Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Torpedó? Romboló?

2009.05.05. 10:34 Leiter Jakab

Flanker beküldését is annak idején kellett volna kitenni, ezer bocs érte:

Még friss ez a mai MTI hír: http://index.hu/kulfold/2009/03/26/mozgositanak_az_eszak-koreai_raketa_miatt/

Próbáltam megkeresni az eredeti hírt, eddig nem találtam. Az általam kifogásolt egyik mondat: A tervezett észak-koreai rakétakísérletre válaszul az amerikai hadiflotta kivezényelte a Japán körüli vizekre két, rakétaelhárító rendszerrel felszerelt torpedórombolóját.

A kulcs az utolsó szó: már rég nincs olyan a modern haditengerészeteknél hogy torpedóromboló. Ha specifikus feladatú hadihajót (tipikusan a rombolónál kicsit kisebb fregattot) keresünk, annak a nevében a tengeralattjáró-elhárítás, vagy más szinonima szerepel. Ennek oka, hogy már évtizedek óta nem (csak) a torpedó, hanem a szintén tengeralattjárókról indított rakéták, cirkálórakéták (ez a szó is megérne egy posztot) jelentik a nagyobb veszélyt a hadihajókra.

A romboló nevére rákeresve gyorsan rátalál az ember annak hivatalos honlapjára (http://www.chafee.navy.mil/default.aspx), ahol kiderül hogy a hajó Arleigh Burke osztályú, így pünkt légvédelmi és támadó feladatú, hivatalos magyar nevén romboló. Így, torpedó nélkül. És ez a lényeg. Bocsánat, ha bő lére eresztettem.

Mielőtt valaki azt mondaná, hogy ilyen aprósággal nem érdemes szőrözni, ez az átlagolvasót nem zavarja: az átlagolvasónak sem árt, ha pontos fordítást kap. Valamint gondoljunk bele, nyilván mindenkit a saját szakmája területén elkövetett félrefordítások zavarnak legjobban - azért, mert esetleg a haditechnika távol esik tőlünk, másnak még fontos lehet.


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

26 komment

Címkék: angol

Ahoj, poplacsek!

2009.05.05. 08:08 Leiter Jakab

Nem kell megijedni, Tamás beküldésében nem a városi legendává vált címbeli mondat szerepel:

Épp most ért véget egy film a TV-ben, kedves kis vígjáték volt, elég jó, még az ebédet is elhalasztottam :). Mondj igent! (Di que sí) a címe. Nem tudok spanyolul, nem láttam eredetiben, de szerintem a vége valami elképesztően béna lett. A történetben a 2 főhőst egy elmebeteg biztonságiőr végig üldözi, aki terminátornak képzeli magát. Bőrszerkót ölt sötét napszemüveggel, van autópályán motoros üldözés lövöldözéssel, minden, ami kell :). Ám a végén, mikor ámokfutását megfékezik a rendőrök, ketten kísérik el, kollegája megkérdezi hogy mi legyen a motorjával? A válla felett visszanéz, és ennyit mond:

Majd jövök!

Tegye fel a kezét, aki ide valami mást várt volna! Persze lehet én nem értem a viccet, és direkt nem azt a mondatot tették bele hogy még jobb legyen :). Aki látta spanyolul jelentkezzen!

Hát bizony a klasszikus mondás az akkori magyar szinkronban "még visszatérek" lett, és ebben a formában vált szállóigévé - ha egy másik filmben egyértelműen erre utalnak vissza, akkor nincs mese, azt úgy kell fordítani.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4/5)

125 komment · 1 trackback

Címkék: idézet angol

Gördülő kövek?

2009.05.04. 21:03 Leiter Jakab

Laca először azt írja, hogy nem lesz félrefordítás, de aztán mégis lesz:

Nem egy konkrét félrefordítást jelentenék be/fel, csak egy médiaszerte burjánzó jelenséggel kapcsolatban zsörtölődnék csöppet. Van ez a zenekar, a Rolling Stones, amit én különösebben nem kedvelek, de milliók vannak másként ezzel. (Rajongó barátaimat azzal idegesítem, hogy következetesen "Roaring Stones"-nak nevezem Jaggeréket, mert annak legalább van értelme.)

