Most ez vagy a 750. poszt a blogon, vagy a következő lesz az (esetleg az utána következő). A bizonytalanság abból adódik, hogy nem tudom, az egyéb oldalakat (lásd rövidítések magyarázata, ilyesmi) is illik-e beszámolni, valamint lehet még egy, de legfeljebb kettő még vázlatban maradt poszt valahol a sok között. Szóval, jó közelítéssel 8 hónap, 750 poszt, 1 millió oldalletöltés, 400 ezer látogató. Pezsgő, köszönetnyilvánítások, elérzékenyülés, öntömjénezés, taps.
Na, ez megvolt, térjünk a lényegre.
A várólista ledolgozásának jó módja szerintem, ha folytatom, amit már korábban is többször csináltam: több rövidebb beküldést egyszerre teszek ki. Egy ilyen posztot olvastok most éppen.
A mai első félrefordítás Sarah-nak köszönhető:
Most sajnos csak egy aprócska leiterjakabot küldenék, mivel alig nézünk tévét... Valamelyik vegyesfelvágott posztba talán belefér. Lányaimmal vasárnap reggel a Symfolliest néztük a Minimaxon, az epizód címe The Marbles volt, amit sikerült "A márvány"-nak magyarítani. A rajzfilmben a gyerekek üveggolyókkal játszottak :)
Kár, hogy a fordítónak a többes szám sem tűnt fel; hiába jelent a marble márványt (is), azért a marbles csak üveggolyó. Vajon meg sem nézte, mit fordít?
Tipikus "kár volt" kategória a Kriszti beküldésében található fordítás:
Tegnap hajnalban ment a Discoveryn Az utolsó 24 óra című sorozat, most épp Sid Vicious utolsó napjáról. Ami végig zavarta a fülem, hogy Sid Vicious helyett végig Elvetemült Sid-ről volt szó. Ami mondjuk nem annyira félrefordítás, de engem zavart, mert azt a nevet használta rendesen, hiába volt csak művésznév. Nem tudom, miért kellett lefordítani a nevét, mikor a sztoriban egyetlen utalás volt csak arra, hogy "nevéhez méltóan viselkedett", de hogy végig így mondták olyan, mintha valami mesehős lenne vagy nemtom.
Az szokott lenni a konvenció, hogy a neveket meg kell hagyni abban a formában, ahogyan elterjedtek, még akkor is, ha a beszélő neveket viszont egyébként le szokták fordítani - szerintem Sid Vicious nevét egyszerűen nem ismerte a fordító, és nem keresett rá.
Ze' is szorgalmas beküldő:
A minap megnéztem a "Jó, a rossz és a csúf" c. filmet. Sok ilyen hiba volt már a blogon, gondoltam még egy elfér.
Szóval a "csúf" keresi a "jót" a szalonban és a tulaj kiböki neki, hogy a 40-es szobában van. Már itt furcsálltam a dolgot, mert ezekben a western filmekben olyan kicsi fogadókat mutatnak, amibe kizárt, hogy 40 szoba elférjen. Aztán masíroznak felfele a gonosz emberek és megállnak a 4-es ajtó előtt...
A 14 összekeverése a 40-nel még csak érthető. Egyáltalán, jó lenne tudni, hogy ez a párbeszéd milyen nyelven zajlott eredetiben - ez alapján nem egyértelmű.