Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A Fortune 500 nevű cég (telefonszáma: 24/7)

2008.11.25. 10:00 Leiter Jakab

leaping cat ismét jelentkezett:A napokban olvastam Robin Cook frissen megjelent legutóbbi könyvét, melynek magyar címe Halálcsapda. Az eredeti cím Critical. A regény történetéhez persze sem az eredeti, sem a magyar címnek az égvilágon semmi konkrét köze nincs, a magyar cím…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,4/5)

43 komment

Címkék: könyv angol

Szájszó

2008.11.25. 06:00 Leiter Jakab

Spread Elek kevés híján agresszivitásra ragadtatta magát egy kevéssé optimális fordítás hallatán:Azt hittem a tv-be dobom a nemlétező papucsom ma [november 1-én - bocs, LJ]. Zone TV, Lagzi lakoma c. műsor: "egy vidéki vendéglőnek fontos, hogy a szájszó (sic!) útján…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4,3/5)

20 komment

Címkék: angol általános hiba

Már a múltunk sem a régi...

2008.11.23. 10:25 Leiter Jakab

Ugyan egyre több beküldött anyag áll a sorban megjelenésre várva, most mégis azért teszek ki egy saját gyűjtést, mert ezzel szeretném beharangozni nyolc_mini_vese következő nagy dobását, egy remek Helyszínelők-maratont: ha addigra sikerül összegyűjteni minden videót hozzá,…

30 komment

Címkék: sorozat angol csi ny

Let me be frank...

2008.11.21. 08:00 nyolc_mini_vese

Ebben a bejegyzésben a furcsa névfordításokkal fogunk egy kicsit foglalkozni, cím és illusztráció magyarázat a történet után, amit kicsitiannak köszönhetünk: Tegnap (vagyis inkább három hete, lassan kerülnek ki ezek a posztok, ej :-) néztem a Tropic Thunder c. filmet. Volt benne…

9 komment

Címkék: film könyv angol

Az igazság mecénása

2008.11.20. 06:00 Leiter Jakab

Ketten is beküldtétek ezt a remek darabot; kezdjük fercóval:Tegnap [október 30., bocs - LJ] félfüllel hallgattam az RTLklub műsorát és épp odanéztem a főcímre (Mercenary for justice), amikor be is mondták: Az igazság mecénása :)Véleményem szerint ezt elég keményen benézte a…

38 komment

Címkék: angol

A film igazgatója (director)

2008.11.19. 11:06 Leiter Jakab

Volt már két OFFI-s poszt korábban; Juditnak köszönhetően újabb példát láthatunk arra, hogyan fordít az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda:Néhány éve a férjem iratai közül egy munkaszerződést kellett hitelesen lefordíttatnunk, tehát gumipecsét, aláírás,…

16 komment

Címkék: angol offi

Gyümölcsös denevér

2008.11.18. 13:13 Leiter Jakab

Lillától kaptuk:A Globe Trekker (Utazások a földgolyón) c. műsorban csináltak egy toplistát arról, hogy mik voltak a leggyomorforgatóbb ételek, amiket kipróbáltak az utazók.Viszonylag elöl végzett az egyben sült "gyümölcsös" denevérnek fordított/szinkronizált Fruit…

20 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

Régi barátaink

2008.11.18. 07:45 nyolc_mini_vese

Sőt, akár azt is mondhatnánk, hogy visszatérő vendégeink. Sorozatok, amelyekben mindig szemet szúr egy-két furcsaság. Ne is ragozzuk tovább, következzenek a hibák, köszönet érte Petikának, Calvinnak, Csabának, Lacának, Atesznak és végül, de nem utolsó sorban Nessun Normának. A…

42 komment

Címkék: sorozat desperate housewives mythbusters angol született feleségek doktor house house md simpson család the simpsons jag általános hiba állítólag...

