Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Tűzlegyek

2008.12.04. 20:00 nyolc_mini_vese

Úgy látszik, az állatnevekkel gyakran bajba kerülnek a gyakorlott és a kevésbé gyakorlott fordítók is. Egyszer egyébként én is hosszan "csillaghalnak" neveztem valakit, akinek az eredeti neve természetesen "starfish" volt, de a végén eszembe jutott, hogy magyarul…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (4/5)

8 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

What would Jesus do?

2008.12.04. 17:00 nyolc_mini_vese

Reni a Varjú Holló (aka Crow) című filmből emelt ki egy részletet, ő finoman fogalmazott, én kicsit radikálisabb lennék, mert szerintem így feleslegesen elveszett egy poén, ami szerintem nem jó dolog. Nem épp félrefordítás, inkább csak egy nehezen megoldható feladat nem épp…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (3,4/5)

16 komment

Címkék: film angol

Ha te tervezted a börtönt, lövöldözhetsz szuper helikopterekkel

2008.12.04. 14:00 nyolc_mini_vese

Lefty hosszú levelében nem konkrét félrefordításokról esik szó, hanem inkább kissé suta, kétértelmű fogalmazásokról. Azt hitte szegény, hogy nem tesszük be a blogba, pedig szerintem érdekes a dolog, mert én pl nehezen döntöm el, hogy ez valóban félreérthető-e. Illetve, hogy…

tovább »
szerintünk: (1/5)
szerintetek: (2,3/5)

57 komment

Címkék: sorozat ismeretterjesztő prison break angol a szökés

Bál van

2008.12.04. 10:00 Leiter Jakab

Ismét JLB (Jakab Legjobb Barátja) beküldése következik, aki a jelek szerint még mindig nézi a Csillagkaput:Már megint Csillagkapu, egy Goa'uld név, egy szóvicc és egy poéngyilkos fordítás. Én már csak erre specializálódtam. :)A helyzet a következő. Baal, egy Goa'uld nagyúr…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (2,5/5)

22 komment

Címkék: sorozat angol csillagkapu

Bölény revisited + ezüst kísértet

2008.12.04. 07:22 Leiter Jakab

A bölénnyel kapcsolatos félrefordításról már volt szó, és a kiváló comment:com is megírta a most következő posztban előforduló hibát, de van ebben más is, tehát olvassátok M. J. beküldését: Rendes Yuppieként éppen a futógépen kapcsolgattam a TV-t, amikor rábukkantam Frei…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

16 komment

Címkék: könyv angol általános hiba

Földcsuszamlásszerű?

2008.12.03. 14:00 Leiter Jakab

Lehet, hogy ebből vita lesz. Szerintem a Freevo által beküldött kifejezés mára már meghonosodot a magyarban; én biztosan hallottam már többször is olyan környezetben, ahol garantáltan nem fordítás volt. De hát lássuk:Az Agave kiadó 2006-ben megjelentette A XX. század nagy…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (3,7/5)

101 komment

Címkék: angol

70 milliós rakéta (vagy milliméteres)

2008.12.03. 11:00 Leiter Jakab

Kazimír gyűjtése következik: Tegnap este a Discovery Channel "Jövő fegyverei" sorozatában egy új helikoptert mutattak be. A felszerelhető fegyverek ismertetése közben hangzott el magyar fordításként a "70 milliós rakéta" kifejezés. Az eredeti angol…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

6 komment · 2 trackback

Címkék: angol

Csibeszex

2008.12.03. 08:01 Leiter Jakab

Kiddy személyében egy új leiterjakab-vadászt ismerhetünk meg: A Discovery Channelen most megy a Piszkos munkák c. műsor. Most a csibéket válogatják éppen, először fajta szerint, aztán nemek szerint. Félálomban voltam, és hallottam egy nagyon buta hibát. A műsorvezető már…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,5/5)

24 komment

Címkék: angol általános hiba

Évente. Óránként. Kilowatt. Vagy mi.

