Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Menni vagy nem menni?

2009.04.22. 05:47 Leiter Jakab

Llew adta a poszt címét is:

Mostanában nézem Az Elnök Emberei című sorozatot (eredeti DVD-ről), aminek helyenként elég érdekes a felirata. Tegnap a 3. évad 19. részében találkoztam a képen mellékelttel. A szinkron a felirattal szemben már jó.

Egyszer hallottam egy mondást, amely szerint minden fordító életében ott vár rá valahol egy kifelejtett "not" - úgy látszik, ez magyarra fordítva is igaz. Angolul az ilyet könnyebb elkövetni, mert hát egyszerűen csak nem írod le az egyik szót, és mégis értelmes marad a mondat (jó, egy didn't know esetén ez nem működik, mert ott feltűnik az embernek, de egy wasn't helyett was simán befigyelhet). Itt szerintem egyszerűen átsiklott a not felett, mert különben a magyar mondat szórendje más lett volna, ha innen felejti ki.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3,7/5)

37 komment

Címkék: sorozat angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr901078646

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

ez amolyan csakazértse dolog lehet. anyád, dehogynem mész te Helsinkibe. punktum. hehe.
És végül elment? :)
@sTormy: El, de nem Helsinkibe. :D:D:D
Helsinki az már Nyugat? :)
@Rakenro: momentán még még nyugat, de már komp jár át leningrádba. :)
every baby loves my body or everybody loves my baby:)))))
@bakfitty: "ibolya csavargyár, 4/4 alosztály, dátum, 2 fél kevert."
@Malachi:
...és az ötödik nyerőszámot megtalálják a Népszabadság(?) x-ik oldalán

- Anyuka, banánt akarok!
- Édes fiam honnan szedjek én most neked banánt?
- Jenő, nem vagy te majom.

Hosszú a hajad holnap borbélyhoz mész
@Llew:

- Én nem akarok itt megrohadni!
- Kuss! Rohadj meg máshol!
Nem tudom minek engednek oda amatőröket. A mondat fordítása: "Nem fog helsinkini".
@sTormy:
Kedves Tömbtársak!
@joszip: miért csak a felét fordítod le? Pontosan az lenne, hogy: nem fog a pokolra süllyedni.
@MTeddy: pedig elmenni jó dolog :)
Helsinkiről jut eszembe: van valakinek ötlete a magyaros kiejtésben elburjánzó z-s kiejtésre? HelZinki, FiZikella, NáZa stb. Németutánzás vagy mi a bánat?
Tegnap este olvastam egy könyvet, amiben az egyik szereplő T-pulóverén volt valami felirat. Nem láttam még az eredeti szöveget, de ha nem tippelek rosszul, miért nem T-ing lett magyarul?
@aáb: Nem, csak magyarosítjuk a kiejtést. A magyarban pedig sokszor egyszerűbb Z-t mondani. De mondjuk a NASA-t én eddig csak názának hallottam, szóval ezt a példádat nem is értem...:)
@TH: Mert az magyarul póló. Hacsak nem a kedvenc kisállat T-ingéről volt szó ;)
Ő nem fog helsinkizni....helsinkizés: régi viking szokás ( egyesek szerint román) amikor is a falu férfi tagjai batz papuccsal kergetik el az angol fordítókat
@aáb: ezekből szerintem csak a "Helzinki" ejtés lehet furcsa az "sz" helyett, mert a másik kettőt szerintem mindig is z-vel ejtettük.
@TH, @Llew: csak azért érdekes, mert az eredeti egyik esetben sem z-nek ejtődik.
@aáb: Hát minden nyelv testre szabja az eredeti kiejtést, hogy könnyebb legyen kimondani. Ez egy teljesen természetes dolog, ezen kár meglepődni...

