Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Poljána

2009.04.20. 17:02 Leiter Jakab

Archie Anderson (RJB, TK, JEKK) továbbra is aktív, maradjon is az:

Két, ezúttal könyvekben talált félrefordítást osztanék meg: az egyiket a Dexter Dühödt Démonaiból, a másikat a Watchmen - Az Őrzők első kötetéből. Azt leszögezném előre, hogy egyébként mindkét kiadvány remekül lett magyarítva (főleg a Dexter, elismerésem a fordítónak), ezek csak apró mellényúlások.

Szóval az első: a történet egy pontján Dexter elhatározza, hogy mostantól naiv jóhiszeműséget fog színlelni; olyan lesz, mint "az örökké optimista Poljána". Ez gondolom Pollyanna volt eredetileg, aki az azonos című amerikai gyerekkönyv főszereplője, és akinek neve az angolszász nyelvterületen a rendületlen derűlátás szinonímája lett. A könyv magyarul is megjelent, ha jól tudom "Az élet játéka" címmel, és a főszereplő neve abban is Pollyanna maradt.

Második: az Őrzők egyik szereplőjének a következő sértést vágják a fejéhez: "Te nagy gyümölcs!" Ez angolul "You big fruit!" lehetett... náluk a "fruit" (gyümölcs) a "fruitcake" (gyümölcskenyér) rövidítése, ami pedig egy a "homosexual" több tucat szinonímája közül.

Az elsőnél nem lehet, hogy a fordítónak Jasznaja Poljana járt a fejében?

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

19 komment · 2 trackback

Címkék: könyv név angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr131075496

Trackbackek, pingbackek:

Trackback: Free unlimited web hosting vistapanel 2018.09.04. 01:12:11

Terra Hungarica évjáratkóstoló - A Borrajongó

Trackback: Pollyanna 2013.12.28. 16:06:55

Vajon az olvasóim közül ki hallott erről a kislányról és a róla szóló könyv(ek)ről? Először a svéd orvosi hetilapban olvastam Pollyannáról, a „Pollyanna bias” vagyis (nagyjából) Pollyanna torzítás fogalma kapcsán. Ez arról szól, hogy hajlamosak vagyun...

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ó, Polly néni és Polyanna kedves , békebeli történetei! A zárdában esténként felolvasták nekünk! :) (Tényleg.)
lehet, de más is járt :)

a dextereset én fordítottam, Polyannát bekommenteltem a lektornak, több javaslattal, az egyik valóban egy jasznaja poljánás volt (az agavénál nem szeretik a kulturális okokból érthetetlen poénokat, ezekre adni szoktam több javaslatot), nem tudom, miért pont ez lett kiválasztva, erre pont nem kaptam visszajelzést, és így tényleg egy kicsit idétlen.
@nesztelencsiga: Hát valljuk be ennek a mondatnak konkrétan semmi értelme....de minek van lektor, ha mindig a rossz megoldást választja? És mik lettek volna az alternatívák?
1. alternatíva: maradjon Polyanna, 3. alternatíva: legyen Vidor, vagy más, itthon is ismertebb derűlátó, mesebeli személy. (pontosan most nem tudom megnézni, a másik gépen van).
@nesztelencsiga: ja és megvédeném a lektorokat, egyáltalán nem mindig a legrosszabb megoldást választják (lásd a könyv maradék 99%-a), és ők vannak a legkutyább helyzetben, mert ha jó a fordítás, mindenki a fordítót dicséri, ha rossz, akkor meg a lektort (is) szidja :)
Jah, nekem semmi bajom a lektorokkal, te hivatkoztál eddig rájuk mindig (bár lehet, hogy ez egy ember), hogy te nem ezt írtad, de.... Azért az aranyos lett volna, hogy az "örökké optimista Vidor" :-))))
Amúgy azt nem inkább úgy szoktuk használni magyarul, hogy az "örök optimista"? Kicsit nekem fura ez az örökké....
Nem biztos hogy itt akkora kultúrális különbség van, talán páran nem értették volna, de azt sem hiszem hogy amerikában minddenki száz éves gyerekkönyveket olvasna, itt viszont én vagyok a négy kommentelő közül a második aki büszkén jelentheti hogy ismeri a könyvet. (plusz a beküldő)
@Alterego: Szerintem simán lehet ismerni, csomó filmet is csináltak belőle, csak nem feltétlenül magyarként. És a logikáddal is van egy kis bajom, mert itt is ismeri mindenki a Kincskereső Kisködmönt, holott ugyanakkor írták.
Hát nem tom, ha ez volt, akkor szerintem érdemes lett volna az egész Pollyanna dolgot kihagyni.