Emelő él

2008.11.17. 18:55 Leiter Jakab

Marcipán58 a golf világába kalauzol el minket:Volt már golfos poszt, tudom, de a hétvégén a Zöldkártya című filmben hallottam a következő gyöngyszemet.Azért érdekes, amikor először láttam ezt a filmet, akkor fogalmam sem volt a golfról, és így nem is zavart egyáltalán ez az…

35 komment

Címkék: film angol

A pókmajom és a radioaktív növények

2008.11.17. 11:30 nyolc_mini_vese

Moody Girl megírta nekünk, hogy bosszantja az My Gym Partner’s a Monkey címének változatos fordítása (edzőtársam, osztálytársam, tornatársam) és még ezt is hozzátette: Pedig a "gym" szó egyike azon angol szavaknak, amelyeknél nem győzzük hangsúlyozni, hogy ne…

30 komment

Címkék: angol rajzfilm my gym partners a monkey az edzőtársam egy majom

Bevetésre készülök

2008.11.15. 09:00 Leiter Jakab

IAMX beküldésében ismét egy Jóbarátok-mellélövés:Ezen a blogon (sajnos) már rengeteg poszt látott napvilágot egyik kedvenc sorozatomból a Jóbarátokból. Ezt magam is alátámaszthatom, hiszen rengeteg olyan poén volt amit egyszerűen nem értettem a szinkronos változatban (mert nem…

12 komment

Címkék: sorozat friends angol jóbarátok

Veszélyes csuklya

2008.11.15. 07:43 Leiter Jakab

Zsuzsi is jópofa félrefordítást küldött:Minap megnéztük barátaimmal a Be Kind Rewind cimű (magyarul Tekerd vissza haver... már ez se tetszik igazán...) új Michel Gondry filmet, és arra lettünk figyelmesek, hogy a Jack Black szájából elhangzó (aki az adott jelentben valami…

2 komment

Címkék: film angol

A kék kamion neve: Szürke

2008.11.14. 16:20 Leiter Jakab

alfasprint68 egy új területre viszi el a blog olvasóit:Most azért ragadtam billentyűzetet, mert a fordításoknak egy olyan szelete került elém, amivel eddig itt nem nagyon esett szó, ez pedig a gyerekkönyvek és főként gyerekfilmek fordítása.A hazai gyerektévés kínálatban a két…

8 komment

Címkék: angol rajzfilm kiadvány

Caligula lova: vérfertőzés

2008.11.14. 12:51 Leiter Jakab

p. ezt találta az Indexen:Nem klasszikus félrefordítási ügy, de valahol mégis az, illetve a cikkszerző véleményem szerint inkább csak benézte vagy fáradt volt.Index/MTI cikk Caliguláról (http://index.hu/tudomany/clgl081018/)"Caligula élő istennek nyilvánította magát.…

18 komment

Címkék: sajtó angol

Rotációs klub (szegény Rotary Club)

2008.11.14. 07:21 Leiter Jakab

-nix beküldése következik:Belefutottam ma a blogodba és két dolog jutott eszembe:- Kedvesemmel megtekitettük a minap az egyébként kiváló Zöld hentesek c. filmet, ami alá az egyik legtrehányabbul elkészített feliratot rakta a forgalmazó. Számos helyesírási hiba és félreütés…

12 komment

Címkék: szoftver film angol

Slim milk powder - érted, sovány

2008.11.13. 16:28 Leiter Jakab

kicsitian egy hosszú és remek beküldéssel jelentkezik ismét: 1) Mad Men (Reklamorultek) - Ha jol emlekszem 1. evad 7. resz Ez az egyik kedvenc sorozatom, sajnos a szinkron nem sikerult valami jol, tele van hulyesegekkel. Tegnap elcsiptem az m1-en egy elozetest: ebben a reszben az egyik…

39 komment

Címkék: sorozat angol felirat hunglish videóval band of brothers az elit alakulat

Ügyvéd vagy ügyész?

