Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Vadlibavadászat

2009.04.26. 11:48 Leiter Jakab

M. G. egy iskolapéldát küldött a szó szerinti fordításra:

Angol fantasy ponyva fordításánál nem nehéz hibát találni, ez azonban valamivel igényesebb darab. Volt magyar korrektor, felelős szerkesztő, stb.
Szóval a Dragons of winter night első magyar kiadásából (ISBN 963 8233 00 1) mazsoláztam:

Alaphelyzet: hőseink egy elf hercegnő háború és ellenséges csapatok által dúlt szülőföldjét indulnak felszabadítani. Mikor célhoz érnek, ellenségnek se híre, se hamva. Az egyik szereplő ekkor odasúgja a másiknak: "Vadlibavadászat." - amit valamiért viccesnek találnak.

Évekkel később esett csak le, hogy itt biztosan a "wild goose chase" kifejezés állhatott eredetiben.

Magyarul kb.: "A bolondját járatták velünk." Jobb fordítás kiagyalását az úri közönségre bízom.

Megnéztem, a legújabb (tudomásom szerint harmadik) magyar kiadásban már az "árnyékra vetődtünk" szerepel. Ez már egy fokkal jobb. Kérdés persze, mennyire népszerű a foci a lovagok és varázslók földjén.


szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

23 komment

Címkék: könyv angol tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr781086896

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Jaj, erre én is emlékszem. Tényleg úgy megy most, hogy árnyékra vetődtünk?
Ilyen erővel a végén is lenyilatkozhatnák, hogy "száztíz százalékot fogunk teljesíteni a vár megvédésnek az érdekében, most nem a látványos, hanem az eredményes csata a célunk." :)
Nekem a szótáramban az van a wild-goose chase-re, hogy hiábavaló vállalkozás, ábrándkergetés..

A filmet nem láttam, de ha nem küldték őket vhova, hanem maguk keresgéltek ott, akkor nem járatta velük senki a bolondot, hanem tényleg egy hiábavaló vállalkozásról van szó.
Azért nem mindegy, hogy más hibájából tévednek, vagy sajátból, ez nem derül ki a szövegből.
@Ypszi: könyvről van szó, és ha jól emlékszem, valahogy is-is.
@sTormy: közben rájöttem, hogy könyv, a lényegen nem változtat, hogy nem ismerem:)
Én lehet azt írtam volna: na, ezt fújhatjuk.. de hát én szóhasználatilag külön faj vagyok:)
én nem tudtam, h focis kifejezés...
nálam simán belefér a tyúkot kereső gazdasszony is:)
Én igazából azt nem értem, hogy az "elf" az magyarul miért marad "elf".

Illetve az tudom, hogy az "elf" beágyazódott a szerepjátékos zsargonba, csak azt nem értem, hogy a nyomtatott magyar szövegben ezt miért kell követni.
@algi: az elfre, mint jelentést, a manót, törpét, tündét is találtam, de ezek mind különböznek egymástól a jelentése, mint az "igazi" elfé:) az elf az elf, az ork az ork, stb.. :)
szerintem ebbe kár belekötni.. :)
@algi:
Talán azért mert az elf-nek angolban sokkal sokrétűbb a jelentése, mint a magyarban (igaz, lehetne tünde-tündér és azt tovább boncolgatni, hogy milyen fajta tündér),

A "fantasy" novellákban, regényekben szerepelt elf-ek, szerepjátékos szakzsargon már kifejezetten egy típusú tündére vonatkozik, (illetve fantasy világa válogatja, hogy az most éppen hogy néz ki), de valahogy az elf faj kapott egyfajta sztereotípiát, amiről mindenki tudja, hogy néz ki és természetes része lesz a világnak, nem egy különc csodabogár, amit külön le kell írni.
@Tájfájter: igen, még a tünde áll a legközelebb, csak azt meg keverik a tündérrel :/
Én meg jól félre is írtam az elején, mert ott tündért találtam.. na mindegy is már :)
A tünde meg, ha jól emlékszem, Göncz Árpád "találmánya" az elfekre, de ebben most nem vagyok biztos..
@Ypszi: Az nem a Réz Ádám nevű Göncz Árpád volt? Mert mintha a neveket még ő fordította volna.
@Leiter Jakab: nemtudom, ez jó kérdés, de nekem Göncz rémlik, viszont, most hogy mondod, beugrott vmi, hogy nem ő kezdte a fordítást.. úgyhogy lehet, hogy neked van igazad.. persze hogy dolgoztak-e együtt előtte, azt nem tudni, vagy hogy Göncz átírt-e dolgokat a már kész fordításban.. nem tudom, ezek hogyan működnek..

