordítás
100%-ban félrefordított film
2009.10.05. 07:05 Leiter Jakab
Létezhet 100%-ban félrefordított film? Olyan, amiben egyetlen mondatot sem tudtak jól lefordítani, még véletlenül sem? Van ilyen. rusty küldte:TV-t nézek. Kapcsolgatok. Vesztemre. Sikerült elkalandoznom a Filmmúzeumra. Valami nagyon idióta filmet játszanak. Ősemberek ugrálnak benne.…
75 komment
Címkék: cím angol tükörfordítás nincs ilyen szó
Mi a neved, kisfiam?
2009.10.04. 06:51 Leiter Jakab
A címben idézett vicc (amikor a kisfiú a hentesnél nem emlékszik, hogy mit kellene vennie) jutott eszembe Kilfenora beküldéséről - itt a BKV-ről derül ki, hogy nem tudja, mi a neve:Jómúltkor a combinón olvasgattam az utazási feltételeket (hátha változott valami...) mikor az…
54 komment
Címkék: angol tükörfordítás
Ha meg akarsz csinálni...
2009.10.02. 13:21 Leiter Jakab
A make out egy másik félrefordítása már volt; Péter most egy durvább melléfogást talált ugyanerre: Általában nem nézek semmit szinkronosan, részben azért, mert rengeteg dolgot nem lehet jól átadni magyarul, de azért sem, mert a rossz hanggal, stílussal gyakran teljesen elrontanak…
30 komment
Címkék: sorozat angol joey tükörfordítás
Földi rádiózás
2009.09.25. 09:30 Leiter Jakab
Kris a Letterman-félrefordítások hosszú sorát gyarapítja (vagy a véleményesekét):Az imént az AXN-en a David Letterman showban Howard Stern arról mesélt, hogy már nem kap akkora nyilvánosságot, mint régen (manapság műholdon keresztül sugározzák műsorát), sőt még Lettermanre…
7 komment
Címkék: angol tükörfordítás véleményes
Mozgatható pókháló a Motorolától
2009.09.23. 14:54 Leiter Jakab
A cím alapján már ki lehet találni - ha nincs meg, gondolkodjatok el, mi lehetett a "mozgatható pókháló" eredetije angolul. Gyuri beküldése:Az elkövető nem kicsi cég, nem is kínai... Motorola. Van ennek a cégnek egy olyan szolgáltatása, hogy Motorola Backup. E…
21 komment
Címkék: internet angol tükörfordítás
Náncsi néni says
2009.09.23. 07:56 Leiter Jakab
Úgy döntöttem, ma képes napot tartunk. Nem mind lesz klasszikus félrefordítás, de remélem, szórakoztatónak találjátok őket így is.Kezdjük zsonya beküldésével (lejjebb megláthatjátok majd nagyítva is a lényeget):A Budapest Menu magazinban találtam a mellékelt -- nem is…
58 komment
Címkék: reklám angol képpel magyarról tükörfordítás
Fizikai bizonyítékok
2009.09.15. 18:55 Leiter Jakab
Brékinggel szakítjuk meg Olman Roswell-sorozatát Vanek úr jóvoltából:Ezúttal nem CSI, viszont bűnügy. Friss, ropogós az Indexről: http://velvet.hu/sztori/2009/09/15/eskuvoje_napjan_talaltak_meg_a_falba_preselt_halott_lanyt_a_yale-en/Ebben ezt írja: "A több napja tartó intenzív…
6 komment
Címkék: sajtó angol tükörfordítás
Félrefordítások a Simpson családban
2009.09.08. 10:05 Leiter Jakab
Volt már nem kevés poszt a remek sorozatból, most következzen egy gyűjtemény az újabban érkezettekből:Először sTormy találata:Újabb Simpsons-gyöngyszem. Az egyik szereplő kiárusítást tart a garázsában, és kiírja a ház elé egy táblára, hogy GARAGE SALE. Az alámondott…
13 komment
Címkék: sorozat angol simpson család the simpsons tükörfordítás nincs ilyen szó
Gálaegyenruha
2009.09.06. 11:43 Leiter Jakab
Snug alaposan górcső alá vette ezt a könyvet:Blogodat olvasva sajnos nap mint nap láthatjuk, hogy a tévésorozatok, ismeretterjesztő műsorok rohammunkában készült fordításai hemzsegek a hibáktól. Azt gondolhatnánk, hogy egy patinás könyvkiadóval ilyesmi nem nagyon fordulhat elő,…
70 komment
Címkék: könyv német tükörfordítás
A MÁV mégsem mindig éri el a célját
2009.09.06. 06:47 Leiter Jakab
emmbea utazott (vagy csak várt valakire):MAV-allomason olvasgattam egy tobbnyelvu plakatot. Leforditottak a jelmondatot is.A - Elerjuk celjaitB - Wir erreichen Ihre ZieleC - Gaining your targetsAz A es B megoldas szerintem nagyjabol egyet jelent, de a C-vel igy ebben a formaban meg nem talakoztam…
13 komment
Címkék: angol tükörfordítás
Állati jó vezetők
2009.08.27. 11:48 Leiter Jakab
