Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Kis fegyverek

2009.06.10. 06:14 Leiter Jakab

Zoli szép találata:

A Battlestar Galactica című sorozat valamelyik epizódjában az egyik szereplő belép egy fegyverraktárba, amelynek ajtaján világosan olvasható a "Small arms" felirat. A narrátor készségesen segít a fordítással: "kis fegyverek". Namost, mik azok a kis fegyverek, pl. a 10 cm-nél apróbbak? :) Valószínűbb, hogy egy félrefordításról van szó, amely helyesen talán "kézifegyver" lenne. A wikipedia "infantry weapon"-ként definiálja a kérdéses kifejezést, bár nem vagyok fegyverszakértő, de ez talán a kézifegyver megfelelője.

Tulajdonképpen ne panaszkodjunk, lehetett volna rosszabb is: fordíthatta volna "kis karok"-nak is.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

78 komment

Címkék: sorozat angol tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr431175987

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

MINDEN tulajdonomban lévő szótár + internet szerint small arms = kézifegyver, kézi lőfegyver. A fordító "csak" nem kereste ki a szótárból. Ennél jóval érdekesebb leiterjakabokról is lehet néha ebben a blogban olvasni.
én a handgun kifejezést alkalmaznám - így, hogy 'small arm' még nem is hallottam...
ami még idegesíteni szokott ilyen témában, az a 'gun' fordítása: egyszer puska (akár vadászpuska), egyszer fegyver, egyszer simán pisztoly.
Persze általában pont nem 'szinkronban' a képpel: puskát mondanak és pisztoly van a kézben...
Na, pont a BSG az, aminek egyszerűen minősíthetetlen a fordítása. Sztem egyetlen jól fordított mondat sincs benne.
Egyik kedvencem: "Fire from the batteries!" = "Tüzeljenek a telepekből!"
"small arms" legjobb tudomásom szerint a pontos elnevezése a kézifegyvereknek

ez gyakorlatban a pisztolytól a géppuskáig mindent magában foglal (azt hiszem, de ennek utána kellene néznem, hogy ebbe a kategóriába belefér minden olyan fegyver, amit egy ember tud használni)

az infantry weapons már egy bővebb kategória, ha csak lefordítjuk, hogy gyalogsági fegyverek, akkor már látható, hogy beletartozik az irányított pct rakéta is

a handgun az pisztoly (tehát félautomata kézifegyver)

gun az gyakorlatilag általános megjelölése a csöves tűzfegyvereknek (a a harckocsiágyú is gun meg a liliput pisztoly is)
nem vagyok fordító, de az esetek nagy részében szimplán fegyvernek fordítanám, a maradék esetben pedig pontosan specifikálnám, hogy akkor miről is van szó
(pl:: main gun - harckocsilöveg)


fegyverek, katonai szakszövegek esetében szar dolog a fordítás, lévén gyakorlatilag minden nyelvnek, kultúrkörnek és katonai "iskolának" megvan a saját elnevezési rendszere, és adott esetben nem elég szimplán lefordítani a szöveget hanem igencsak át is kell konvertálni azt a magyar viszonyok közé...
(pl: main battle tank az közepes harckocsi, assault rifle az gépkarabély, stbstbstb)

@drazsé: na meg attól is függ, mit és kinek fordítunk, mert pl. egy regényben a gépkarabély inkább csak összezavarná az olvasók nagy részét. Én például, hacsak nem valami szakértő szereplő megszólalásában van benne, valószínűleg géppisztolynak fordítanám.
Meg kéne fizetni egy lektort, aki átnézi a fordításokat...

a J.A.G.-ben a rendfokozatok fordítása az "igazi". Így a Lt.Cmdr rendfokozatot elért főszereplő altengernagy lett... :)
@sTormy:

jaj, csak azt ne!

bocsáss meg a kéretlen tanácsokért, de ha lehet, akko inkább az egyszerű, de brutális módszert követve fordítsd rohamfegyvernek, de géppisztolynak ne

az olyan tilos dolog :)
@drazsé: gépfegyver? Az mehet?