Az tény, hogy ezek az elfek Tolkiennel éledtek újra..
Viszont ha már vadliba, legyen kövér..
most megy egy műsor a zone reality, állati! címmel.. és volt egy ürge benne, akinek volt egy hérisz sólyma.. nem bírtam elképzelni mi az, de nekem nem sólyomnak tűnt a madár.. és mi volt az? egy vörösszárnyú ölyv, aminek a másik neve a harris-ölyv, ami angolul harris hawk.. igaz, hogy a hawk sólyom, de az ölyv és a sólyom között is van különbség.. (nem mindenkinek:) de hogy a herriszből miért lett hérisz? ki tudja, hol lehet a bibi
@Ypszi: a hawk alapvetően héja, de esettől függően lehet karvaly, ölyv vagy épp sólyom is. A falcon viszont minden esetben sólyom, a harrier héja (pontosabban rétihéja), a buzzard pedig ölyv.
@Olman: Bocs, a sparrowhawk mint karvaly kimaradt a felsorolásból.
@Olman: rétihéja az héja, a harris, ami nem harrier, az meg ölyv, az ölyvformájúak és a héjaformájúak különbözőek, bár valóban, mind a kettő a sólyomfélék családjába tartozik.. a harris hawk meg ölyv..

Igaz, hawk-ra találtam héját is, meg ölyvöt is máshol, de a héja és az ölyv és a sólyom akkor is 3 különböző állat, a harris hawk semmi esetre sem sólyom :)
Ha meg van egy általánosító név, mint a hawk, akkor meg nézzük már meg, mi az a harris hawk, hátha mást jelent már így :)
Igen. Arra akartam utalni, hogy a hawk nagyon általános elnevezés Észak-Amerikában, jelent mindenfélét, de megvan az egyes madaraknak az egyedi neve is:

- (réti)héja / harrier:
en.wikipedia.org/wiki/Circus_(genus)
hu.wikipedia.org/wiki/Circus

- ölyv / buzzard:
en.wikipedia.org/wiki/Buteo
hu.wikipedia.org/wiki/Buteo

A Zone szinkrongyártását valahogy úgy képzelem, hogy szótár nélkül, hallás alapján zajlik.. :(
@Olman: Ugye-ugye, milyen egyszerű lenne az élet a hivatalos rendszerezést híven követő latin nevek használata (vagy legalább feltüntetése) esetén?
@Olman: lehet hogy a réti héja harrier, de itt harris hawk volt, ami harris-ölyv, vagy vörösszárnyú ölyv , hidd el.. de már a kiejtés is gáz, hogy hérisz-sólyom.. na és hogy sólyom...
Tény, hogy a hawk egy általános elnevezés, de ha vki azt hallja, hogy herriszhók, akkor akkor nem tűnik fel neki, hogy mit keres ott herrisz?
Az meg egy dolog, hogy a videóban meg ölyv volt, ezért is néztem nagyot, mikor solymot mondott.. és ezért vagyok benne biztos, hogy nem is héja :)
És a vicces az, hogy magyarul is benne van a nevében a herrisz:)

@Lobra: mondjuk ilyen lábjegyzetet igazán mellékelhetnének, de akkor néha szerintem a melléklet nagyobb lenne, mint a mű maga, mert ha abból indulunk ki, hogy még a szótárt sem veszik elő a fordítók, akkor minden kifejezést megmagyarázhatnának :(
@Olman:
hu.wikipedia.org/wiki/Harris-%C3%B6lyv
en.wikipedia.org/wiki/Harris_hawk
Vagyis itt a parabuteo unicinctus-ról volt szó kéremszépen.. csak hogy meggyőzzelek, hogy nem harrier :)
@Ypszi: félreértettél, nem a Harris-ölyvet mint konkrét madarat neveztem harriernek, hanem a héját mint madárfélét. :)

A kiejtésre nem tudok magyarázatot. A Miért éppen Alaszkában Mörisz is Morrisz lett valamiért a magyar változatban.
@Olman: jajó, csak annyira rétihéjáztál :) áh, igazából még mindig sokkolva vagyok hérisz-sólyom.. no az én kiejtésem sem gyönyörű, de azért hérisz.. mondjuk fene tudja, mi volt az illető előtt leírva ugye..
@Ypszi: lehet, hogy Hórusz villant be a fordítónak :P
süti beállítások módosítása