"And then, because I am the kind of cheerful Pollyanna who always finds the bright side, I added (...)"

Ez nekem inkább ilyen "a pohár félig tele van" szitu magyarul kb.
A fentiek fényében ez szerintem a lektor sara, nem? Nesztelencsiga részéről állati korrekt volt, hogy ilyen szépen megvédte, de ettől még az ő hibája.
@Leiter Jakab: Persze, én is ezt írtam, de egyébként meg az a véleményem, hogy ilyet le sem érdemes írni és akkor nem kényszeríti erre az ember a lektort :-)

De te okos ember vagy, inkább mondd meg az örök / örökké dilemmámra a választ, mert bennem azóta is motoszkál.
@nyolc_mini_vese: én a mindigre szavazok, majd megnézem, pontosan mit írtam az eredetiben.
@nyolc_mini_vese: Az nekem csak "örök optimista" alakban van, máshogy még nem hallottam.
@nesztelencsiga: Amúgy meg szerintem húzd ki magad (bár nem tudom, ezt kommentben majd hogyan tudod megtenni), mert ha jól emlékszem, itt jókat írtak a Dexter-fordításokról, amikor korábban is felmerültek.
@nyolc_mini_vese:
Meg nem mondom hogy hívták a Kincskereső Kisködmön főszereplőjét, és ezzel szerintem nem vagyok egyedül. :P

Egy ilyesféle irodalmi utalás soha nem lesz nyilvánvaló az olvasók 100%-ának, és szerintem ha egyszer nem számottevően kevésbé ismert mint Amerikában, akkor nem a fordító dolga lebutítani a könyv kulturális utalásait.

2.
@Alterego: Hát de pont ezt mondom, számottevően kevésbé ismert Magyarországon. Jó, akkor a KKKK rossz példa volt, de ha azt írom, hogy Nemecsek Ernő vagy Cilike vagy Nyilas Misi, akkor azért érted, hogy mire gondolok?
Nemrég találtam én is egy gyanús mondatot a harmadik Dexter könyve vége felé, majd megkeresem pontosan, hogy szólt. Mind e mellett továbbra is azt mondom, hogy @nesztelencsiga: jó munkát végzett.
@Llew: De ilyenkor olvastad az eredetit is? Vagy ez azt jelenti, hogy teljesen megállja a helyét magyarul is a könyv? Már most ezt komolyan kérdezem, mert mondjuk filmeknél / sorozatoknál szerintem gyakran előfordulhat, hogy valaki látta angolul is meg magyarul is, de azt hiszem én az Adrian Mole kivételével nem olvastam két nyelven egyetlen könyvet sem.
@nyolc_mini_vese: Nem, csak magyarul olvastam. De például a múltkor az utolsó könyvvel kapcsolatban felvetett kérdést, mivel azóta túljutottam az érintett részen nem tartom indokoltnak, mert az adott szituációban a kifogásolt kérdések számomra teljesen értelmesnek, indokoltnak tűntek. És bár erre "hibára" pont nem emlékszem, de a három könyvet elolvasva - a korábban említetten kívül - nem tapasztaltam gyanús mondatkat, magyartalan szöveget, pedig a milliószor előforduló alliteráló szövegeket biztos nem volt egyszerű összehozni. Két nyelven én csak a Potter könyveket olvastam.
süti beállítások módosítása