Szóval, a magyar médiában makacs következetességgel Gördülő Köveknek titulálják őket, dacára annak, hogy a rolling stones kifejezés sokkal inkább földönfutót, bohém csavargót jelent (ezért is nevezték el magukat Földes Laciék – rajongó tiszteletük jeléül – Hobo Blues Bandnek).

Persze, a bulvársajtómunkás ettől még gondolhatja azt, hogy korszakalkotóan frappáns, és ellenállhatatlanul jópofa olyanokat mondani a felkonfban, hogy "már Bécsben is gördülnek a kövek"...

Ennek mintájára javasolnám még nekik a következő blikkfangokat, használják csak, ne habozzanak (please, don't foam):

"Presser Gábor Budapesten nyomakodik"
"Mészáros Viki letaglózta közönségét"
"Isten hozott a hüllőházban: a Lounge Lizards Szegeden sütkérezik."

De ha már félrefordítás: Yann Martell egyébként kiváló regényének, a Pi életének magyar kiadásában olvastam, hogy a mozirajongó ifjú mohón bámulta az ezüst képernyőt. Hogy a micsodát? A moziban? Mi van? – Ha fejben visszafordítjuk angolra, ott a megfejtés: silver screen. Amit szerencsésebb lett volna gyöngyvászonnak, vagy vetítővászonnak fordítani, mert az tényleg van a moziban...

Önfeljelentés következik (de ne adjátok tovább senkinek!): én azt hittem, hogy az "a rolling stone gathers no moss" mondás arra utal, hogy aki nem áll meg egy helyben, hanem mindig aktív marad, az nem gyepesedik be. Mert ugye csak az a kő lesz tele moss-szal, amelyik leragad egy adott helyen. Szóval a rolling stone az a jófej emberke, aki idősebb korában sem csak ül a fenekén. Hát, kapufa. Vagy inkább mellé, ha nem vagyok  elnéző magammal :).

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

14 komment

Címkék: név angol tükörfordítás

A nagy kép meg a látomás

2009.05.04. 16:45 Leiter Jakab

semota (a Live with it blog szerkesztője) küldte:

Nemrég olvastam az Indexen Elisabeth Moon nemrég megjelent könyvéről, A sötét sebessége c. műről szóló kritikát. A regény főszereplője autizmussal él, én pedig Asperger-szindrómás vagyok (ami az autizmus nagyon enyhe változatának tekinthető), és blogot is vezetek a témával kapcsolatban -- egyébként is mindent elolvasok a témával kapcsolatban, de a pozitív méltatás még inkább kedvet csinált hozzá.

A kritika elolvasása után megvásároltam a könyvet, és nagy várakozással nyitottam ki, de sajnos csalódnom kellett. A könyv tényleg jó, csakugyan új nézőpontból mutatja be az autistákat, ezúton is ajánlanám mindenkinek, viszont a fordítás minősége eléggé lerontja a dolgot. Pedig a Galaktika magazin éppen azzal reklámozta a könyvet, hogy a fordító személye (***) garancia a kiadás igényességére és kiváló minőségére.

A fordítás szövege ugyanis nyelvileg enyhén szólva igénytelen. A mondatok gyakran kuszák, magyartalanok, az anglicizmusok szó szerint vannak lefordítva. Kezdő fordítók szoktak olyan hibákat elkövetni, mint amikkel a könyvben lehet találkozni. *** pedig Kortárs Magyar Írók c. műben szereplő szakmai életrajz tanúsága szerint negyven éve van a pályán, és műfordítói tevékenységéért még nívódíjat is kapott. Ehhez képest elég sok facepalm-generáló mondattal találkozhat a fordításban a nyájas olvasó. Íme néhány, ízelítőül:

"Született vezető vagyok -- mondta Crenshaw. -- A személyiség-profilom mutatja, hogy kapitánynak születtem, nem legénységnek."

