Flanker beküldését is annak idején kellett volna kitenni, ezer bocs érte:
Még friss ez a mai MTI hír: http://index.hu/kulfold/2009/03/26/mozgositanak_az_eszak-koreai_raketa_miatt/
Próbáltam megkeresni az eredeti hírt, eddig nem találtam. Az általam kifogásolt egyik mondat: A tervezett észak-koreai rakétakísérletre válaszul az amerikai hadiflotta kivezényelte a Japán körüli vizekre két, rakétaelhárító rendszerrel felszerelt torpedórombolóját.
A kulcs az utolsó szó: már rég nincs olyan a modern haditengerészeteknél hogy torpedóromboló. Ha specifikus feladatú hadihajót (tipikusan a rombolónál kicsit kisebb fregattot) keresünk, annak a nevében a tengeralattjáró-elhárítás, vagy más szinonima szerepel. Ennek oka, hogy már évtizedek óta nem (csak) a torpedó, hanem a szintén tengeralattjárókról indított rakéták, cirkálórakéták (ez a szó is megérne egy posztot) jelentik a nagyobb veszélyt a hadihajókra.
A romboló nevére rákeresve gyorsan rátalál az ember annak hivatalos honlapjára (http://www.chafee.navy.mil/default.aspx), ahol kiderül hogy a hajó Arleigh Burke osztályú, így pünkt légvédelmi és támadó feladatú, hivatalos magyar nevén romboló. Így, torpedó nélkül. És ez a lényeg. Bocsánat, ha bő lére eresztettem.
Mielőtt valaki azt mondaná, hogy ilyen aprósággal nem érdemes szőrözni, ez az átlagolvasót nem zavarja: az átlagolvasónak sem árt, ha pontos fordítást kap. Valamint gondoljunk bele, nyilván mindenkit a saját szakmája területén elkövetett félrefordítások zavarnak legjobban - azért, mert esetleg a haditechnika távol esik tőlünk, másnak még fontos lehet.