Éva (blogja itt) csak csöndesen annyit kérdezett tőlem, tudom-e, hogyan fordította a Népszabadság washingtoni tudósítója a shovel ready kifejezést (többször is). Nem tudtam, de kitaláltam: lapátkész. Csak egy példa.
Értem én, hogy ez elég új kifejezés az angolban is (Obama hatására kezdett elterjedni, bár Hillary Clinton is használta pár hónapja; itt egy szakember cikke az eredetről), és ezért kínálja magát, hogy alkossunk egy új szót rá - de az indulásra kész azért elég jól lefedi. Lehet, hogy csak az a bajom, hogy a lapátkész-jellegű türkörfordításokba automatikusan leiterjakabot látok, annak ellenére, hogy tudom, milyen sok szó honosodott meg ezen a módon a magyarban.
Egyébként itt egy érdekes cikk a kifejezésről.