És sajnos, ahol lehet, az olvasó műveltségét kell alapul venni, tilos, vagy sem, mivel hát ő fogja elolvasni a könyvet. Állítólag Ridley Scottnak is szóltak a Gladiátor előtt, hogy azok bizonyos hüvelykujjas kézjelek a viadal végén nem úgy voltak ám, hanem egész máshogy, de ő annyit válaszolt, hogy a nézők így tudják, és ő nem fogja őket összezavarni. Evvan. :S
hehe, eszembe jutott az evil dead2. ash levágja a kezét, beteszi egy bödönbe és rávágja a tetejére nehezéknek a farewell to arms-t. na azt egy szép kihívás hűen visszaadni.
@sTormy:

hát, megmondom őszintén, egy fokkal jobb, mint a géppisztoly, vagy a géppuska, de még mindíg hátborzongató

gépkarabély, rohampuska, rohamfegyver esetleg automata fegyver

géppisztollyal, gépfegyverrel, géppuskával az a bajom, hogy teljesen konkrétan egy teljesen más fegyvertipust nevezel meg velük

és valóban, nagyon sokan legéppisztolyozzák ezeket a fegyvereket, még az elvielg hozzáértők (katonák, főleg régi gárda, rendőrök, stb) közül is, de lásd mint fent
@drazsé: én értem, hogy más, de már fentebb leírtam, mi a baj. Az automata fegyverben viszont kiegyezhetünk, pontosabban kiegyezhettek az átlagolvasóval. :)

Deakkormár: meddig géppisztoly valami, és mettől gépkarabély? Vagy mitől?
nem értem, miért ne lehetne gépkarabály, ha az a neve - ez szerintem nem zavarja össze az átlagolvasót. pedig én nő vagyok...

én vagyok elvetemült, h megnézem, milyen is pontosan a H&K nine-mil? - már csak azért is, mert felemeli vagy felkapja az asztalról (pl) nagyon nem mindegy:))))
mert mi van, ha keverem az AK 47-essel? :))))
@sTormy:

alapvetően lőszertől (más jellemzők akár fedhetik is egymást kategóriánként, nehezebben megfoghatók, de a lőszer az a legstabilabb jellemző ebben a tekintetben)

de általánosságban igaz, hogy:
ha pisztolylőszerrel eteted a fegyvert és az automata, akkor géppisztoly

ha "köztes" lőszerrel eteted a fegyvert (karabélylőszer) és az automata, akkor az gépkarabély

ha puskalőszerrel megy a gép, nagy tárkapacitással (heveder, dob, csiga, stb) akkor az géppuska v gépfegyver
(kivételek, érdekességek, mittoménmi: G3 gépkarabély anno puskalőszerrel működött
2. VH alatt volt egy önálló kategória, automata puska -BAR, FG42 - puskalőszer, automata, de kicsi a tárkapacitás, nevezték goylószórónak is
aminek ráadásul jelenelg megvan az utódja, m249, RPK, ezek meg köztes lőszerrel működnek...

úgyhogy ezen a környéken elég "homályos" a kép, pláne, hogy a besorolást teljesen más szempontok alapján nézik a különböző "iskolák" de a könnyű-nehéz-géppuska, goylószóró különbségeivel tényleg nem illik terhelni egy könyv olvasóit, nehéz dög sokat lő = gépfegyver :)
@drazsé: kösz szépen.

@lizocska: nem vagy elvetemült, vagy akkor én is az vagyok, mert én is megnézem, de az olvasó esetleg nem nézi meg. De így belegondolva a gépkarabély tényleg inkább határeset. A probléma szerintem ott kezdődik vele, hogy a többség szókincséből hiányzik a "karabély" szó. Puska, oszt jóvan. :(
@sTormy: népműveljünk! alapítsunk mozgalmat.
50-100 oldalanként egy-egy ritka szó:)
Hát ez elég zavaros. Még magyarul is. Maroklőfegyver vagy rövidlőfegyver, vagy pisztoly vagy a franc tudja még mi. Ebbe rendszerint beletörik a ferdítők bicskája.
@sTormy: A géppisztoly pisztoly lőszereket lövöldöz, a gépkarabély nagyobb űrméretű, kb. puska méretűeket. De ez angolul is jól elkülöníthető: submachine gun vs. assault rifle
@Fat Abbot:
Na lemaradtam a magyarázattal :D
kezdek rászokni arra, h egyes kommenteket lementek és kinyomtatok...
folytassátok, fiúk (ugye?), ez is nagyon tetszik:)
@lizocska: jó. Én például most visszamegyek a verekedős jelenthez, és beleírom, hogy "XY a stelázsi sarkába csapdosta NN fejét". Tanújjék a nép. :)))
@sTormy:

jól teszed :)

egy könnyed olvasmány is lehet hasznos abból a szempontból, hogy az olvasó szókincsét bővíti, de legalábbis szinten tartja...

