Róbert beküldéséből vita lesz, érzem, pedig igaza van:
A BKV honlapján ütötte meg a szememet egy érdekes fordítási kísérlet. A Mozgásba hozzuk a várost mottót próbálták angolra áttenni úgy, hogy We make the city move, ami valami olyasmit jelenthet, hogy mozgatjuk a várost (akarata ellenére).
Szerintem a Keep the city moving jobban hangzana. De biztos van más megoldás is.
Mielőtt valaki elkezdené, hogy de jó ez így is, inkábbb kérdezzen meg egy angolt, hogy milyen hatást kelt benne, ha egy városi tömegközlekedési vállalat szlogenjeként olvassa a fentit.
És igen, én is tudom használni a Google-t, és igen, én is megtaláltam azokat a honlapokat, ahol a "make the city move" szerepel, de nézzétek meg, nem ebben az értelemben használják.
Javaslom tovább a "keep the city moving" keresését is, ha már anyanyelvit nem akartok megkérdezni.
Hű, de csípősen defenzív lettem...