Ja, ahhoz, hogy legénység lehessen, legalább hármasikerként kellett volna születnie.

"Pete, csodállak, amiért ragaszkodsz az embereidhez, de pontosan ezért nem lennél jó alelnök, és ezért nem juthatsz feljebb, amíg észre nem veszed a nagy képet (!) és nem lesz látomásod (!!!)."

Van még egy-két érdekes megoldás, például a "relax" szót következetesen "relaxálásnak" fordítja, a "pattern" szót pedig "mintának". Ez néha vicces nyelvi helyzeteket eredményez:

"Ráadásul az úton van egy téglajárda is, kétféle színű -- barna és vörös -- téglából, érdekes sémákkal."

Ami pedig a legjobb, a főszereplő diagnózisa "autizmus színkép rendellenesség". Így sikerült fordítani az "autism spectrum disorder" kifejezést. Most lépjünk túl azon, hogy a szavak teljesen ötletszerűen, különírva, minden nyelvtani kapcsolat nélkül vannak odakúrva egymás mellé, csak arra hívnám föl a figyelmet, hogy a fordítás teljesen WTF, magyarul az "autizmus spektrumzavar" kifejezés használatos, és elég sok internetes cikkben is előfordul. (A "spectrum" egyébként baromira nem a színekre utal ebben a kontextusban, hanem arra, hogy az "autisták" és a "normálisak" közt nincs éles határvonal, hanem az autizmusnak is vannak, ha úgy tetszik, fokozatai. Vannak az önellátásra képtelen, gondozásra szoruló autizmussal élők, vannak a magasan funkcionáló autisták, akik autizmusuk mellett korlátozottan ugyan, de képesek az önálló életre, meg vagyok pl. én, akiről első pillantásra nem lehet megmondani, hogy a spektrumon van.)

Számomra egyszerűen elképesztő, hogy nem lehetett utánanézni ennek a témának, végül is az egész könyv az autizmusról szól, vagy mi a pihe. Nos, *** ezt nem tette meg, ehelyett odalökött valami harmadlagos minőségű izét, és felmarkolta a (nyilván nem kevés) tiszteletdíjat. A kiadónak pedig üzenetem, hogy a legjobb garancia a minőségre az lenne, hogyha felvennének egy olvasószerkesztőt.


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

29 komment · 1 trackback

Címkék: könyv angol tükörfordítás

Lehet egy kicsit több?

2009.05.04. 15:10 Leiter Jakab

ludwig beküldését soron kívül teszem ki, mert egy pár nappal ezelőtti Index-cikkre vonatkozik:

http://index.hu/tech/hardver/2009/04/30/orias_kemrepulot_epit_az_usa/

"A mikrohullámú, illetve ultramagas frekvencián működő radarernyője hatezer négyzetméteres, ami nagyjából egy 15 emeletes ház, vagy egy futballpálya felületének felel meg."

A "radarernyő" a képernyő, amelyen a kezelők - megfigyelők - a légteret nézik. Gyengébbek kedvéért ez olyan tv-képernyő vagy számítógép monitor kinézetű valami.

A hírben szereplő futballpályaméretű "alkatrész" az antenna.

Az eredeti hírben "The model is no slouch either and will consist of an airship containing an X-band radar system that will be roughly 100 square meters in size (half the size of a roadside billboard) and a UHF-band system that will be approximately 600 square meters in size (roughly equivalent to the size of a soccer field)." Ennek az írója is csak ugatta a szakmát, mert a "system" helyett "aerial" vagy "antenna" kellene.

Szép még a "15 emeletes ház", mint a "roadside billboard" fordítása...