2008.12.01. 10:31 Leiter Jakab

blekk42 (RJB) ismét jelentkezik, ezúttal soron kívül megjelenő anyaggal, mert ma reggel jelent meg az Indexen: olvasom a "Mindennél vízhatlanabb és mindennél csúszósabb anyagot fejlesztettek" című cikket: http://index.hu/tudomany/anyag1126/ az indexen (egész friss, ma…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,5/5)

21 komment

Címkék: sajtó angol általános hiba

Zsírunk feloldódik

2008.11.30. 15:00 Leiter Jakab

bes3 rémisztő dolgot ír:Frank Schätzing Raj című öko-thrillerében a tudományos fejtegetésekben sok-sok fordításhiba van... fejből most csak egy jut eszembe:A szennyező vegyület a fordító szerint a szervezetbe kerülve oldja a zsírt. Zsírban oldódás helyett.Az első verzió…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,3/5)

8 komment

Címkék: könyv angol általános hiba

I'm sailing

2008.11.30. 10:00 nyolc_mini_vese

A hajók tekintetében nem vagyok túl tájékozott, jobbára az összes ismeretemet a nagyszerű Pirates! játékból szedtem, ami nyilván nem fedi le a témát teljesen, de legalább ma is becsukott szemmel eltalálnék Maracaibóból Eleutherába, ami lehet, hogy egyszer még jól jön...…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (1/5)

9 komment

Címkék: angol tévéműsor

10 évvel később...

2008.11.29. 20:00 nyolc_mini_vese

Patek levelének egyik részét már kiraktuk, abban egy indexes cikkről írt, de most következzen a másik része:  A másik (az "egyik" az indexes cikk volt - a szerk.) önmagában elég kis izé, mert nagyon régen láttam, és nem tudom már, hogy milyen film volt, de…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (2/5)

5 komment

Címkék: angol tévéműsor

Spiritusz

2008.11.29. 18:00 nyolc_mini_vese

Folytassuk a hétvégét egy levéllel, ami még október 28-án érkezett. Guszti a 700-as klubot emlegeti benne, amiről korábban már volt szó, én azonban sajnos nem ismerem. A levelében említett dologról nekem már szerintem életem végéig Rowan Atkinson fog eszembe jutni, a Négy…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (3/5)

34 komment

Címkék: angol tévéműsor

A briliáns programozó és a mélyhűtőláda-politika

2008.11.28. 18:00 nyolc_mini_vese

Tamás szűkszavú, de lényegre törő levele már jó régen ott csücsül a levelesládában, én gyakran rá is nézek, mert engem felettébb elszórakoztat mindkét gyűjtése, úgyhogy itt az ideje, hogy mindenki nevessen. Sajnos én az utóiratot többre értékelem, de nézzétek el nekem,…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

15 komment

Címkék: film internet angol

Tőle balra

2008.11.28. 10:00 DobayAdam

Mint azt a jenkéznél már említettem, kedves apósom sok éve vezeti egy kis füzetben az általa látott legjobb vagy legtipikusabb félrefordításokat. A pontos műsorok nincsenek meg, az viszont megvan, hogy melyik esetben mi a rosszul fordított kifejezés. Kezdjük a…

3 komment

Címkék: angol általános hiba

(keep a low) profile

2008.11.27. 22:01 nyolc_mini_vese

Természetesen kezdeném azzal, hogy meecee, a kedves beküldő, nem tegnap olvasgatta a HVG-t, de tényleg sok beküldés áll még feldolgozatlanul.  Bár nem filmes vonatkozású (Itt szeretném megjegyezni, hogy mi mindenféle alapanyagra készült félrefordításnak örülünk ám! - a…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (2,7/5)

33 komment

Címkék: sajtó angol

A jenkéz

2008.11.27. 18:00 DobayAdam

Nem nagyon terveztem különösebb bemutatkozást az elé, hogy mostantól rendszertelen jelleggel én is közzéteszem az évek alatt nálam és szintén szakmabeli apósomnál összegyűlt angol-magyar félrefordításokat. Úgyhogy legyen elég annyi, hogy sziasztok. :)Elsőként az egyik all…