@Dr. Morcz: Köszönöm, hogy felvilágosítottál a helyes jelentéséről, enélkül hülyén haltam volna meg, esküszöm. De most komolyan, gondolod, hogy nem tudom, mit jelent?
@Llew: Helsinkit is azzal ejtettük,csak nem feltétlenül úgy kéne. Most hirtelen nem emlékszem, van-e egyáltalán z hang a finnben, de mintha nem volna. Az angol nyelvűek, ha jól emlékszem sz-el ejtik a NASA-t is. Fisichellának külön utánanéztem. Nos. A két magánhangzó közötti s-t az északolaszok z-nek, a déliek sz-nek ejtik. Fisichella természetesen Rómában született, vagyis középen. Aki tudja, hogy az ottani nyelvjárás melyiket használja, ne tartóztassa meg tőlem a tudást. :)
@sTormy: finnek sz-szel ejtik , ez ezertuti.
én pedig soha nem mondtam azt h helzinki, most csak lestem...
fisichellát megkérdezem - az olasz ejtés meg olyan, amilyen: van, ahol a sole simán cóle:)))
coca-cola hohahóla:)
@TH: hanghelyettesítés általában akkor jön létre, ha a fogadó nyelvben nincs meg az átadó nyelv vmely hangja, és akkor kerít vmi közelit, de ezekben az esetekben a magyar könnyedén ki tudja ejteni az sz-t.
@aáb: Na, akkor majd mondd meg az embereknek, hogy rosszul gondolják, hogy Z-vel könnyebb kiejteni, és a kedvedért biztosan átszoknak.
@TH: kár személyeskedni, én csak annyit mondtam, h itt nem lenne szükség hanghelyettesítésre, és valami oknál fogva sokan mégis így érzik jónak. Erre az okra volnék kíváncsi. Amúgy meg tudtommal nyelvvel komolyan foglalkozó emberek nem ismerik a "rosszul" vagy "jól" kategóriákat.
és ha egyszerűen a nászá idegenes, a násza pedig foglalt? :)
valamiért én is úgy érzem, valami németes van a dologban...
@aáb: Semmi személyeskedőt nem mondtam szerintem. Legalábbis nem szándékoztam. Nem vagyok nyelvvel foglalkozó ember. Nem én vetettem fel azt, hogy ez esetleg "németutánzás" lehet, tehát én nem akartam minősíteni se jónak, se rossznak. Egyszerűen sztem arról van szó, hogy az emberek kerülik a magyartól idegen hangzású szavakat, illetve próbálják magyarosítani azokat. szerintem a Helsinki esetében arról lehet szó, hogy a magyarul kényelmesebb "lz"-t, mint "lsz"-t mondani. De tőlem aztán lehet német hatás is...de mondjuk a názát nem is tudnám nászának ejteni...
@TH: értem már, mire gondolsz, de ha így lenne, akkor pl. a fülszőr helyett is fülzőrt kéne mondanunk felszín helyett meg felzínt. Ezért gondoltam, h esetleg vmi német hatás feltételezhető.
@TH: Lehet, hogy gondjaid vannak a NASA-lis hangokkal.
@Pokember - a seggemből, mint minden rendes Póknak: Ez lehetséges. :)

@aáb: Igen, igen, összetett szavakban van lsz a magyarban is, ez kétségtelen, de ettől még ez a feltételezésem, de tőlem lehet más oka is. :)
én azért azt is simán el tudom képzelni, hogy egyes szavak ejtését egy-egy embernek köszönhetjük, akitől anno sokat lehetett hallani (mondjuk valami bemondó vagy politikus a TVben)
Értem ez alatt azt, hogy korábban sokkal kevésbé volt lehetőségünk az anyanyelvi ejtést hallani, és az ragadt meg, amit hallottunk.
@lizocska: Bizony, ez is könnyen lehet. Példa erre a Mitsubishi is szerintem, amit a gyerekkoromban én csak "micsubicsi"-nek v. "micsubisi"-nek hallottam, de a reklámok meg a külföldi adók megjelenésével gyorsan átszokott mindenki a "micubisi"-re...
@lizocska: hát Palik Laci biztos Fizikellázot
@Llew: ő biztosan északi olaszt tanult :)
@SirJohn: Munkahipotézisnek megteszi, közlöm hát én is a tuti etimológiát..

1. A város neve egyértelműen a "hell" és "sink" szavakból alakult ki. Egy hatalmas feneketlen gödör volt a közelben, amelyen át a pokolba lehetett süllyedni.

2. A magyarul tanuló araboknál a "pokol" első betűje "b"-vé változott, ők a város nevét "bokasüllyedés"-ként magyarázzák.

3. Az orvosi ismeretterjesztő szakmában ennek a neve "lúdtalp", ebből lett a cukrászok körében "lúdláb", a növényvédők körében "libatop".

4. A szétterjesztett szárnyú fehér liba a lélek jelképe, míg a "top" természetesen a csúcs odafent, vagyis a mennyország.

Hát ezt jelenti Helsinki.
süti beállítások módosítása