12 komment

Címkék: sajtó angol

Mint csavarhúzó az agyba

2009.05.04. 12:33 Leiter Jakab

Alfasprint adta a címet is a beküldéshez:

Mai fogás: a JimJam gyerekcsatornán megy egy bábfilm, Találj rá! (I Spy) a címe. Ebben hangzott el a következő párbeszéd:

- Tudok egy jó viccet! Melyik sofőrnek nem kell jogosítvány?
- Nem tudom, melyiknek?
- Hát a csavarhúzónak.

No comment.

Screwdriver, ugyebár. Gondolom, ez úgy mehetett, hogy a fordító lefordította az első két mondatot. Hibátlanul. Aztán a visszakérdezést, szintén hibátlanul. Aztán a választ, szintén hibátlanul. Igazságtalan ez a fordítói szakmai, nem irigylek senkit, aki ebből él, mert egy hibátlan mondatsorozat mégis teljesen elszúrt fordítást eredményezhet. Bár az is lehet, hogy a fordító azért a végén belegondolt, hogy jé, ennek így semmi értelme, majd pedig önkritikusan azt mondta, na jó, biztosan csak én nem értem, mi ebben a vicc.

Azt nem szeretném feltételezni, hogy észrevette az elszúrást, de úgy döntött, hogy túl nagy meló lenne ide valami épeszű megoldást kitalálni (mondjuk egy másik gyenge kétsoros viccet beírni), így aztán inkább hagyta a fenébe az egészet.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

36 komment

Címkék: angol

A mamut is hamunak mondjuk már

2009.05.04. 10:23 Leiter Jakab

PB érdekes kérdést vet fel:

Éppen most hangzott el egy gyakori angolból fordított hiba a 001 - Az első bevetés (RTL Klub, március 22.) című filmben. Remélem hivatásos fordítók is olvassák a blogot, és talán kevesebbszer fog előfordulni az alábbi borzalom:

"Hamu a hamuhoz, por a porhoz", azaz "Ashes to ashes, dust to dust".

Ez az angolszász világ kedvelt mondata temetéseknél. Bár ebben a formában nem szerepel a Bibliában, ahonnan ered (Mózes első könyve), mégis onnan lehetne leginkább megközelíteni: "mert por vagy te s ismét porrá leszesz".

Persze lehet vitatkozni, hiszen nem egy Biblia-idézet, de melyik az érthetőbb verzió?

A címért és a képért én kérek elnézést.


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

9 komment

Címkék: idézet angol

Rozsomákdaráló

2009.05.04. 08:41 Leiter Jakab

Péter beküldését még akkor ki kellett volna tennem, amikor beérkezett, de azért azóta is aktuális, csak hát azóta már kommentekben is meg mindenhol máshol is volt már róla szó:

Nem tudom, hogy szerepelt-e már a blogon, amitől az agyam eldobtam. X-men első mozifilmben lettem rosszul, amikor a "wolverine"-t sikerült farkasnak fordítani. Ötlet? Vagy a szereplők nevét is adják, mint a címet? Most meg jött egy új film, aminek a címében van a wolverine. Na azzal mit fognak csinálni (X-Men Origins: Wolverine)? Biztos "farkasvér" lesz :-)

Március 23-án küldte Péter (a cím is tőle van), akkor még nem jött be a film, ezért nem tudhatta, hogy egyszerűen "farkas" maradt.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4,2/5)

140 komment

Címkék: cím angol mást jelent

Tragédia kidugaszolás közben

2009.05.04. 07:12 Leiter Jakab

A plug már többször gondot okozott; most Kovácsné talált rá egy példát:

