Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Gördülő kövek?

2009.05.04. 21:03 Leiter Jakab

Laca először azt írja, hogy nem lesz félrefordítás, de aztán mégis lesz:

Nem egy konkrét félrefordítást jelentenék be/fel, csak egy médiaszerte burjánzó jelenséggel kapcsolatban zsörtölődnék csöppet. Van ez a zenekar, a Rolling Stones, amit én különösebben nem kedvelek, de milliók vannak másként ezzel. (Rajongó barátaimat azzal idegesítem, hogy következetesen "Roaring Stones"-nak nevezem Jaggeréket, mert annak legalább van értelme.)

Szóval, a magyar médiában makacs következetességgel Gördülő Köveknek titulálják őket, dacára annak, hogy a rolling stones kifejezés sokkal inkább földönfutót, bohém csavargót jelent (ezért is nevezték el magukat Földes Laciék – rajongó tiszteletük jeléül – Hobo Blues Bandnek).

Persze, a bulvársajtómunkás ettől még gondolhatja azt, hogy korszakalkotóan frappáns, és ellenállhatatlanul jópofa olyanokat mondani a felkonfban, hogy "már Bécsben is gördülnek a kövek"...

Ennek mintájára javasolnám még nekik a következő blikkfangokat, használják csak, ne habozzanak (please, don't foam):

"Presser Gábor Budapesten nyomakodik"
"Mészáros Viki letaglózta közönségét"
"Isten hozott a hüllőházban: a Lounge Lizards Szegeden sütkérezik."

De ha már félrefordítás: Yann Martell egyébként kiváló regényének, a Pi életének magyar kiadásában olvastam, hogy a mozirajongó ifjú mohón bámulta az ezüst képernyőt. Hogy a micsodát? A moziban? Mi van? – Ha fejben visszafordítjuk angolra, ott a megfejtés: silver screen. Amit szerencsésebb lett volna gyöngyvászonnak, vagy vetítővászonnak fordítani, mert az tényleg van a moziban...

Önfeljelentés következik (de ne adjátok tovább senkinek!): én azt hittem, hogy az "a rolling stone gathers no moss" mondás arra utal, hogy aki nem áll meg egy helyben, hanem mindig aktív marad, az nem gyepesedik be. Mert ugye csak az a kő lesz tele moss-szal, amelyik leragad egy adott helyen. Szóval a rolling stone az a jófej emberke, aki idősebb korában sem csak ül a fenekén. Hát, kapufa. Vagy inkább mellé, ha nem vagyok  elnéző magammal :).

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

14 komment

Címkék: név angol tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr371103003

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

1.) A metaphor for something that is always moving or changing. This phrase has many connections to music: It's the name of a magazine that focuses on pop culture and music, it's the name of a band, and it's a lyric in a song by Bob Dylan. These three things may be connected.
A possible origin of this phrase is the old saying, "a rolling stone gathers no moss."

2.) A person who likes to move often or is unwilling to settle down in one place or with one person or both. This phrase is based on the old saying "a rolling stone gathers no moss."
Az "a rolling stone gathers no moss" az azt jelenti, hogy Mick Jaggernek már rengeteg nő megvolt, de Kate Moss még nem. (Igen, tudom, ma már a második, bocs.)

Különben meg egy ilyen névnél nyugodtan lehet szerintem azt mondani, hogy azt jelenti, hogy "gördülő kövek", az pedig in turn azt jelenti, hogy hobó. Alapvetően ez úgyis csak magyarázkodás, nem pedig fordítás.
Az önfeljelentésről ez jutott eszembe:
-Én mindig azt hittem hogy a lazac az egy hal.

Vagy csak nem értem, amit írtál.
@Gournoddam: A jelek szerint az "a rolling stone gathers no moss" nem arra utal, hogy hűdefrankó srác az, aki egy rolling stone, hanem micsoda egy nyughatatlan fráter, nem adnád hozzá a lányodat, mert nem képes megállapodni.
@Leiter Jakab: Szerintem nézőpont kérdése az egész: ha te vagy a rolling stone akkkor hűdefrankó, ellenben ha lányos apa vagy ...
ez a please dont foam valami vicc vagy mi? :)
@Leiter Jakab: akkor a lanyod csak moha lenne? ez igy tok gaz, lenyegeben a moha parazita, nem? :)
@puffancs: parazita? Élősködik a kövön?
@sTormy: hat ugy ertem, hogy "hivatlan vendeg", egy kovon igazan nincs mit eloskodni, igaz, rossz szo volt. erted azert, ugye
a dont foam-on tenyleg senki mas nem akadt fenn?
csak poén volt, néha szeretnek ilyet csinélni, mint a horse with cottage cheese on its back.
@lizocska:
Jó, de az nem túrós, hanem túros.
@pocak: én azt tudom, csak a pojén jellegére szerettem vóna reája világittani
akkor viszont lehet foamy a horsenak a backje?
"Akkor most már mondja meg valaki, hogy tulajdonképpen mije fájt a betegnek!?
Én vezető beosztású ember vagyok, kell hogy legyen humorérzékem!"
--- idézet vége ---
süti beállítások módosítása