Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A BKV mozgatja a várost

2009.04.19. 15:04 Leiter Jakab

Róbert beküldéséből vita lesz, érzem, pedig igaza van:

A BKV honlapján ütötte meg a szememet egy érdekes fordítási kísérlet. A Mozgásba hozzuk a várost mottót próbálták angolra áttenni úgy, hogy We make the city move, ami valami olyasmit jelenthet, hogy mozgatjuk a várost (akarata ellenére).

Szerintem a Keep the city moving jobban hangzana. De biztos van más megoldás is.

http://www.bkv.hu/english/home/index.html

Mielőtt valaki elkezdené, hogy de jó ez így is, inkábbb kérdezzen meg egy angolt, hogy milyen hatást kelt benne, ha egy városi tömegközlekedési vállalat szlogenjeként olvassa a fentit.

És igen, én is tudom használni a Google-t, és igen, én is megtaláltam azokat a honlapokat, ahol a "make the city move" szerepel, de nézzétek meg, nem ebben az értelemben használják.

Javaslom tovább a "keep the city moving" keresését is, ha már anyanyelvit nem akartok megkérdezni.

Hű, de csípősen defenzív lettem...

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

39 komment

Címkék: angol magyarról szerkezet félreértése

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr621074043

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Én arra emlékszem, mikor a BKV-buszokon a többnyelvű kiírásokban and-et írtak end helyett (vagy fordítva, pontosan már nem emlékszem).
engem speciel jobban zavar az, hogy a beküldőnek megütötte a szemét...
a mondanivalójában egyetértek vele.
@seth_greven: hát még mindig jobb, mintha kiütötte volna a szemét...

EgyéPként szerintem is olyan "költöztetjük a várost"-FÍLINGje van a SZLOGENnek, inkább illene egy SPEDITŐR-céghez...

:)
@seth_greven: igen, csatlakozom. tudom, marhaság de ez nagyon rossz így. "szemet szúrt" és kész.

amúgy remek találat.

Jah.
Egyébként tényleg nem akarok mindenben szexet látni, de a make the city move-nak volna egy felizgatjuk/beindítjuk a várost jelentése is. Mondjuk sokan rendszeresen felizgatják magukat a BKV-n, de ezt most hagyjuk...
Nálam ez eddigi BKV-félreford csúcstartó: még kamaszkoromban láttam ilyen kiírást valamelyik buszon, nem tudom, hogy címfestők vagy a fordítók kúrták el az a bizonyos egy betűt, de többi se semmi:
LEAVING AGAINST THE DOOR IS STRICTLY PROHIBITED.

'Keep the city moving' is jó, bár számomra a 'We keep the city on the move' még angolosabban hangzana. Vélemény?
How 'bout "We make the city slow"?

A BKV egyébként sohasem volt erős az angolban. Néhány éve még minden járművön látni lehetett a következő finomságot:

"An additional fee must be paid for those who travel without a valid ticket".

Így sikerült lefordítani a "pótdíjat kell fizetni azoknak, akik stb." mondatot. Gondoltam, jelentkezem a zsetonért, de aztán mégsem.

Persze, akkoriban még nem létezett ez a blog. ;-)
@Syr Wullam: lehet, hogy a külföldi utasok kollektív büntetésnek értették. Ha valakinek nincs érvényes jegye, annak mindenki fizet. :)
@Olman: így készségesen átadták jegyeiket a jegy nélkül utazóknak.
Nahát, ez eszembe sem jutott! Azt hittem, hogy a BKV vállalja az ilyen esetekben felmerülő költségeket ... A többi utassal akarták volna kifizettetni az én jegyemet is? Hát ez rájuk vall. :-))
Sajnos nem emlékstem már hogy szól, de a kombínón is van egy elég fura táblácska ahol a "ne csináld" jellegű figyelmeztetés valami "we kindly ask you, please, don't do this, thank you" jellegű értelemben jött át a fordítógépen.
Egyéb: a villamos, stb. külső ajtónyitó gombja mellett két felirat van: "Ajtónyitó" és "Door opening", holott az vagy "Door opener" vagy "Press to open" vagy akármi. Nem felmenteni akarom az udegen nyelvű BKV szövegek készítőit, de borzalmasan nyakatekertek a magyar megfogalmazások. Minek ilyesmi: "Szíveskedjék a megálló előtt jelezni, ha leszállni kíván!"
A BKV "elköltözteti a várost". Hehe.

Ajánlanám helyette a "Mobilizing the City" verziót. Személyes névmás használata szlogenben amúgy sem nyerő.
@Bastie: a személyes névmást jó, hogy mondtad!
kicsit olyan családi vállalkozás szaga lesz tőle, nem?
@Bastie: A "mobilize" mozgositast jelent.
@h031109: A pontos szöveg: "Leaning against door end traveling on stepwell is forbiden". Hat évig napi kétszer utaztam negyven percet a hetes buszon, szóval ez berögzült.
@nadivereb: Mindenek előtt itt is bírálnám a magyar megfogalmazást: "Az ajtónak támaszkodni és a lépcsőn utazni tilos!" A mondat szerint csak a két tényállás együttes előfordulása tiltott. Még inkább így van ez az angol szövegben (eltekintve a többi hibától), ahol "is" szerepel és nem "are".
epp akartam mondani, hogy a BKV szovegei kozott ez meg annyira nem is rossz. :)

Keeping the city on the move
Megpróbáltam ma hazafelé jövet megjegyezni a következő gyöngyszemet, amely a busz ajtaja felett, belül van elhelyezve: "Kérjük, hogy az ndításjelző megszólalása után ne kísérelje meg a le- és felszállást, mert balesetveszélyes."

