Úgy látszik, az állatnevekkel gyakran bajba kerülnek a gyakorlott és a kevésbé gyakorlott fordítók is. Egyszer egyébként én is hosszan "csillaghalnak" neveztem valakit, akinek az eredeti neve természetesen "starfish" volt, de a végén eszembe jutott, hogy magyarul…
Tűzlegyek
2008.12.04. 20:00 nyolc_mini_vese
8 komment
Címkék: ismeretterjesztő angol
What would Jesus do?
2008.12.04. 17:00 nyolc_mini_vese
Reni a Varjú Holló (aka Crow) című filmből emelt ki egy részletet, ő finoman fogalmazott, én kicsit radikálisabb lennék, mert szerintem így feleslegesen elveszett egy poén, ami szerintem nem jó dolog. Nem épp félrefordítás, inkább csak egy nehezen megoldható feladat nem épp…
16 komment
Címkék: film angol
Ha te tervezted a börtönt, lövöldözhetsz szuper helikopterekkel
2008.12.04. 14:00 nyolc_mini_vese
Lefty hosszú levelében nem konkrét félrefordításokról esik szó, hanem inkább kissé suta, kétértelmű fogalmazásokról. Azt hitte szegény, hogy nem tesszük be a blogba, pedig szerintem érdekes a dolog, mert én pl nehezen döntöm el, hogy ez valóban félreérthető-e. Illetve, hogy…
57 komment
Címkék: sorozat ismeretterjesztő prison break angol a szökés
Bál van
2008.12.04. 10:00 Leiter Jakab
Ismét JLB (Jakab Legjobb Barátja) beküldése következik, aki a jelek szerint még mindig nézi a Csillagkaput:Már megint Csillagkapu, egy Goa'uld név, egy szóvicc és egy poéngyilkos fordítás. Én már csak erre specializálódtam. :)A helyzet a következő. Baal, egy Goa'uld nagyúr…
22 komment
Címkék: sorozat angol csillagkapu
Bölény revisited + ezüst kísértet
2008.12.04. 07:22 Leiter Jakab
A bölénnyel kapcsolatos félrefordításról már volt szó, és a kiváló comment:com is megírta a most következő posztban előforduló hibát, de van ebben más is, tehát olvassátok M. J. beküldését:
Rendes Yuppieként éppen a futógépen kapcsolgattam a TV-t, amikor rábukkantam Frei…
16 komment
Címkék: könyv angol általános hiba
Földcsuszamlásszerű?
2008.12.03. 14:00 Leiter Jakab
Lehet, hogy ebből vita lesz. Szerintem a Freevo által beküldött kifejezés mára már meghonosodot a magyarban; én biztosan hallottam már többször is olyan környezetben, ahol garantáltan nem fordítás volt. De hát lássuk:Az Agave kiadó 2006-ben megjelentette A XX. század nagy…
101 komment
Címkék: angol
70 milliós rakéta (vagy milliméteres)
2008.12.03. 11:00 Leiter Jakab
Kazimír gyűjtése következik:
Tegnap este a Discovery Channel "Jövő fegyverei" sorozatában egy új helikoptert mutattak be. A felszerelhető fegyverek ismertetése közben hangzott el magyar fordításként a "70 milliós rakéta" kifejezés. Az eredeti angol…
6 komment · 2 trackback
Címkék: angol
Csibeszex
2008.12.03. 08:01 Leiter Jakab
Kiddy személyében egy új leiterjakab-vadászt ismerhetünk meg:
A Discovery Channelen most megy a Piszkos munkák c. műsor. Most a csibéket válogatják éppen, először fajta szerint, aztán nemek szerint. Félálomban voltam, és hallottam egy nagyon buta hibát.
A műsorvezető már…
24 komment
Címkék: angol általános hiba
Évente. Óránként. Kilowatt. Vagy mi.
2008.12.01. 10:31 Leiter Jakab
blekk42 (RJB) ismét jelentkezik, ezúttal soron kívül megjelenő anyaggal, mert ma reggel jelent meg az Indexen:
olvasom a "Mindennél vízhatlanabb és mindennél csúszósabb anyagot fejlesztettek" című cikket: http://index.hu/tudomany/anyag1126/
az indexen (egész friss, ma…
21 komment
Címkék: sajtó angol általános hiba
Zsírunk feloldódik
2008.11.30. 15:00 Leiter Jakab
bes3 rémisztő dolgot ír:Frank Schätzing Raj című öko-thrillerében a tudományos fejtegetésekben sok-sok fordításhiba van... fejből most csak egy jut eszembe:A szennyező vegyület a fordító szerint a szervezetbe kerülve oldja a zsírt. Zsírban oldódás helyett.Az első verzió…
8 komment
Címkék: könyv angol általános hiba
I'm sailing
2008.11.30. 10:00 nyolc_mini_vese
A hajók tekintetében nem vagyok túl tájékozott, jobbára az összes ismeretemet a nagyszerű Pirates! játékból szedtem, ami nyilván nem fedi le a témát teljesen, de legalább ma is becsukott szemmel eltalálnék Maracaibóból Eleutherába, ami lehet, hogy egyszer még jól jön...…
9 komment
Címkék: angol tévéműsor
10 évvel később...