@Fat Abbot:

maroklőfegyver elvileg a "hivatalos" megnevezése a piszolynak, de akkor már oldalfegyver, mert nekem a maroklőfegyverreől nagyon más jut eszembe
(katona! tudja maga mi a maroklőfegyver? ami a két lába között van!)
@drazsé:
Én úgy tudom, hogy a rövid lőfegyver éppen a hivatalos (30[?] cm csőhossz alatt minden ez a kategória [!!!]). Elég nagy baromság az egész, szó mi szó :D
@drazsé: én a mai napig szomorkodom, h a szerkesztő kiszedte tavaly a cikkan szót a fordításomból.... pedig olyan nagyon beleillett, és az is rájött volna, mit jelent, aki még nem hallotta.
:(((((( brühü
@sTormy: "...a többség szókincséből hiányzik a "karabély" szó."

"Csinom Palkó, Csinom Jankó,
Csontos karabélyom,
Szép selymes lódingom,
Dali pár pisztolyom..."
Ki ne ismerné ezt a dalt? Az más kérdés hogy a szavak jelentését ismerik e.
A Sub Machine Gun-t minek fordítanák? Gép Alatti Ágyu-nak?
@a_tom: nagyon optimista vagy te... arról nem is beszélve, hogy a nótában a "kalabér" alak szerepel, és ki tudja, eszébe jut-e valakinek, hogy a kettő között kapcsolat lehet...
@sTormy: majd te eszébe juttatod:) a fejébe vered, úgymond:)
de még mindig úgy érzem, a karabély nem olyan ismeretlen szó.
amúgy pont egy olvasói fórumon (más témában, nem a könyvesblogos) olvastam, h sokakat mennyire kiakaszt, h a kiadók hülyének nézik őket.
Szerintem sokan inkább a hitelességet értékelik, mint a szájbarágást.
Meg aki nem tudja, mi a karabély, az is megsejti a szövegből, nem?
Géppisztoly: pisztolylövedéket lövő automata fegyver, Pl.: HK MP5, KGP9, Scorpio

Gépkarabély: karabélylőszert lövő autómata fegyver, Pl.: M14, M16, M4, AK47, AK74

Golyószóró: karabélylőszert lövő, nagy tárkapacitással rendelkező, állványos automata fegyver. Pl: FN Minimi, M249 SAW

Géppuska: puskalőszert lövő, nagy tárkapacitással rendelkező, állványos automata fegyver. Pl.: PKMSZ, M134 Minigun

Gépágyú: robbanólövedéket lövő automata fegyver, Pl.: M51 Vulcan
@sTormy: "A probléma szerintem ott kezdődik vele, hogy a többség szókincséből hiányzik a "karabély" szó. Puska, oszt jóvan. "

Ez így igénytelen. Kábé mintha a a terpjárót autónak fordítanák. Miért ne lehetne tanulni, hogy a karabély egy puskánál rövidebb csövű, a modern korban kisebb energiájú lövedéket lövő fegyver.

Ha már szakértünk, a 7.62x39 a karabélylőszer (AK, AMD és tsai) a 7.62x51 a puskalőszer (SVD [civileknek Dragunov]). Az első szám az űrméret, a második a hüvely hossza, mindkettő miliméterben. Látható, hogy a puskalövedék mögött lényegesen több lőpor "dolgozik"

Összehasonlításképpen a géppisztoly pisztolylőszert lő, ami mondjuk 9x19.

És hogy félrefordítást is mondjak, a legdurvább egy William Gibson könyvben volt, ahol a rate-of-fire-t a tűz sebességének, a barrelt hordónak fordították.És senkinek nem tűnt föl, hogy egy hordóból miképp jön ki lövedék, mikor a hős az előbb még pisztolyt markolt...

Szóval ha bölcsész ilyet fordít, konzultáljon... Ér ezeket nem ismerni, de nem ér úgy tenni, mintha ismerné.
@sTormy: "A probléma szerintem ott kezdődik vele, hogy a többség szókincséből hiányzik a "karabély" szó. Puska, oszt jóvan. "

Ez így igénytelen. Kábé mintha a a terpjárót autónak fordítanák. Miért ne lehetne tanulni, hogy a karabély egy puskánál rövidebb csövű, a modern korban kisebb energiájú lövedéket lövő fegyver.

Ha már szakértünk, a 7.62x39 a karabélylőszer (AK, AMD és tsai) a 7.62x51 a puskalőszer (SVD [civileknek Dragunov]). Az első szám az űrméret, a második a hüvely hossza, mindkettő miliméterben. Látható, hogy a puskalövedék mögött lényegesen több lőpor "dolgozik"

Összehasonlításképpen a géppisztoly pisztolylőszert lő, ami mondjuk 9x19.

