Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Lapátkész

2009.04.11. 17:40 Leiter Jakab

Éva (blogja itt) csak csöndesen annyit kérdezett tőlem, tudom-e, hogyan fordította a Népszabadság washingtoni tudósítója a shovel ready kifejezést (többször is). Nem tudtam, de kitaláltam: lapátkész. Csak egy példa.

Értem én, hogy ez elég új kifejezés az angolban is (Obama hatására kezdett elterjedni, bár Hillary Clinton is használta pár hónapja; itt egy szakember cikke az eredetről), és ezért kínálja magát, hogy alkossunk egy új szót rá - de az indulásra kész azért elég jól lefedi. Lehet, hogy csak az a bajom, hogy a lapátkész-jellegű türkörfordításokba automatikusan leiterjakabot látok, annak ellenére, hogy tudom, milyen sok szó honosodott meg ezen a módon a magyarban.

Egyébként itt egy érdekes cikk a kifejezésről.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: sajtó angol tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr141059623

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

ez a bajom nekem is, jakab. csomószor azon kapom magam, hogy már elterjedt kifejezésekkel csak azért nem szimpatizálok, mert én is leiterjakabot látok bele...
átestünk a ló másik oldalára...
vagy, ahogy egyik ismerősöm mondta egyszer: "átesett a ló a másik oldalra" :)
Belenéztem a két javasolt cikkbe, kicsit tovább gondoltam az ott látottakat, és támadt egy kis kételyem. Nálunk a "lapát" szó a hangulati vonzata miatt éppenhogy nem a dicső kezdésre, hanem a szomorú befejezésre utal (lapátra tesz). Ha már kerti szerszám, akkor inkább "első kapavágás".
@seth_greven: Amikor átesünk a ló másik oldalára, abban a ló is lehet hibás. Annyira akar segíteni felszállás közben, hogy felénk oldalaz, mi meg persze a nyeregbe ülés helyett lecsúszdázunk a túlfelén.
@Lobra: igen, tényleg jobb lenne valami mást mint a lapátkész (kész arra, hogy lapátra tegyék :P). Az "első kapavágás"-t jó ötletnek tartom, sokszor meg is ünneplik azt új ház készültekor.
www.urbandictionary.com/define.php?term=shovel+ready

ennyi kellett volna
én sem vagyok okos, csak használom az internet
@Olman: akkor a javaslatod: (a terv) kész az első kapavágásra?
ez elég jól hangzik - szerintem
@seth_greven: Erről jut eszembe az én ismerősöm elszólása: "úgy jöttem, mint a lóhalál". Én azóta így használom. :)
@ka9: és ismered a lóhal állában érkeztem zárszavú "nép"mesét?
(a vitézt különös szerzetek segítik célja elérésében, s mikor sikerül, megkérdezik tőle, hogy sikerült ilyen hamar megérkeznie. - bocs nem mesélek vicceket, csak a poénra szoktam koncentrálni...:( )
@ka9:

Erről Palik tükörfordítása jut eszembe. Beadnak pilóta és box közti rádióadást. "Push like hell!"

Ezt Paliknak sikerült "Nyomd, mint pokol"-ra fordítania (ferdítenie?).
@lizocska: Miért gondolod, hogy a lóhal különös szerzet volna? A legjobb éveiben levő, felnőtt csikóhalat hívják így.
süti beállítások módosítása