2008.11.29. 20:00 nyolc_mini_vese
Patek levelének egyik részét már kiraktuk, abban egy indexes cikkről írt, de most következzen a másik része: A másik (az "egyik" az indexes cikk volt - a szerk.) önmagában elég kis izé, mert nagyon régen láttam, és nem tudom már, hogy milyen film volt, de…
5 komment
Címkék: angol tévéműsor
Spiritusz
2008.11.29. 18:00 nyolc_mini_vese
Folytassuk a hétvégét egy levéllel, ami még október 28-án érkezett. Guszti a 700-as klubot emlegeti benne, amiről korábban már volt szó, én azonban sajnos nem ismerem. A levelében említett dologról nekem már szerintem életem végéig Rowan Atkinson fog eszembe jutni, a Négy…
34 komment
Címkék: angol tévéműsor
A briliáns programozó és a mélyhűtőláda-politika
2008.11.28. 18:00 nyolc_mini_vese
Tamás szűkszavú, de lényegre törő levele már jó régen ott csücsül a levelesládában, én gyakran rá is nézek, mert engem felettébb elszórakoztat mindkét gyűjtése, úgyhogy itt az ideje, hogy mindenki nevessen. Sajnos én az utóiratot többre értékelem, de nézzétek el nekem,…
15 komment
Címkék: film internet angol
Tőle balra
2008.11.28. 10:00 DobayAdam
Mint azt a jenkéznél már említettem, kedves apósom sok éve vezeti egy kis füzetben az általa látott legjobb vagy legtipikusabb félrefordításokat. A pontos műsorok nincsenek meg, az viszont megvan, hogy melyik esetben mi a rosszul fordított kifejezés. Kezdjük a…
3 komment
Címkék: angol általános hiba
(keep a low) profile
2008.11.27. 22:01 nyolc_mini_vese
Természetesen kezdeném azzal, hogy meecee, a kedves beküldő, nem tegnap olvasgatta a HVG-t, de tényleg sok beküldés áll még feldolgozatlanul. Bár nem filmes vonatkozású (Itt szeretném megjegyezni, hogy mi mindenféle alapanyagra készült félrefordításnak örülünk ám! - a…
33 komment
Címkék: sajtó angol
A jenkéz
2008.11.27. 18:00 DobayAdam
Nem nagyon terveztem különösebb bemutatkozást az elé, hogy mostantól rendszertelen jelleggel én is közzéteszem az évek alatt nálam és szintén szakmabeli apósomnál összegyűlt angol-magyar félrefordításokat. Úgyhogy legyen elég annyi, hogy sziasztok. :)Elsőként az egyik all…
13 komment
Címkék: sorozat angol
For the record
2008.11.27. 16:00 nyolc_mini_vese
Csak pár gyors gondolat, tegnap ment a háttérben a tévé: Bones / Dr. Csont: "Fel tudod rajzolni a szoba alapvető területét?" (Do you have a schematic version of the room?) Without a Trace / Nyomtalanul: Sem a "doppelgänger", sem a "caddie" szót nem…
22 komment
Címkék: sorozat without a trace angol helyszínelők csi lv nyomtalanul
Tüzet szüntess!
2008.11.27. 14:00 nyolc_mini_vese
Már többször beismertem itt a blogon, hogy ezek a fegyveres dolgok számomra terra incogniták, de nem is nagyon illik hozzám a téma, mert életemben egyszer voltam paintballozni, akkor is főleg a lövészárokban dekkoltam, majd majdnem sikerült hasba lőni az egyik katonatársamat. Mivel…
28 komment
Címkék: angol band of brothers az elit alakulat
Egy nagyon régi félrefordítás
2008.11.27. 12:00 nyolc_mini_vese
Mihály már majdnem 20 napja írt nekünk egy rövid levelet, amit már régóta szeretnék kitenni, mert nagyon megfogott, még pedig azért, mert még sosem gondoltam bele, hogy ez egy félrefordítás. Úgyhogy tessék, itt a felhívás a keringőre: Javaslat - Pályázat kiírása egy nagyon…
30 komment
Címkék: angol
Passion fruit revisited
2008.11.26. 18:00 Leiter Jakab
A passion fruit nem először kerül elő; MartonSz beküldésében viszont nem félrefordították, hanem egyszerűen nem fordították le - ez is egy megoldás:
Ezt a szépséget egy Pickwick Fruit Amour doboz oldalán találtam. Úgy tűnik, a Pickwick ferdítőjének is nehézséget okoz a…
27 komment
Címkék: angol általános hiba
Nem találták el a jelet
2008.11.26. 10:00 Leiter Jakab
Buga B küldte a következőt:Friss élmény a Viasat Nagy Házalakításából:Egy gyereknek paintball-témájú szobát akarnak csinálni, ezért az egyik fickó úgy dönt, hogy paintball fegyverrel össze-vissza lövi a falat. Egy másik fickó így kommentálja: Jó ötlet, de vajon eltalálja…
3 komment
Címkék: angol
Dugi dugó
2008.11.25. 22:00 Leiter Jakab
coco beküldött félrefordításainak témája a szex és a divat - ennyiből már ki is lehet találni, melyik sorozatban találta őket:rajongok a sex and the city sorozatért, és a napokban újra elkezdtem nézni az elejétől, szinkronosan. szerintem nem rossz a szinkron, de néha…
24 komment
Címkék: sorozat angol általános hiba
Francia típusú térdnadrág
2008.11.25. 18:00 Leiter Jakab
Sefüle Sefarka innen a közelből hozott félrefordítást:a Velvet sztem pályázik a leghülyébb félrefordító díjára - nálam sikerrel.http://velvet.hu/blogok/gumicukor/2008/11/25/jordan_ferjenek_farka_napsutotte_1/"Akinek mindez nem elég az azt is megtudhatja, hogy Andre inkább a…
15 komment
Címkék: sajtó angol
Új pata kellene
2008.11.25. 14:00 Leiter Jakab
Ágitól kaptuk:Nem tudom mennyire félrefordításból ered az alábbi marhaság vagy is inkább lóság:Las Vegas című sorozatban Ed a nagyfőnök felemeli egy ló hátsó lábát, hosszan nézi majd kijelenti:- Hát neked is új pata kellene!Legjobb tudomásom szerint a ló a patáját saját…