És hogy félrefordítást is mondjak, a legdurvább egy William Gibson könyvben volt, ahol a rate-of-fire-t a tűz sebességének, a barrelt hordónak fordították.És senkinek nem tűnt föl, hogy egy hordóból miképp jön ki lövedék, mikor a hős az előbb még pisztolyt markolt...

Szóval ha bölcsész ilyet fordít, konzultáljon... Ér ezeket nem ismerni, de nem ér úgy tenni, mintha ismerné.
@Dworkyll: igénytelen hát. Kezdek rájönni, hogy nem is volt jó példa.

De az már csúsztatás, hogy az idézetbe nem vetted bele a szomorú szmájlit. :) Hisz éppen ez volt a baj, hogy néha (de arról már meggyőztetek, hogy a karabély esetében nem) igénytelenül KELL fogalmazni. Mert úgy veszik meg. Szerencsére ez a könyveknél ritkább, mint mondjuk a filmeknél, legalábbis így veszem észre. De fordítottam én már (egyszer, egyetlenegyszer) a CartoonNetwork magazinnak, vagy miazistennek is "könyvet"... és nem, nem csak azért kellett egyszerűsíteni, mert gyerekeknek szólt.
Még egy érv a karabély mellett: Aki volt katona(a 30 feletti férfiak jelentős része), az nemcsak hogy hallotta a szót hanem találkozott is vele személyesen, hurcolászta, szétszedte, összerakta, tisztogatta, lőtt is vele párszor. A 2.vh óta az Ak-47-es módosított változatai vannak nálunk használatban a legtöbb egységnél, ami mind gépkarabély.
+ M16 Carbine = M16 karabíner? Valamelyik régebbi játék házifordításából.
@a_tom: meg vagyok győzve. De a probléma ettől még fennáll, csak nem ezzel a szóval. :)
@sTormy: génytelenül KELL fogalmazni. Mert úgy veszik meg.

Ez innentől elvi kérdés, hogy mit adsz ki a kezedből.

Én az előbb pl igénytelen voltam, mert az emlegetett puskalőszer nem 7,62x51 hanem 7,62x54R, ami még hosszabb, peremes lőszert jelöl. Mert ez az a műfaj, aminek _alapja_ a pontosság ;-)

És szerintem valahol itt jön a képbe az, amit az "írástudók felelősségének" szoktak mondani. De ez messzire vezet...
@Dworkyll: mit adok ki a kezemből? Lehetőleg igényes, egyszersmind közérthető szöveget. Néha egyszerű, néha meg nagyon nehéz megtalálni az egyensúlyt.
Az "én" műfajom (mármint a fordításaimé) ugyanis egy olyan, aminek az élvezhetőség az alapja.
Az mondjuk igaz, hogy az "igénytelenül kell fogalmazni" kicsit erős. Mondjuk így: igénytelenebbül, mint szeretném.
Mivel kétlem hogy a fordító a lőszer alapján fogja beazonosítani a fegyvereket, itt egy kis segítség a felismeréshez:
- pisztoly, géppisztoly: Kicsi. Elrejthető ruha alatt, nem akadályoz a mozgásban, van amit egy kézzel is lehet tartani, épületen belül is kényelmes használni. A lövedék gyenge, falon általában nem megy át, de nagy a tűzgyorsasága. Bűnözőknek, rendőröknek, túszkiszabadító kommandósoknak ilyesmi van.
- gépkarabély: nagyobb mint egy pisztoly de kisebb mint egy puska. Távolra is hatékony egyes lövésekkel, de közelre is használható sorozattal. Ez az általános fegyver a legtöbb hadseregben, a komolyabb háborúra készülő maffiózók, drogbárók, fanakitus vallási szekták, psychopata USA veteránok kedvence.
- puska: Hosszú a csöve, nagyon messzire, egyes lövéseket lehet leadni vele. Bérgyilkosok, mesterlövészek, vadászok használják. (a sörétes puskát viszont közelharcra, ennek nem kell olyan hosszú cső)
- géppuska: Szép nagy darab, többnyire van valami lába, állványa, vagy járműre van rögzítve. Rengeteg töltény, nagy tár van hozzá.

Egy nagyobb géppisztolyt gépkarabéllyal téveszteni nem tragédia, de mondjuk a géppisztolyt géppuskával keverni már ordító hiba :)
@sTormy: kezdek rájönni, nem kerülhetünk ki ebből nyertesen, a műfaj börtönébe lettünk zárva.
emberek, mi sTormyval krimit, thrillert, ilyesmit fordítunk, nem szakkönyvet. uff.
:))))))))))))))))))))))))))))))
@báró Csekonics:

De, attól, mert nem ismered, bizony a small arms a szakszerű megnevezése a kézifegyvereknek.