2008.11.13. 08:47 Leiter Jakab

Én ugyan nem értek a joghoz (bár olvasom a Zugügyvédet), de az ügyvéd és ügyész közti különbség még nekem is megvan. crazymokus még más félrefordítást is talált egy műsorban:Ma este kicsit felhúztam magam a Viasat Explorer egy műsorán. Szuperdetektív címmel ment egy…

60 komment

Címkék: sorozat angol

Nem a Nemzeti Titkosszolgálat Igazgatója

2008.11.12. 19:48 Leiter Jakab

Ehhez a poszthoz nem is írok bevezetőt, mert a beküldő írta, hogy gyorsan tegyem ki, úgyhogy így teszek.Yeto vagyok, régebben szóltam hozzá most nem annyira. Gyorsan tedd ki mert elsüllyed vagy esetleg javítják:http://index.hu/politika/kulfold/obcia1112/Az LJ a Nemzeti Titkosszolgálat…

6 komment

Címkék: sajtó angol

Védett zóna

2008.11.12. 12:50 Leiter Jakab

András küldte ezt a meglepő darabot:A múltkor a Discovery Channelen néztem a Viharvadászok c. műsort. Éppen tornádókat üldöztek, és egyszercsak arról kezdtek beszélni, hogy az egyik tornádó "a védett zóna" felé halad. Ezután még többször szóba került a védett…

30 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

Bűvészbusz

2008.11.11. 16:00 Leiter Jakab

Zoli küldte:http://www.port.hu/pls/fi/films.film_page?i_film_id=88752&i_where=2&i_city_id=3372&i_county_id=-1Megnéztem az Út a vadonba c. filmet, és feltűnt egy elég röhejes félrefordítás. Röviden a blogot érintő rész:  egy srác kiköltözik egyedül az alaszkai…

22 komment

Címkék: film angol

Technikusi KO

2008.11.11. 12:00 Leiter Jakab

Kape több félrefordítást is küldött egyszerre:Kicsit beteg voltam mostanában, ezért itthon voltam és időnként tévéztem. Rengeteg félrefordítást hallottam, de csak az elmúlt két napból [ez október 23-24-re vonatkozik, bocs - LJ] hármat idéznék fel:1. "technical K.O."…

10 komment

Címkék: angol tévéműsor

Timberfarkas

2008.11.11. 10:44 Leiter Jakab

Gondolkodtam ezen a poszton egy darabig, de aztán rászántam magam.Miklós ezt írta:Nem tudom, mennyire tartozik a blog profiljába, de most olvastam egy, az amerikai elnökök titkosszolgálati kódneveiről szóló írásban…

14 komment

Címkék: sajtó angol

Nagyon gyenge kifogás vagy férfinak

2008.11.10. 14:00 Leiter Jakab

Eszter friss anyagot küldött be, ezért soron kívül következik:A tegnapi Grace klinika című műsorból van a lelemény. Már az is külön történet lehetne, hogy milyen elvadult ötletből lett a Grey's Anatomy-ból Grace klinika, de ezt hagyjuk.Azt mondta az egyik női szereplő egy…

89 komment

Címkék: sorozat friends angol jóbarátok

Nehogy megfulladjon

2008.11.10. 10:00 Leiter Jakab

Csaba is jól halad az RJB státusz felé újabb beküldésével:A hibak az HBO Comedy egy reggeli, angol filmjebol valok, a cimerol fogalmam sincs. Lehet ennyire low budget egy project? Csak a "legjobbak". Az elso sor az elhangzott eredeti szoveg, a masodik a felirat:[...] very much like…

2 komment

Címkék: film angol

Táborozós hangulatú punkzene

2008.11.10. 08:00 Leiter Jakab

Marci küldte:A Cartaphilius kiadó amúgy nagyszerű, Legendák élve vagy halva fedőnevű sorozatában idén nyáron jelent meg a Sex Pistols történetét feldolgozó könyv - John Lydon (vagyis Johnny Rotten) a szerző, a fordítók korrekt és hiteles munkát végeztek, de van egy apró (vagy…

15 komment

Címkék: zene könyv angol camp

süti beállítások módosítása