Laca először azt írja, hogy nem lesz félrefordítás, de aztán mégis lesz:
Nem egy konkrét félrefordítást jelentenék be/fel, csak egy médiaszerte burjánzó jelenséggel kapcsolatban zsörtölődnék csöppet. Van ez a zenekar, a Rolling Stones, amit én különösebben nem kedvelek, de milliók vannak másként ezzel. (Rajongó barátaimat azzal idegesítem, hogy következetesen "Roaring Stones"-nak nevezem Jaggeréket, mert annak legalább van értelme.)
Szóval, a magyar médiában makacs következetességgel Gördülő Köveknek titulálják őket, dacára annak, hogy a rolling stones kifejezés sokkal inkább földönfutót, bohém csavargót jelent (ezért is nevezték el magukat Földes Laciék – rajongó tiszteletük jeléül – Hobo Blues Bandnek).
Persze, a bulvársajtómunkás ettől még gondolhatja azt, hogy korszakalkotóan frappáns, és ellenállhatatlanul jópofa olyanokat mondani a felkonfban, hogy "már Bécsben is gördülnek a kövek"...
Ennek mintájára javasolnám még nekik a következő blikkfangokat, használják csak, ne habozzanak (please, don't foam):
"Presser Gábor Budapesten nyomakodik"
"Mészáros Viki letaglózta közönségét"
"Isten hozott a hüllőházban: a Lounge Lizards Szegeden sütkérezik."De ha már félrefordítás: Yann Martell egyébként kiváló regényének, a Pi életének magyar kiadásában olvastam, hogy a mozirajongó ifjú mohón bámulta az ezüst képernyőt. Hogy a micsodát? A moziban? Mi van? – Ha fejben visszafordítjuk angolra, ott a megfejtés: silver screen. Amit szerencsésebb lett volna gyöngyvászonnak, vagy vetítővászonnak fordítani, mert az tényleg van a moziban...
Önfeljelentés következik (de ne adjátok tovább senkinek!): én azt hittem, hogy az "a rolling stone gathers no moss" mondás arra utal, hogy aki nem áll meg egy helyben, hanem mindig aktív marad, az nem gyepesedik be. Mert ugye csak az a kő lesz tele moss-szal, amelyik leragad egy adott helyen. Szóval a rolling stone az a jófej emberke, aki idősebb korában sem csak ül a fenekén. Hát, kapufa. Vagy inkább mellé, ha nem vagyok elnéző magammal :).