@drazsé:

Tévedsz, a géppuska (amiből van könnyű-, pl. SAW = Squad Automatic Weapon, és nehéz-, heavy machine gun is), nem kézifegyver, hanem infantry weapon. Egyébként próbálj meg állva, állvány nélkül lőni akár egy RPK-val is:))) Az csak a Rambónak megy:)

Az irányított páncéltörő rakéta sem small arms, hanem ez is infantry weapon. Egyébként főleg épp nem irányítottat használnak, a legismertebb a LAW = Light Anti-Tank Weapon, és filmsztár RPG (Black Hawk Down + iraki, afganisztáni tévériportok). Ez utóbbinak az érdekessége, hogy oroszul és angolul is ugyanaz a betűszó a neve. Rucsnoj Protyivotankovij Granatomjot, és Rocket Propelled Grenade.

Végül, desszertnek: jó tudni, hogy az amerikai tankosok által Silver Bullet-nak nevezett lőszer a valóságban APFSDS-T (Armor Piercing, Fin Stabilized, Discarding Sabot-Tracer), de ha már APFSDS-TS, akkor Tungsten Steel, és ez már nem a Silver Bullet. Az APFSDS-DU pedig ugyanaz, mint a Tracer, csak a gyengített urántartalomra utal maga a szó. És hogy bonyolítsuk a dolgot, a 80-as évek NATO-irodalma ezt még HVAPFSDS-ként említi, vagyis High Velocity...

A tankágyúknál a HEAT nem hőséget jelent, hogy High Explosive Anti-Tank lőszer.

Hát ilyenek. És akkor még nem beszéltünk a repülési szakszavakról...:)))))))) Mindez csak azt erősíti, hogy az ilyesmik fordításakor feltétlen böngészni kell a szakirodalmat!

@Droidfigyelő:

a mondat helyesen:

A tankágyúknál a HEAT nem hőséget jelent, hanem hogy High Explosive Anti-Tank lőszer.
@Droidfigyelő:

na igen, itt jönnek ki a téma szépségei :)

legjobb tudomásom szerint - de most már utána kéne nézni a szakirodalomban, ami ugye ráadásul nem egységes :) - a géppuska az még small arms-kézifegyver

nem állva kell lőni vele bal alkarra feltekert hevederrel, hanem önállóan tudd működtetni a fegyvert!

magyarán levágódhatsz vele a sárba, megtámaszdhatod, sőt, karosszékből is elkövetheted (láttam valami iraki fotót valamikor, egy szobából sasoltak a derék sniperek, asztalra felállítva a fegyver, karosszékben a kezelő... hja kérem...)

ez már nem igaz ugye az irányított pct.rakétára, lévén azt nem tudod egyedül működtetni (legyen szó akár javelinről is)

de ugye ezek az elnevezések olyan szinten változékonyak, hogy az valami hihetetlen...


a szleng - és a katonaszleng - meg egy külön történet.. pláne, hogy tele van UL-ekkel (Silver bullet-silver tipped bullet/round is van ezerféle)
a rövidítések meg.....

egy nem szakkönyvben általában igyekeznek ezeketől kímélni az olvasót, egyszerűsítik az elnevezést - ami teljességel érthető is

vagy ha mindenképp úgy marad, akkor marad a csillag alatta magyarázat by ford.
(pl.: BFD, mint referenciapont... Big Fucking Desert :) )
Nana, a méregdrágán kiképzett, igen értékes mesterlövész, a méregdrága mesterlövész fegyvere helyett max. csak akkor fog géppuskával lőni, ha szórakozik:)

Egyébként abszolút logikus megközelítés az "egy emberes használat", csak az a baj, hogy ez sem pontos kategória. Mert az RPK és a PKM egy emberes, de a PKMS pedig már eleve két emberes cucc, pedig az állványt leszámítva tökugyanaz, mint a PKM. Egy nehézgéppuskát, vagy 20 milis gépágyút pedig csak valami súlyemelő tud megmozgatni, itt az egy emberes használhatóság esélye nulla. Közben érdekes, most néztem utána, hogy az amerikai hadseregben 20 mm-ig small arms, fölötte infantry support weapon, míg az amerikai rendőri használat szerint 12.7 mm-ig small arms. Na, erre varrjon gombot az ember:)

Aztán növeli az ügy bonyolultságát az egy emberes RPG és LAW (pedig ezek aztán tényleg nem kis lyukat ütnek), vagy a 2A72 gépágyú, ami szintén brutális fegyver, és egy ember a kezelője.