13 komment

Címkék: sorozat angol

For the record

2008.11.27. 16:00 nyolc_mini_vese

Csak pár gyors gondolat, tegnap ment a háttérben a tévé: Bones / Dr. Csont: "Fel tudod rajzolni a szoba alapvető területét?"  (Do you have a schematic version of the room?) Without a Trace / Nyomtalanul: Sem a "doppelgänger", sem a "caddie" szót nem…

22 komment

Címkék: sorozat without a trace angol helyszínelők csi lv nyomtalanul

Tüzet szüntess!

2008.11.27. 14:00 nyolc_mini_vese

Már többször beismertem itt a blogon, hogy ezek a fegyveres dolgok számomra terra incogniták, de nem is nagyon illik hozzám a téma, mert életemben egyszer voltam paintballozni, akkor is főleg a lövészárokban dekkoltam, majd majdnem sikerült hasba lőni az egyik katonatársamat. Mivel…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,8/5)

28 komment

Címkék: angol band of brothers az elit alakulat

Egy nagyon régi félrefordítás

2008.11.27. 12:00 nyolc_mini_vese

Mihály már majdnem 20 napja írt nekünk egy rövid levelet, amit már régóta szeretnék kitenni, mert nagyon megfogott, még pedig azért, mert még sosem gondoltam bele, hogy ez egy félrefordítás. Úgyhogy tessék, itt a felhívás a keringőre: Javaslat - Pályázat kiírása egy nagyon…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (2,4/5)

30 komment

Címkék: angol

Passion fruit revisited

2008.11.26. 18:00 Leiter Jakab

A passion fruit nem először kerül elő; MartonSz beküldésében viszont nem félrefordították, hanem egyszerűen nem fordították le - ez is egy megoldás: Ezt a szépséget egy Pickwick Fruit Amour doboz oldalán találtam. Úgy tűnik, a Pickwick ferdítőjének is nehézséget okoz a…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (2,2/5)

27 komment

Címkék: angol általános hiba

Nem találták el a jelet

2008.11.26. 10:00 Leiter Jakab

Buga B küldte a következőt:Friss élmény a Viasat Nagy Házalakításából:Egy gyereknek paintball-témájú szobát akarnak csinálni, ezért az egyik fickó úgy dönt, hogy paintball fegyverrel össze-vissza lövi a falat. Egy másik fickó így kommentálja: Jó ötlet, de vajon eltalálja…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3,5/5)

3 komment

Címkék: angol

Dugi dugó

2008.11.25. 22:00 Leiter Jakab

coco beküldött félrefordításainak témája a szex és a divat - ennyiből már ki is lehet találni, melyik sorozatban találta őket:rajongok a sex and the city sorozatért, és a napokban újra elkezdtem nézni az elejétől, szinkronosan. szerintem nem rossz a szinkron, de néha…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,8/5)

24 komment

Címkék: sorozat angol általános hiba

Francia típusú térdnadrág

2008.11.25. 18:00 Leiter Jakab

Sefüle Sefarka innen a közelből hozott félrefordítást:a Velvet sztem pályázik a leghülyébb félrefordító díjára - nálam sikerrel.http://velvet.hu/blogok/gumicukor/2008/11/25/jordan_ferjenek_farka_napsutotte_1/"Akinek mindez nem elég az azt is megtudhatja, hogy Andre inkább a…

15 komment

Címkék: sajtó angol

Új pata kellene

2008.11.25. 14:00 Leiter Jakab

Ágitól kaptuk:Nem tudom mennyire félrefordításból ered az alábbi marhaság vagy is inkább lóság:Las Vegas című sorozatban Ed a nagyfőnök felemeli egy ló hátsó lábát, hosszan nézi majd kijelenti:- Hát neked is új pata kellene!Legjobb tudomásom szerint a ló a patáját saját…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (3,9/5)

4 komment

Címkék: sorozat angol

süti beállítások módosítása