Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Apád-anyád idejöjjön!

2009.04.20. 20:10 Leiter Jakab

Vanek úr ismét jelentkezik (hogy mindenki tisztában legyen érdemeivel: neki köszönhetjük a "házi manővert", a nehezen utolérhető "hozzuk le a Cageboardot", valamint Chase-t Manhattanben, más egyebek mellett):

Az Apád-anyád idejöjjön c. film (a Két Lotti történetnek az a változata, amiben még úgy tűnt, hogy Lindsay Lohanből színésznő lesz) szinkronja minden tekintetben minőségi. A magyar szöveg az eredetiben kétféle akcentussal (brit és kaliforniai) beszélő lány között is sikerrel tett különbséget. Persze csak az nem hibázik, aki nem dolgozik. A magyar változatban 2 dolog tűnt fel szinte azonnal: vajon mennyire hihető, hogy oroszlánok lófrálnak szabadon Észak-Kalifornia hegyeiben; és miért lett a stáblistán "Marva Kulp, Sr." és "Marva Kulp, Jr." néven futó karakterek keresztneve magyarul "Marvasz". Az angol változat mindenre magyarázatot ad.

Szóval az oroszlán: a film vége felé, a sátorozásnál a gonosz mostohajelölt két faágat összeütögetve közelíti meg a sátrát. A "mit csinálsz?" kérdésre így válaszol: "Nem akarom, hogy az oroszlánok. Nincsenek is oroszlánok idefent, igaz?". Az angol szövegben viszont ez hangzik el: "I don't want the mountain lions to. There are no mountain lions up there, are there?" Csakhogy a "mountain lion" a szótár szerint más néven "cougar" vagy "puma", magyarul tehát puma. Noha nem olyan félelmetes, mint egy oroszlán, a puma is csúnyán el tud bánni az ember lányával, ráadásul Észak-Kaliforniában még akár elő is fordulhat szabadon. Az oroszlán mellett szól, hogy a nő így még hülyébbnek látszik és a "mountain lion"-ra pont szépen rá lehet mondani, hogy "oroszlánok".

Egyetlen jelenet miatt kapott a magyar változatban más keresztnevet a lánytábor két vezetője. A jelenetben a kaliforniai iker két barátnőjével az angol iker házának ablaka alatt figyeli, hogyan szenvednek a bentiek a különféle csapdáktól, amikor feltűnnek a táborvezetők, és a következő párbeszéd hangzik el (angolul):

Marva, Sr.: "Good morning, girls!"
A 3 lány: "Good morning, Marvas! Marvas??"

Magyarul is szoktunk azonos nevű embereket együtt a nevük többes számba helyezésével nevezni, de a fordítónak gondot okozott ennek a feloldása, inkább átkeresztelte a hölgyeket.

És ha már megnéztem angolul is a filmet, szerintem néhány dolog fordítása még félrement kissé:

Sokaknak lehet emlékezetes a táborban a pókerjátszma, különösen a tét miatt. Itt is előkerül egy félrefordítás. A párbeszéd angolul és magyarul:

Hallie: "I'll make you a little deal. Loser jumps into the lake after the game."
Annie: "Excellent."
Hallie: "Butt naked."

Hallie: "Ajánlok egy üzletet. A vesztes a parti után beugrik a tóba."
Annie: "Pompás ötlet."
Hallie: "De meztelenül."

A probléma az, hogy a "but naked" (1 db "t" betűvel) jelenti azt, ami magyarul elhangzott. A "butt naked" (2 db "t" betűvel) kifejezést magyarra "anyaszült meztelen"-nek illik fordítani. A 3 szótagos angol mondat miatt (aminél az artikuláció is jól látszik) egy megfelelően hangsúlyozott "meztelenül" - magában, a "de" szócska nélkül - is tökéletes lett volna, akárhogy is írják angolul az első szót.