Nem tudom, mi az UL. A sokféle silver bullet-et sem ismerem, csak a tankos elnevezést olvastam.

BUFF (B-52) = Big Ugly Fat Fucker:)
Én voltam katona, volt nálam Kalasnyikov egy évig. Sohasem hallottam a gépkarabély szót. Mindig géppisztolyt mondtunk. Műveletlen egyetemi század, fogadok, hogy aki százados vagy mi lett, az is géppisztolynak mondaná.
A szépirodalmi fordításban nem játszik a katonai hivatalosság. A lőszer szót megpróbálták belénk verni, de azért az golyó marad, meg ravasz az elsütő billentyű.
Persze csak ha igényes vagy! :):):)
@Droidfigyelő:

nem géppuskával lőtt a csóka, M24 volt azt hiszem... szépen felállványozva, épp csak a sör hiányzott az asztalról (bár azt lehet, hogy a fotós miatt csak eltették :) )

PKMS már nem "small arms", pont ebből kifolyólag!
legjobban ezt talán az MG34-MG42 esetén lehet megvilágítani: a felállványozott "schwere" változat bár gyakorlatilag semmiben nem különbözött az eredetiből, már nehézgéppuskának minősült a németeknél

a nehézgéppuskák, gépágyúk, minden, amihez nem elég egy ember, az már nem small arms, hanem legalábbis infantry (support) weapon

a 20mm-es határ esetén vedd figyelembe, hogy:
nem használnak már M2-t, csak járművön
ezzel a lépéssel a gránátvetőket, RPG-t kivették a small arms kategóriából, átrakták supportba, ami teljességgel jogos (mindkét megközelítés helyes lehet, de főleg ha figyelembe vesszük az amerikai "iskolát" számukra ez a felosztás megfelelő)

gépágyúnak bár egy ember a kezelője, de egy két elvetélt ötlet kivételével ezek mind-mind valamilyen járművet ékesítenek -teljességgel egyértelmű, hogy bizony nem kézifegyver az olyan

rendőri használatnál pedig vedd figyelembe, hogy 12 az egy igencsak népszerű sörétes űrméret....bár nem tudom, hogy mi a fenét kezdenek akkor a nagyobb sörétesekkel :)
@csársz: Látszik is rajtad :-) Ha MN vagy MH voltál, akkor nem Kalasnyikovod volt, hanem AMD-d. Amit - hungarikum - csak Magyarországon gyártottak. Vicces is, amikor pár tálib harcos kezében találtak ilyet, vajon honnan szerezték? ...
@drazsé:

Értem én. Épp azt próbáltam megvilágítani, hogy az "egy ember" kategória sem abszolút pontos. Ráadásul az amerikai katonai besorolás szerint 20 mm alatt minden small arms, inkluzíve a 14.5-ös kőkemény nehéz géppuskát, és minden 20 milis gépágyú, sőt, gépálgyú is. Mégsem annyira jó kategória az "egy ember" kategória.

USA rendőri besorolás szerint pedig 12.7-ig bezárólag small arms, amiben benne van az ugyanekkora géppuska is. A sörétes se rossz, főleg nem épületharcban. Az akciófilmeken olyankor mindig elszáll a delikvens, ha kiosztják sörétes puskával, de egyszer modellezhetnék azt is, amikor egy 12.7-es rövid sorozat leveszi a helyéről a figura fejét és még néhány alkatrészét, mondjuk, 40-szer olyan messziről:)

@csársz:

Érdekes helyen lehettél katona. A hivatásos állomány is táposokból állt?:) De jó dolgod lehetett:) Nekünk az volt a szar, hogy 10 táposra jutott 30 "egyéb állomány"...

Gépkarabély, barátom. Ez az AK, és az AMD szakszerű besorolása. Természetesen mi is géppityunak neveztük, de őrség-eligazításon azért illett fegyvernek, vagy gépkarabélynak nevezni, különben nagyon megszívtuk.
fejtsd ki nekem lécci az offtopicban ezt:
Érdekes helyen lehettél katona. A hivatásos állomány is táposokból állt?:) De jó dolgod lehetett:) Nekünk az volt a szar, hogy 10 táposra jutott 30 "egyéb állomány"...

