Nem Bruce Springsteen együtteséről lesz szó, hanem a flash mobról. Kiddy e-bandának hallotta fordítani, és be is küldte (ugyanabban a CSI:Miami-ben volt, mint a korábbi szódiumos beküldése):
A fiú holttestét úgy találták meg, hogy valaki egy flash mob-ot szervezett a golfpályára. Na most ezt a flash mob-ot nem flash mob-ként, hanem e-banda-ként (vagy valami hasonlóként) emlegették egész végig. Fogalmam sincs, mi az eredeti szöveg, lehet, hogy tényleg nem flash mob volt, hanem valami más és csak nekem szúrta a fülemet. (Van erre egy magyar kifejezés, a villámcsődület, ami nekem valamiért tetszik.) Ha más is beküldi, akkor lehet, hogy igazam van. =D
Ha szigorúan nézzük, akkor ez persze nem félrefordítás, hanem a fordító kísérlete egy új szó alkotására. A villámcsődületet vagy nem ismerte, vagy talán a nagy szótagszámkülönbség miatt vetette el. Szerintem a flash mob akár maradhat is így magyarul; aki tudja, mi ez, így simán megérti; aki meg nem tudja, annak a villámcsődület vagy e-banda szót ugyanúgy meg kell magyarázni.