Vajon mi a foglalkozása a gonosz mostohajelöltnek? Akik magyarul látták a filmet, úgy tudják, hogy újságíró, az angolban viszont "publicist". Publicist - publicista - újságíró; így gondolkozhatott a fordító. Csakhogy a "publicist" a szótár szerint "someone, who arranges publicity [.] by giving information to reporters." Vagyis pont a másik oldal, magyarul sajtós, vagy újmagyarul "píáros". Segítség lehetett volna, hogy a nő az egyik jelenetben arról beszél, hogy éppen címkét tervez a borosüvegekre - ez nem éppen újságírói munka.

Borkóstolásnál hangzik el a következő mondat: "The bouquet's a little too robust for a Merlot." Magyarul: "A bukéja enyhén robusztus a merlothoz képest." Szerintem épp merlot-t kóstol, aminek az ízét túl robusztusnak találja, tehát "a bukéja kissé túl robusztus egy merlotnak" lett volna a helyes fordítás.

Anyuka éppen teljesen szétesve készül, hogy 10 év után újra találkozzon gyermekei apjával. A következő párbeszéd hangzik el:

Anya: "Ideges szorongással vár, mint aki a pokolba kívánja az egészet? Vagy izgatott idegességgel, mint aki örül a dolognak?"
Hallie: "Izgatottan szorong, azt hiszem."

Angolul kicsit más a leányzó fekvése:

Anya: "Anxious nervous, like he's totally completely dreading it? Or anxious excited, like he's looking forward to it?"
Hallie" Anxious excited, definitely."

Vagyis eredetileg kifejezetten bíztatja az anyát, hogy minden jól alakul, a pasi alig várja, hogy lássa őt; magyarul viszont a válasz elég semleges.

Bónuszként a film szerintem legjobb, felnőtteknek szóló poénja, ami sajnos lefordíthatatlan szóvicc, így magyarul más poént kellett betenni:

Hallie: "So, doesn't designing all these wedding gowns ever make you think about the F-word?"
Anya (csodálkozva, majdnem felháborodva): "The F-word??"
Hallie (magyarázva): "My father."
Anya (megkönnyebbülten): "Oh, that F-word."

(Angolul kevésbé tudóknak: az "F-word" kifejezést egy 4 betűs, "f"-fel kezdődő, és "uck"-ra végződő szó helyett szokták használni, amikor azt kevéssé illő kimondani.)

Nekem véleményes még a "Don't freak out, OK?" mondat fordítása abban a jelenetben, amikor a kaliforniai iker elővezeti a szerepcsere ötletét. Magyarul "De ne kapd fel a vizet" hangzik el. A "freak out" viszont felfokozott érzelmi reakciót (vagy annak okozását) jelenti. Aki "felkapja a vizet", az "csak" megharagszik valakire, a "felfokozott érzelmi reakció" ennél lényegesen összetetteb. A "kiborul" viszont szerintem pont ezt takarja, ez lett volna a jó fordítás.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

17 komment

Címkék: film angol mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr761076709

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A borkóstoló témához: Szerintem itt kétféle értelmezés lehet (tudni kellene az előzményeket), és az angol mondat mindkettőre megfelelő:
1. Tudja, hogy merlot-t kóstol és kritizálja a túl testes bukéja miatt (kb. "Túl testes a bukéja ennek a merlot-nak.")
2. Nem tudja, hogy milyen bor (kb. "Túl testes a bukéja, aligha lehet merlot".)
szokás magyarul is hegyi oroszlánnak mondani - előfordulhat, hogy a folyamat során a "hegyi" jelzőnek nyoma veszett -, de valóban érthetőbb pumaként.

Én még nem hallottam, hogy valaki azt mondta volna: "Ne borulj ki!"
@Olman: Én már hallottam. Utólag elgondolkozva - volt rá időm :) - a "ne akadj ki" lett volna az igazi. A "ne kapd fel a vizet" nem fedi le a "don"t freak out" kifejezés jelentését..
"Sokaknak lehet emlékezetes a táborban a pókerjátszma, különösen a tét miatt..."

Ööö... Hány éves is volt az a lány, te P-betűs???
A "butt naked" helyesen "buck naked" lenne.
@M. Péter: Hát használják a butt naked-et is, buzi amerikaiak.

