Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

E-banda

2009.04.22. 12:45 Leiter Jakab

Nem Bruce Springsteen együtteséről lesz szó, hanem a flash mobról. Kiddy e-bandának hallotta fordítani, és be is küldte (ugyanabban a CSI:Miami-ben volt, mint a korábbi szódiumos beküldése):

A fiú holttestét úgy találták meg, hogy valaki egy flash mob-ot szervezett a golfpályára. Na most ezt a flash mob-ot nem flash mob-ként, hanem e-banda-ként (vagy valami hasonlóként) emlegették egész végig. Fogalmam sincs, mi az eredeti szöveg, lehet, hogy tényleg nem flash mob volt, hanem valami más és csak nekem szúrta a fülemet. (Van erre egy magyar kifejezés, a villámcsődület, ami nekem valamiért tetszik.) Ha más is beküldi, akkor lehet, hogy igazam van. =D

Ha szigorúan nézzük, akkor ez persze nem félrefordítás, hanem a fordító kísérlete egy új szó alkotására. A villámcsődületet vagy nem ismerte, vagy talán a nagy szótagszámkülönbség miatt vetette el. Szerintem a flash mob akár maradhat is így magyarul; aki tudja, mi ez, így simán megérti; aki meg nem tudja, annak a villámcsődület vagy e-banda szót ugyanúgy meg kell magyarázni.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

10 komment

Címkék: sorozat angol helyszínelők csi miami

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr351079390

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Sünt nekem, hogy csak most nézem meg, de 3. évad, 4. rész, eredeti címe Murder in a flash.

És köszi, hogy kiraktad őket... =)
Sünt nekem, hogy csak most nézem meg, de 3. évad, 4. rész, eredeti címe Murder in a flash.

És köszi, hogy kiraktad őket... =)
e-kommandó volt

- Mindegyikre ráírták, hogy BANDA - mondja a kubai származású helyszínelő. Erre mutatják a golflabdát, rajta a MOB felirattal.

Magyarázták a részben: sms-ben vagy e-mailben kapnak üzenetet, hogy csődüljenek adott helyen és adott időben. Nincs részletezve az ok, mindenki tudja, hogy az a feladat, hogy csak elkántálják csoportban a szlogenjüket, aztán lelécelnek.
Egyébként gondoltam rá, hoyg összeszedek egy csokor Miami félrefordítást, az élen a nincs helyett mondott nem-mel, de aztán pár rész után beláttam, hogy reménytelen a sorozat. Minden részben akad valami, átlagosan kb. 3 félrefordítás.
mondjuk a villámcsődület eléggé elvetélt ötlet szótagszámtól függetlenül is.
olyan a hangulata, hogy nyelvvédő bácsi ül az íróasztalánál, amin sok szép könyv van, ott olvas valahol a flashmobról, és a tanulóifjúság épülése végett magyarítja jól.
@Olman: Logikusabb lett volna ezt a posztot is beletenni a pont mostanra időzített CSI-gyűjtésbe, de abban már úgyis jó sok van. Egyébként szerintem ezzel a részenkénti hárommal alaposan alábecsülted a félrefordítások számát - nézd meg vese korábbi CSI-maratonját, ötpercenként volt benne átlag 4-5, és ha még a kötözködésnek minősíthetőket ki is veszed, akkor is messze 10 fölött marad a vége. Szerinted hogyan toborozták a CSI-fordítókat? "Keresünk fogalmatlan, trehány fordítókat sikeres amerikai sorozat hazavágására"?
@Blaha Lujza: Nekem a "villámcsődület" tetszik: (lendületes, kifejező), még akkor is, ha a "villámposta" sem igazán honosodott meg a magyar nyelvben. Mert miért van az, hogy az új jelenségeket az angolok meg tudják nevezni, mi viszont lusták vagyunk új magyar szót alkotni rá? Lassan tényleg nem lesz nagy művészet letenni egy angol nyelvvizsgát, mert gyakorlatilag a szókészlete meg fog egyezni a magyarral. És igen: hiszek a modern kori nyelvújításban. Szóval szerintem a flash mob se jó...
@caroleen: szerintem nem vagyunk lusták, csak úgy tűnik, minden új magyar szót idegenkedve fogadnak az emberek, így elsikkad (kicsit olyan, mint a "szinkronosan szar, eredeti nyelven a frankó" hozzállás). Szerencsére akad kivétel...
@caroleen: Lassan tényleg nem lesz nagy művészet letenni egy angol nyelvvizsgát, mert gyakorlatilag a szókészlete meg fog egyezni a magyarral.

na, erre kíváncsi leszek :)
@kcsi: szerencsére mi, vizsgáztatók még nem kell rettegjünk az állásunkért, hála a sok hamis barátnak, és annak a nem elhanyagolható ténynek, hogy még ott van a nyelvtan, amit szintén meg kell tanulni
süti beállítások módosítása