háttérinfóra éhezem,
köszi
@Droidfigyelő: Igazad van abban, hogy az AMD-65 típus volt a legelterjedtebb a Magyar Néphadseregben, ami ugyan Kalasnyikov rendszerű, de nem Kalasnyikov. Viszont anno soha senki nem hívta gépkarabélynak, hanem géppisztolynak. Mégha szakmailag esetleg helyesebb lenne is a gépkarabély, fordításban (ha már egyszer ez egy fordítós blog) mindenképpen maradnék a géppisztolynál. Ha nem hiszed, itt van az archív, hivatalos használati utasítás:

www.kalasnyikov.hu/dokumentumok/amd-65-manual.pdf
Emberek! SOS! Van magyar szakkifejezés a single-action (SA) lőfegyverekre?
úgyis jönnek a szakemberek, ez lesz az egylövetű?
@lizocska: nem, mert a google szerint ez azt jelenti, minden lövéshez fel kell húzni a kakast, pl. a western filmes coltok
@Llew: közben elolvastam ám én is az infókat SA és egylövetű vonalon, igazából illusztrálni szerettem volna, mennyire nem szabad egy fordítónak az első benyomására hallgatnia.
DE: várom, h a szakemberek cafatokra alázzanak:))))
@Llew: közben elolvastam ám én is az infókat SA és egylövetű vonalon, igazából illusztrálni szerettem volna, mennyire nem szabad egy fordítónak az első benyomására hallgatnia.
DE: várom, h a szakemberek cafatokra alázzanak:))))
@lizocska: akartam mondani, hogy a szövegből kiderül, hogy hétlövetű fegyverről van szó, de féltem, hogy rosszul tudom, mi az a lövet.
Még most is félek, de szerintem azt, hogy hány lőszer (figyelitek?) fér a tárba.
@Droidfigyelő: @leaping cat: egy "nyúl"*-rajban (lizocskának a nyulat is magyarázzátok el!) kilencen voltunk: egy rajvezető**, egy golyószórós, egy RPG-s, egy AK-géppisztolyos (fatussal) és öt AMD-65-ös (kihajtható tussal). De bizony géppisztoly volt a neve mindkettőnek. (Lehet, hogy később karabéllyá változott? Nem mondom meg, mikor voltam....:))
* gépkocsizó lövész
** még a rangfokozat elnyerése előtt megbíztak valakit, azután ő lett az első őrvezető vagy tizedes (neki is AMD-je volt)
Jaj! Ne áruljatok el! Amit írtam szigorúan hadititok! Mindig hangsúlyozták, hogy hadbíróság vár arra, aki elárulja!
Csak a blog küldetése* miatt tettem!
*
@csársz: és íme az első alázóm:)))
tök érdekes egyébként, amit írtok...
Ahol és amikor én voltam katona ott az egész dandárban gépkarabélynak nevezték az AMD-t, legalábbis a kiképzés alatt mert utána kb 2x volt a kezemben :)

Az SA az a típus amelyik nem automata, tehát a félautomata és az egyáltalán-nem-automata amit nemtom hogy neveznek magyarul. :)
na, szóval szerintem a hozzászólásokból is látható, hogy egyébként nem egszerű téma, pl az AMD a MN-ben elég sokáig mint géppisztoly futott (miközben másutt nem az volt, most már gyakorlatilag egységesen sehol sem minősítik annak, stbstbstb)

a single-action azt jelenti, hogy ha meghúzod a ravaszt (nem élünk szexuális életet a rókával, katona!)m akkor az csak annyit okoz, hogy a kakast elengedi és az működteti az ütőszeget stbstbstb

van ugye a másik alapverzió, a double-action, amikor ahogy húzod a ravaszt (róka...) úgy emelkedik szépen a kakas is...

meg enenk variációi, stbstb

@drazsé: ez szép kiegészítő magyarázat, csak szegény @sTormy: nem kapott még választ arra, hogy ezt minek hívják magyarul, ha van egyáltalán rá magyar kifejezés
@drazsé: köszönöm, ezt kiderítettem én is ,csak valami frappáns magyar megnevezés hiányzik. :)
kérjük a single-action, SA, magyar jelentését, hogy fáradjon a kommentek közé.
@csársz: @leaping cat:

Teljesen igazatok van, magam is megtaláltam a hivatkozott manuálist, és döbbentem láttam, hogy géppisztolynak írja.

Annyiban nekem is teljesen igazam van viszont, hogy a 80-as évekre gépkarabély lett a hivatalos besorolása:) Amikor én voltam sorkatona, már gépkarabély volt a megnevezés. Ráadásul ez a korrekt is, ugye, lőszer, egyebek stb-k.

