Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Asimov Alapítvány-sorozatát sem kímélték

2009.04.21. 18:36 Leiter Jakab

Ismét Doctor Who segít a számolásban:

Ismét sci-fi, ismét 10 hatványai. Asimov Alapítvány regényeinek magyar változatában többször olvastam, hogy a Birodalom fénykorában 25 millió lakott bolygót, és 1 kvintillió főt számlált. Ez nekem nagyon-nagyon gyanús volt, úgyhogy utánanéztem, és nem is csalódtam: az angolban quintillion szerepel. A nagy számok mindig is gondot okoztak a fordítóknak, ugyanis a magyar nyelvben úgy kapjuk meg, hogy az 1-es után hány nulla áll, hogy a névben szereplő latin számot megszorozzuk hattal, és ha -ard/árd van a végén, hozzáadunk hármat. Pl.: kvintillió= 5*6=1030. Az angolban viszont mindig hárommal kell a latin számot megszorozni, és mindig hozzá kell adni hármat (attól függetlenül, hogy ebben a nyelvben nincs ard/árd végződés). Tehát quintillion=5*3+3=1018, ami helyesen fordítva trillió. De ha a fordító számol egy kicsit, rájöhet, hogy a 1030 nem lehet huszonötmillió bolygó népessége, ugyanis ahhoz mindegyik planétán negyventrilliárd embernek kéne laknia, ami (ha belegondolunk, hogy most a Földön kb. 6 milliárdan vagyunk) lehetetlen.


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (2,9/5)

27 komment

Címkék: könyv angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr791078531

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Hát ezért minden tiszteletem. Nekem eszembe sem jutott volna kiszámolni. Pedig.
nem úgy van, hogy millió, milliárd, billió, billiárd? :D
Utánaolvastam a wikipedián, és azt találtam, hogy a 10latin*3 a "short scale" avagy "échelle courte", a 10latin*6 meg a long(ue).

Hagyományosan az USA használta a rövidet, a britek meg a hosszút, de 74-ben a britek is átálltak a rövidre.

A többi nyelv általában a hosszút használja, ezért különösen jó pl a kanadaiaknak :D
@Blaha Lujza: hogy kellett volna kitevőt?
@Blaha Lujza: Kommentben szerintem nem fogad el html-t. A posztban a taget használtam. Itt is kipróbálom most, de gyakorlatilag tuti szerintem, hogy nem fog menni: 103 - na?
@Leiter Jakab: Simán kiszedte a < és > közé írt darabokat.
Szóval a posztban a < sup > taget használtam, itt meg nem megy.
Mivel könyvről van szó, nézzetek el, hogy egy másikról írnék (nem akarva külön posztot nyitni). Joseph Heller írt egy regényt Dávid királyról "God Knows" címmel. A szövegben számos alkalommal fordul elő az alábbihoz hasonló szerkezet:

"... ő volt életem legszexisebb nője, pedig, "God knows", volt néhány tucat.

A magyar szövegben természetesen (?) "Isten tudja" áll, a regény magyar címe is ez -- és engem nagyon zavar. A szerző szándéka a mondottak megerősítése lett volna, míg az "Isten tudja" fordulat éppenhogy elbizonytalanodást fejez ki szerintem. Szívesebben láttam volna az "Isten a tanúm" kifejezést.
Sitrep!
Tovább is van. Mondjam még?
millió, milliárd, billió, billiárd, pool, snooker, golf, tenisz, baseball.
@Lobra: Lehetet volna még "Isten a tudója", ami kicsit archaikus, vagy "istenucse", ami meg talán túl közönséges.
Brilliáns poszt! Ekkora számok mondjuk ritkán szerepelnek, de gyakran fordítják félre a milliárdot is, ami magyarul az ezer-millió, míg az angolban a billion szót használják rá, ami magyarul már a millió x millió.

A fordító viszont inkább nyelvész, mint matematikus, a fenti képlet még nekem is sok volt elsőre, egy külön szószedett segíthet ilyenkor.
De télleg, akkor a magyar nyelvben mi jön a billió után 3 nullával? A billiárd, ugye, biztos nem (bár ki tudja?), a trillió az még 3 nullával odébb van elvileg; esetleg szimplán 'ezerbillió'? Végül is hallottam már a milliárdot is 'ezermillióként'.
de a legegyszerűbb talán az exponenciális jelölés:

6 kvintillió = 6E30
azaz hat szorozva tíz az E mögötti hatványával.
Miert lehetetlen, hogy egy bolygon tobb ember eljen, mint egy galaxis csillagainak a szama? Biztos jo nagy bolygok voltak! xD
Ez a kettősség egyébként azért tök jó, mert már akkor is gyanakodni kezd az ember, amikor pedig szerencsétlen fordító ügyel az átszámításra...
@Vad.Korte: "A fordító inkább nyelvész, mint matematikus..."
Hát... A fordítónak matematikusnak IS kell lennie, ha mennyiségek szerepelnek a szövegben, máskor meg geodétának kell lennie vagy pénzügyi szakembernek, stb, A lényeg, hogy csak akkor fordítson valaki egy adott szöveget, ha alaposan ismeri a témát és a szakszókincset.

A milliárddal az a baj, hogy sokszor még újságban/blogban is rosszul használják, pedig az zavaróbb, mint ha egy ritkán olvasott scifiben fordul elő ugyanez a hiba.

@Brimstone:
Az "istenuccse" alak az "Isten engem úgy segéljen" kifejezésből rövidült, vagyis nem jó a "God knows" magyar megfelelőjeként.
@Leiter Jakab: jaja, de a posztban olyan szép volt a kitevő :(
@Blaha Lujza: Hát igen... Én is büszke voltam rá. De itt kiszedi a html-t, ez van, bocs. Talán biztonsági okokból, vagy talán azért, hogy ne lehessen elbénázni kommenteket miatt.
@Lobra: Ezen már én is morfondíroztam egyszer, tök jó, hogy eszembe juttattad!
@Brimstone: Szerintem nagyon jó az "Isten a tudója", és azzal, hogy archaikus, nagyon jól beleillik a regény szövegébe, amely harmonikusan keveri a Biblia és a zsoltárok nyelvét a nagyvárosi szlenggel.
@Nathan D'Xantine: Igen, ez is jobb lett volna a szövegen belül. Mondjuk címként talán nem annyira.
süti beállítások módosítása