Sőt ilyen vélemény is van: "Many argue that "butt naked" came first and that "buck" was later adopted by some to tone down any vulgarity perceived in using the word "butt.""
En meg ugy tudom, hogy a "buck naked" onnan szarmazik, hogy a buck szo egyik jelentese benszulott. Aztan ez a jelentes feledesbe merult, vagy csak egyszeruen felrehallottak, es kicsereltek a buckot buttra.
Szerintem se teljesen oké kritika a boros része, nekem Vanek úr javaslata sem jobb, mint az eredeti. Én az eredetit is úgy értelmeztem, hogy "ahhoz képest, hogy merlot..." De mindegy, csak okoskodás végett.
@M. Péter: Nézd csak (persze ezt nem a rossz kiejtés ellenére mondom, csak a bennszülöttekére)
"The origin of the term is "buck naked" as in "as naked as a buck deer". It originated during a time when people were less urban and a deer or other wildlife were not such alien concepts, and their references were sprinkled throughout speech. "Naked as a jay-bird" is another such cliché. It was further reinforced in its usage by the fact that a buck-skin is similar to tanned human skin."

Valamelyik posztban van egy túrós / túros lóhát dolog, az szerintem hasonló ügy. Bár a butt naked az még mindig jobban hangzik, mint egy túrós lóhát.
merlot: "a merlothoz kepest"="ahhoz kepest, hogy merlot", nem? bar tenyleg eleg suta fogalmazas.

a freak out barmikor hasznalhato, amikor olyan dolog fog tortenni, aminek nem kene. egy szerepcsere nyilvan ilyen. erzelmi reakcio az is, ha valaki felkapja a vizet egyebkent. semmi baj a forditassal. magyarul is ugyanazt jelenti a felkapni a vizet meg kiakadni. panikolast is jelent egyebkent. ez mar csak szorszalhasogatas
@puffancs: Bocs, hogy ismétlem: "... ahhoz képest, hogy merlot" szerintem is jó megoldás, ha tudta, hogy azt iszik éppen. De szerintem ugyanez az angol mondat arra az esetre is ráillik, hogy "... túl testes, ez nem merlot." (ha nem tudta, hogy mit iszik).
@nyolc_mini_vese:
Nekem hihetőbb az eufémizmus verzió, miszerint a "butt" volt előbb (de ettől még lehet fordítva tényleg).

A "pain in the ass"-ből épp így lett "pain in the neck", vagy az "istenit"-ből istókáját, vagy a "kurva..."-ból "kutyafáját" meg ilyenek.
"A bukéja enyhén robusztus a merlothoz képest."
Szerintem csak a határozott névelőt kell kicserélni egy határozatlanra:
"A bukéja enyhén robusztus EGY merlothoz képest."
Pontosan, ahogy az eredetiben van, hiszen ott is így van ;-)
mostanában keveset járok errefelé, vagyis ritkán, így nem is kommentezek, valamiért most mégis úgy érzem kell. tényleg ennyire nagy hibának tartja mindenki ezeket? mert szerintem nem azok, bár kétségkívül hatalmas respect meg minden Vanek úrnak, hogy ezt így összegyűjtötte, grats! de azért én elfogadhatónak érzek többet is ezek közül
@Thom Yerk: :)
az utolsóra (mert épp olyanom van)
esküvői ruhák tervezése közben nem jutnak eszedbe csúnya dolgok?
mint például?
az apám
ó, úgy csúnya dolgok
- ezt csak mondom azért MERT nekem olyan 'szójátékot' kell megoldanom, ami félrehallás a könyvben és PERdöntő + kulcsmondat (olyan szavakkal, amit nem cserélhetek ki). Itt figyel egy cetlin a falon, talán mire megleszek a könyvvel, eszembe is jut valami:((((
@lizocska: jepp, épp arra próbáltam utalni, h többet is elfogadhatónak érzek ,de psze ebben benne van h a többit meg kegyetlenül megtorolnám :D
@Thom Yerk: hej, ahogy múlik az idő, én annál elnézőbb vagyok, magammal meg annál szigorúbb...
süti beállítások módosítása