M. G. egy iskolapéldát küldött a szó szerinti fordításra:
Angol fantasy ponyva fordításánál nem nehéz hibát találni, ez azonban valamivel igényesebb darab. Volt magyar korrektor, felelős szerkesztő, stb.
Szóval a Dragons of winter night első magyar kiadásából (ISBN 963 8233 00 1) mazsoláztam:Alaphelyzet: hőseink egy elf hercegnő háború és ellenséges csapatok által dúlt szülőföldjét indulnak felszabadítani. Mikor célhoz érnek, ellenségnek se híre, se hamva. Az egyik szereplő ekkor odasúgja a másiknak: "Vadlibavadászat." - amit valamiért viccesnek találnak.
Évekkel később esett csak le, hogy itt biztosan a "wild goose chase" kifejezés állhatott eredetiben.
Magyarul kb.: "A bolondját járatták velünk." Jobb fordítás kiagyalását az úri közönségre bízom.
Megnéztem, a legújabb (tudomásom szerint harmadik) magyar kiadásban már az "árnyékra vetődtünk" szerepel. Ez már egy fokkal jobb. Kérdés persze, mennyire népszerű a foci a lovagok és varázslók földjén.