Olyan félrefordítások jönnek most, amik legalább háromszor szerepeltek már a blogon. Most már tényleg ígérem, hogy többet nem teszem ki őket...
De Doctor Who beküldését muszáj, mert itt azért elgondolkodhatott volna a fordító:
Most olvastam Douglas Adams: Dirk Gently holisztikus nyomozóirodája című művét, és találtam benne egy hibát: 2 karakter szellem, az egyik a könyv szerint azóta halott, amióta élet van a földön, vagyis négy "billió" éve. A Földön négy milliárd éve van élet, a fordítónak a billion szó zavarhatott be. (billion=milliárd=1000000000)
Kiddy (a csibeszexes) CSI-t néz, mert jó az, csak a fordítása vicces folyton:
Tegnap kora este a Cool tv-n ment le egy epizód a CSI Miami-ból. Nem tudom, hányadik évad és hányadik rész. Amiről szól: egy golfpályán megtalálják egy fiatal srác holttestét. A boncolás során kiderül, hogy egy mérgező vegyület okozta a halálát (már nem emlékszem, hogy mi volt, de egy három betűs rövidítés, talán GHB? Passz...). A szálak az iskolához és a kémiatanárnőhöz vezetnek. A helyszínelők átkutatják a szertárt, de nem találják meg a szer minden alkotóelemét.
Ahogy a helyszínelő csaj mondta: "Átkutattunk mindent, de csak egy elemet találtunk meg, a SODIUM-ot."
Vagy inkább nátriumot? =D
PG kemény:
Egyszer már volt a Leiterjakab-on a hüvelykujj-szabály [többször is volt, bocs - LJ], én most a legfrissebb HVG-ben futottam össze vele. Szerintem sincs ilyen magyarul, azért ne legyen már, mert valaki sikeresen tükörfordította.
A szerző ***, tanúbizonyságot tett angolszász műveltségéről és magyar műveletlenségéről. Vagy bedől a pancser, dilettáns tükörfordítóknak. (Kár érte, mert a cikk értelmes és alapos.)
Apró irónia a dologban, hogy a magyar megfelelő, az ökölszabály meg németből tükörfordítás.
Mások véleménye a vitához:
http://korrektor.blog.hu/2007/09/20/hulye_vegzodesek
http://betond.blogspot.com/2009/02/silver-bullet.html
A teljes cikk itt.