1. Ezt csak egy leszállni kívánó utas olvashatja, és ki tudja, emlékszik-e még rá, amikor két hét múlva valamire fel kíván majd szállni.
2. Mi (vagy ki) a mondat alanya? ha a "le- és felszállás", akkor nekem hiányzik egy mutatószó. Ebben a formában az alany szerintem a megszólított utas, ő az, aki balesetveszélyes, tehát ne ugráljon összevissza.

Tessék, lehet fordítani... :((
@Lobra: Kérlek:
We ask that the starting signal's speaking after no attempt plus the down and up flying, because accident dangerous.
@Lobra:
Hettie, nekem ez így tök jó (már nyelvtanilag, stilisztikailag más kérdés, bár nekem pont ezzel úgy sincs bajom). Nekem az a verzió, hogy "...mert az balesetveszélyes" rémesen hasraesik.

Prodrop nyelv volnánk, vagy mifene, ami elvileg azt jelenti, hogy simán elhagyhatjuk a névmásokat. Magam is érzékelem bár, hogy ebben folyik valamiféle nyelvi változás ezügyben, egyre többször hallom pl. sportkommentátoroktól, hgoy "Géza elvesztette a labdát, majd visszaszerezte azt." Ahol a végére kerülő "azt" nekem borzasztóan disszonáns, sose mondanám. Ha nyelvművelő lennék, a nyelv elsekélyesedését vizionálnám miatta, de mivel több eszem van annál, így csak tudom, hgoy le vagyok maradva egy brossúrával.
@pocak: Szó ami szó, tényleg hajlamos hasraesni. :)

Mondjuk: "Indításjelzés után a le- vagy felszállás balesetveszélyes."
@Lobra:
Persze, de ez már egy másik mondat.
@pocak: Más mondat, tökéletesen azonos információtartalommal, sőt. Kimaradt a teljesen felesleges "Kérjük, hogy ne". Kimaradt a "megszólalás", hiszen mi mást is tudna cselekedni egy indításjelző. Nincs már szó "kísérletről", ami ugye csak egy bizonyos fázison túl balesetveszélyes.
@Lobra:
Nem azért mondtam, csak azért, mert én szintaxisról beszéltem, úgy meg már nem összehasonlítható a két verzió.
A "leaving against the door" máig megtalálható régi buszokon.

Na, de majd az új szlogenre kíváncsi leszek. "Önnek jár". Hogy fordítanánk? "You deserved it"?
@Leiter Jakab:
Magyaoknak pedig:

"Kérdezzük azt a kezdődő jel kísérlet után nem beszél plusz az lent és fent repülés, mert baleset veszélyes."

:))))
@pocak: Ja, értem. Én meg póbáltam spórolni lemezanyag-költséget, nyomtatási összköltséget, fordítási tiszteletdíjat stb. Persze eső után, mint minden rendes köpönyeg.
én meg megkérdeztem korábban már sokszor emlegetett aberdeeni kollégámat a szlogenről...az első kérdése az volt arra, hogy "we make the city move": "where to?"...:)
A make it move mint kényszerítő hatás értelmére azt mondta, hogy igen, lehet úgy értelmezni, de nem feltétlenül kell, hogy azt jelentse...tehát ez a kisebb hiba szerinte is, és a nagy baj tényleg az, hogy ez így olyasmit jelent, ahogy fentebb írták, hogy "költöztetjük a várost" vagy "elvisszük a várost" vagy ilyesmi...szóval duplán gáz lett a fordítás, méltó a BKV angol nyelvű felirataihoz.
A BKV földrengés-generátorokkal kísérletezik... And thus they make the city move.
@Lobra: Ebben még az a szép, hogy az indításjelzőnek nincs is jelentése.
A járművön berregő helyes neve (a BKV-s szabályozásokban stb.) indulásjelző.
Az indítójelző pedig a járművezetőnek szól a végállomáson.

Berlinben a metrón egyszerűen azt írják ki, hogy a bemondás után föl-leszállók (több tíz eurós) pótdíjat fizetnek.

A zrt-ről volt már szó? Hol closely held, hol private held company. (Mellesleg nem értem, hogy e jelzőnek mi dolga van mindegyik nevében, és miért nem a cégjegyzékben van helye?)
@Albu: A kiigazítást szakembertől mindig szívesen fogadom. Ez a megfogalmazás viszont: "... pótdíjat fizetnek", ami nálunk is elterjedt, meglehetősen optimista. Önkéntesen megteszik a későn felszálló utasok, felismervén, hogy szabályt szegtek? A szabatosság leginkább a hivataloskodni szerető, szolgáltató helyett hatóságként viselkedő szervezettől kérhető számon -- persze hiába...
@Lobra: úgy érted, ha valaki nem fizetett díjat, akkor pótdíjat sem lehet tőle kérni?
@lizocska: Ne nevezzük pótdíjnak, legyen pénzbüntetés. De képzeld el a helyzetet: felszáll valaki indulásjelzés után, észleli, hogy szabályt szegett, és elkezdi keresni a perselyt, amelybe fizethet? A kijelentő mondatban szó sincs ellenőrről, rajtakapásról, elismervényről,... A szabatos fogalmazás valami olyasféle lehetne, hogy "... pótdíj fizetését kockáztatják" vagy hasonló.
@Lobra: vagy axióma, és kész:) a BKV meg valami istenség:(
@lizocska: Nyertél. Axióma és istenség. És kész. :)
süti beállítások módosítása