Ki gondolta volna, hogy van névrokonom? Pedig van, mert a következőt Supraleiter Jacob küldte:Idézet a lenti remek EU jogszabályból:"Council Regulation (EC) No 428/2009 of 5 May 2009 setting up a Community regime for the control of exports, transfer, brokering and transit of dual-use…
6 komment
Címkék: angol tükörfordítás
Jobbkezes ember
2009.08.25. 12:50 Leiter Jakab
Dénes brékingje:Most találtam indexen egy érdekeset ebben a cikkben: http://index.hu/kulfold/2009/08/25/kigyomlalnak_a_rasszista_kifejezeseket/ Nekem a "right-hand man" kifejezés szúrja itt egy kicsit a szemem, mert ha jól tudom, akkor ez inkább valakinek a jobbkeze (mint első…
44 komment
Címkék: sajtó angol tükörfordítás
Megint a nap végére értünk
2009.08.24. 20:47 Leiter Jakab
Volt már, tudom, de akkor is ketten küldték be, csakúgy, mint most, tehát elég szembeötlő a dolog. Először jöjjön Posmark:Nos, rákerestem a blogodban, és vagy túl tehetséges vagyok a kereséshez :-)), vagy tényleg nem szerepelt ez még itt...? Mindenesetre számos filmben és…
5 komment
Címkék: sorozat sajtó angol tükörfordítás
Apróságok, rövidek, véleményesek
2009.08.23. 09:55 Leiter Jakab
Archie Anderson, a blogtali feladványversenyének győztese, RJB, JEKK és TK, ezúttal egy rövidet küldött:A Nickelodeon-féle Amanda Show magyarításában a quesadilla-ból (sajtos taco) "kesudió" lett. Végülis, hasonlóan hangzik...Vesével polemizálgattak egy kicsit azon, hogy…
79 komment
Címkék: angol tükörfordítás véleményes mást jelent
Véleményesek újra
2009.08.18. 06:24 Leiter Jakab
Mr Acid küldte: A hétvégén, egész pontosan szombat délben sikerült elcsípnem a Kossuth Rádió déli hírműsorát. A rádiós éppen a Brazília partjainál történt légi szerencsétlenségről beszélt, amikor megütötte a fülemet a "légibusz", valamint a "330-as…
80 komment
Címkék: angol tükörfordítás véleményes
Vissza! Esni!
2009.08.14. 14:12 Leiter Jakab
Tamás egy régi klasszikust nézett:Gondoltam, egy kicsit felfrissítem a második világháborús filmélményeimet, és megszereztem DVD-n A leghosszabb nap / A híd túl messze van párost.A lejátszómban bekapcsolva hagytam a feliratot és nem tudtam nem észrevenni a következő…
32 komment
Címkék: film angol felirat tükörfordítás
Biztos ez?
2009.08.05. 10:18 Leiter Jakab
Ismét egy olyan beküldés, amit láttam a tévében annak idején, de nem tűnt fel, pedig eléggé kilóg a lóláb. vaandor jobban figyelt, be is küldte:Azt gondolnám, volt már, de gyors keresgélésem nem hozott eredményt, hát íme.Előfordulhatna bárhol, de most épp a South Park Kula…
25 komment
Címkék: south park angol tükörfordítás
Kié a momentum?
2009.08.05. 08:11 Leiter Jakab
Calvin előző beküldéséért még meg sem kapta az RJB-t, amit most pótolunk: RJB. Azt még nem döntöttem el, hogy a beküldés tükörfordítás vagy "nem fordította":sokáig megpróbáltam elfojtani a "jujj" érzést, meg kedveltem is Dávid Kornélt, de ma a Sporttv…
14 komment
Címkék: angol tükörfordítás
A rossz földek alatt dolgozott, miközben a gettysburgi címből idézett
2009.07.31. 08:18 Leiter Jakab
Gondoltam, a hétvége bevezetéseként egy háromszorosan is ütős beküldést teszek ki. in_my_opinion-nak köszönjük, aki ezzel RJB státuszba lépett:Valamelyik nap adta az AXN a Thunderheart című filmet. Azt hiszem, a 70-es években játszódik, Amerikában, egy indián rezervátumban. A…
56 komment
Címkék: film angol tükörfordítás
Véleményesek még mindig
2009.07.22. 07:51 Leiter Jakab
Ghaabor beküldését a véleményesek közé tenni megint egy kicsit necces, de utána leírom, hogy miért gondoltam így:Mióta olvasom a blogot egyre jobban a fülembe ötlenek a félrefordítások. A mai volt az első, ami szerintem megéri a beküldést:Comedy Central, Én kis családom.…
133 komment
Címkék: sorozat sajtó angol my family tükörfordítás
Négyszáz csapás?
2009.06.27. 05:54 Leiter Jakab
László küldte: A legdurvább félrefordítás: "Négyszáz csapás" Nem tudom az eredetit pontosan, de valójában kb. annyit jelent, hogy "Rosszcsont". Elsőre nem teljesen értettem a "Rosszcsont" javaslatot, mert ezt találtam:…