Minek volt AK-s és AMD-s egyszerre egy rajban? Hülye kérdés, ne keressük a logikát:))))
@leaping cat: Köszi:))
a nagyfiamnak jár a kaliber, meg nyert egy könyvet is a gázpisztolyokról - már tavaly a luger miatt is nagyon örültem, mert az egyik számban egy jó hosszú cikk volt ezekről a fegyverekről.
Amióta könyvezek, mindent elolvasok, ami elém kerül... sose lehessen tudni:)
@lizocska: Jaj! Nem úgy értettem, azt hiszem: nyúlnak hívták a gyalogos katonát (gépkocsizó lövészt), mert árkon-bokron kell neki keresztül mennie, vagyis bokorugró (nyúl), vagyis nem az igazi nyulat kell magyarázni, -rázni, -ni, na, ebből már nem keveredem ki.
Különben milyen érdekes: utáltam a katonaság minden másodpercét, de órákat tudnék mesélni róla sok-sok év után is. Nemcsak a fegyverekről lett valami (kevés) fogalmam, hanem az emberi természetről is (sok)
@Droidfigyelő: Éljen a gépkarabély!
@sTormy, lizocska: először is, nem vagyok hivatásos fordító, csak lelkes Jakabolvasó és viszonylag elfogadható angolos :o)
Tesóm EU-s zsaru, megkérdeztem a Single Action, Double Action-t, ezt írta vissza: "SA: konkrét kifejezés nincs, csak körülírni lehet, feszített kakasos elsütőszerkezetnek hívják. Azért "single action", mert az elsütőszerkezet csak egyféleképpen tud működni, akkor, ha a kakas meg van feszítve. A "double action" rendszerrel un. revolverező lövést is le lehet adni, ami azt jelenti, hogy az elsütőbillentyű elhúzásával meg tudod feszíteni a kakast és kiválthatod a lövést." A lényeg, h rövid frappáns magyar kifejezés nincs rá, de megígérte tesóm, h majd gondolkodik, hátha mégis van.

@csársz: :)))) nem is gondoltam úgy, de olyan jólesett kekeckedni végre. (szegény ártatlan Te)
mellesleg jó is, h magyarázod a nyulat - tudod, mi jelent meg a lelki szemem előtt: azok, akik a harckocsiból kukucskálnak ki kíváncsian:)
@megadeth1: komolyan most már annyit összeírtatok, h el akarok menni egy lőtérre kipróbálni...
lehetne a kettes számű blogtali színhelye:)
@lizocska: jaj, de csípnék egy lövészetes blogtalálkozót veletek! Mennyit okosodnék! De cirka négy hét múlva esedékes a meglepő kézbesítés, szóval lövészet kilőve egy időre.
@megadeth1: fiú v lány? mármint aki négy hét múlva esedékes:)
@megadeth1: kösz szépen, neked is, tesónak is. De ha hétfőig nem sikerül, akkor ne ne vesztegessétek rám tovább az időt, mert akkor le kell adnom a kéziratot.

A meglepő kézbesítéshez meg gratulálok. :)
bocsánat, frappáns kifejezés:

nos, én nem tudok róla, a DA-t szokták hívni revolverezőnek, a SA-t egyszeres feszítésűnek (azt hiszem) de magyar környezetben ha jól tudom frappáns, egyszerű kifejezés nincs rá
(és ezek is elég hüylén tudnak hangzani)

adott esetben szövegkörnyezet szerint érdemes "átkölteni" az adott részt, és a fegyver más jelmezője alapján jellemezni azt, ha "szakszöveg" vagy nem megfelelő az "átköltés", akkor meg kellene kérdezni a kalasnyikov.hu-n vagy a kalibernél Gvass-t, én ezt a témát csak ugatom....

(ja, átköltés: félautomata vagy revolver/forgópiszoly most így hirtelen, ez a két elnevezés az egységsugarú olvasót nem zavarja meg - szerintem :) )
@drazsé: köszönöm, ennek szellemében költöm át, ha már beleírták. Eddig kihagytam. :)
Lizocska! Meg sem kérdezted, mi az az RPG! Vagy tudod?
@csársz: role playing game, mi lenne más?:)
jó, akkor meséljetek, mi az az RPG
@lizocska: Rocket-propelled Grenade. Nyertem?
@sTormy: Illetőleg (és eredetileg) Rucsnoj Protyivotankovij Granatomjot. Ha hülyeséget írok, akkor az összes felelősség a Wikipediát terheli.*


*na persze
@sTormy: aszittem rohadtul pattogós golyó
de ezek szerint nem.
nem megy ez nekem, belátom:)
süti beállítások módosítása