Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Nevekkel illeted

2009.04.21. 20:11 Leiter Jakab

Dogger érdekes kérdést vet fel:

Nem tudom, volt-e már, de engem régóta idegesítő jelenség, amivel legutóbb a Gyűrűk Urában találkoztam (persze vagy ezer példát lehetne idézni, de erre jól emlékszem). Frodó próbálja meg megvédeni éppen Gollamot Samutól, amikor többek között ezzel vádolja:

... állandóan bántod, nevekkel illeted (az idézet nem betűpontos, de a lényeg benne van)

Nyilván "call him names" lehetett az eredeti, ami valamiért így, a "nevekkel illeted" formában rögzült sokakban, hiszen már máshol is hallottam nem egyszer, a lényegesen szebb, jobb és magyarosabb "csúfolod", "gúnyolod" vagy akár "sértegeted" helyett.

Szerintetek?

Nekem nem tűnik rossznak, őszintén szólva. Archaikus hatást kelt.

Jut eszembe: "Call me a taxi." - "OK, you're a taxi."

Továbbá: "Don't call me Shirley"

19 komment

Címkék: könyv angol tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr121078629

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

kicsit régiesen szerintem is mondják így magyarul.
Ne szólítson Verának!
@Gournoddam: egyből ez jutott eszembe nekem is :)

"- kiver a víz, ha rá gondolok.
- jó, de ne hívjon verának."

tudja valaki, hogy ez mi volt eredetiben?
@Leiter Jakab: tudom, hogy ezt a kijelentést meg fogom bánni, de: Nem értem...
Jaj, végre egyszer elcsíptem az illusztrációt.
"to call a spade a spade".

Különben tök jó a "nevekkel illet". Kicsit archaikus valóban, de nekem direkt teccik.
@seth_greven: Jakabunk ezt idézte:
"Don't call me Shirley"
@Ms Marple: oké, de mire volt az a válasz, hogy dont call me shirley? gondolom valami surely volt...

mivel eredetiben nem láttam az airplane-t, fingom nem volt így egy mondatból, hogy éppen azt idézte jakab :$
@seth_greven: www.imdb.com/title/tt0080339/quotes
Rumack: Can you fly this plane, and land it?
Ted Striker: Surely you can't be serious.
Rumack: I am serious... and don't call me Shirley.
-----
Rumack: I won't deceive you, Mr. Striker. We're running out of time.
Ted Striker: Surely there must be something you can do.
Rumack: I'm doing everything I can... and stop calling me Shirley.
Ez tökéletes fordítás.

Amúgy meg:

Roger Murdock: Flight 2-0-9'er, you are cleared for take-off.
Captain Oveur: Roger!
Roger Murdock: Huh?
Tower voice: L.A. departure frequency, 123 point 9'er.
Captain Oveur: Roger!
Roger Murdock: Huh?
Victor Basta: Request vector, over.
Captain Oveur: What?
Tower voice: Flight 2-0-9'er cleared for vector 324.
Roger Murdock: We have clearance, Clarence.
Captain Oveur: Roger, Roger. What's our vector, Victor?
Tower voice: Tower's radio clearance, over!
Captain Oveur: That's Clarence Oveur. Over.
Tower voice: Over.
Captain Oveur: Roger.
Roger Murdock: Huh?
Tower voice: Roger, over!
Roger Murdock: What?
Captain Oveur: Huh?
Victor Basta: Who?
@algi: Szerintem is zseniális, egy rossz szót sem szóltam róla. Nekem még az is tetszett, hogy "láttál-e már pucér férfit" helyett "láttál-e már fűben nyuszit" lett. Eltalálták az egészet nagyon, mindkét nyelven, na!
@Leiter Jakab: örök hálám ezért, jakab ;)

- minden vili, vétel.
- mi van ott, ki van ott? vétel.
- én a kapitány, roger tétel, vétel. megvan a vektor, viktor?

nagy kedvencem.

"voltál-e már török börtönben?" :)

family guyban is van egy hatalmas nagy jelenet az "over"-rel:
www.youtube.com/watch?v=KJCfUm21BsI
Ha szabad folytatni, sizntén egy nem gyenge párbeszéd ugyanonnan:

Simon: Gentlemen, I'd like you to meet your captain, Captain Oveur.
Clarence Oveur: Gentlemen, welcome aboard.
Simon: Captain, your navigator, Mr. Unger, and your first officer, Mr. Dunn.
Clarence Oveur: Unger.
Unger: Oveur.
Dunn: Oveur.
Clarence Oveur: Dunn. Gentlemen, let's get to work.
Simon: Unger, didn't you serve under Oveur in the Air Force?
Unger: Not directly. Technically, Dunn was under Oveur and I was under Dunn.
Dunn: Yep.
Simon: So, Dunn, you were under Oveur and over Unger.
Unger: Yep.
Clarence Oveur: That's right. Dunn was over Unger and I was over Dunn.
Unger: So, you see, both Dunn and I were under Oveur, even though I was under Dunn.
Clarence Oveur: Dunn was over Unger, and I was over Dunn.

Off
Erre a "call me a taxi"-ra muszáj visszavágnom minden idők legrosszabb szóviccével. Aszongya:

-Hogy hívja az angol a mackósajtot?
-Camembert.

(Megoldás: Come on, bear.)
Fájt, mi?
On
én azért kötöm az ebet, nekem nagyon suta. archaikusnak azért nem mondanám, mert angolból való kortárs fordításokon kívül én még sehol nem találkoztam vele. max. archaizáló (ahogy jakabunk fogalmazott) hatást kelt. kelte. vala. s lőn.

viszont a kommentekről a friss klasszikus ugrott be, hátha valaki még nem ismert a who is the leader of china szkeccset (bár kötve):

209.85.129.132/search?q=cache:cg6oweWOjMsJ:www.ma.huji.ac.il/~hart/humor/hu.html+who+is+the+leader+of+chine&cd=3&hl=hu&ct=clnk&gl=hu

(bocs, linkelni nem tudok, pedig az is csak egy nyelv volna, vagy mi, de öreg vagyok már hozzá)
mégis tudok linkelni.
az előbb csak linkeltem
@dogger:
Jól megkerestem a jútyúbon, csak aztán láttam, hogy már linkelve linkelted, de ha már, akkor:
www.youtube.com/watch?v=jU_aw3SCUV8
süti beállítások módosítása