Március 21-én (szombaton) ment a National Geographic-on egy teljes estés program a NASA nagy katasztrófáiról. Itt hangzott el, az Apollo 1 tragédiájánál szóló résznél, hogy a pilóták akkor haltak meg, amikor a "kidugaszolás" során tűz ütött ki az űrkabinban. Ez a kifejezés a tragikus események ellenére mosolyt csalt az ajakimra, mert sejtettem, hogy valahogy a "plug"-gal meg az "out"-tal van összefüggésben. Arról a tesztről van szó, amikor az űrkabint leválasztják az összes ellátó berendezésről, csak rádiós kapcsolatot tartanak fenn vele, és különböző műveleteket (felszállás, stb.) szimulálnak. A tesztet angolul "plugs-out"-nak nevezik. Magyarul igazán frappáns fordítását nem találtam (már a "kidugaszolás"-tól eltekintve, ami szerintem végül is zseniális), talán a kissé fantáziátlan "űrrepülési szimuláció"(www.origo.hu/tudomany/vilagur/20070125negyven1.html) vagy a "start teszt" (http://urvilag.hu/article.php?id=2003)közelíti meg a legjobban. A National Geographic honlapján egyébként a kidugaszolás nem szerepel, viszont a "kapszula" az űrkabinra igen, ez annyira mondjuk talán nem is zavaró, de ez sem egy telitalálat...


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

11 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

Márai gondolásai

2009.04.30. 06:28 Leiter Jakab

A következő félrefordítást nem közvetlenül a blognak küldték, de engedélyt kértem a megjelentetésére. Mint kiderült, már tavaly óta forog irodalmár körökben ez az aranyos darab. Valószínűleg először Angliában figyeltek fel rá, és mostanra végre megérkezett a blogra is:

Mint nyelvvel, fordítással foglalkozó, vagy az ilyesmi iránt valamennyire érdeklődő embereket, nyilván érdekelni fog benneteket az évtized (angol-magyar relációjú) fordítói bakija (angolul: howler, blooper, bloomer, etc.) ***, a magyar származású angol költő követte el, mégpedig Márai Sándor Vendégjáték Bolzanóban c. regénye első fejezete első mondatának angol fordításában. Szíveskedjetek egybevetni az angol mondatot az eredeti szöveggel, különös tekintettel a kiemelt részre!

"It was at Mestre he stopped thinking; the dissolute friar, Balbi, had very nearly let the police get wind of him, because he had looked for him in vain as the mail coach set off, and only found him after a diligent search, in a coffeehouse, where he was blithely sipping a cup of chocolate and flirting with the waitress."

(Sándor Márai. Conversations in Bolzano. Translated by ***. (2004) London: Penguin Books, 2005. p. 3)

"A gondolásoktól Mestrében búcsúzott el; a züllött barát, Balbi csaknem rendőrkézre juttatta itt is, mert a postakocsi indulásának pillanatában hasztalan kereste, s végül egy kávéházban találta meg, amint – gondtalanul szörpölgetve egy csésze csokoládét – a szolgálónak udvarolt."

(Márai Sándor. Vendégjáték Bolzanóban. (1940) Budapest: Helikon Kiadó, é. n. (2006), 7. old.)

Csinos, nem?

Feri (és előtte Peter, Zsuzsa és sokan mások)

Nekem Micimackó jutott eszembe ("gondol, gondol").

35 komment

Címkék: könyv angol szerkezet félreértése

Óceánkeresztezés

2009.04.27. 14:30 Leiter Jakab

A cím alapján nem Micsurinra kell gondolni. Ezzel a beküldéssel lett oiduft RJB egyébként (korábban ezt és ezt küldte):

http://www.port.hu/mindennapi_tudomany_vi.:_osi_hajosok_earth_investigated_vi_ancient_mariners/pls/fi/films.film_page?i_perf_id=9716673&i_where=1&i_where_tv=0

A National Geographic március 22-i,  23:00-kor kezdődő dokumentumfilmjét a következőképpen köríti a port.hu:

"Milyen körülmények között került sor az első óceánkeresztezésre?"

Hirtelen felmerült bennem a kérdés, hogy ha keresztezik egymással mondjuk az Atlanti- meg a Csendes-óceánt, akkor abból milyen élőlény fog kisülni. :-) Nyilvánvalóan a "cross the ocean" kifejezést fordították le szóról szóra, igen magyartalanul. A megoldás pl: "Milyen körülmények között szelték át először az óceánt?"

A képen zebrák, amint éppen crossingolnak.

A "Crossing Jordan" című sorozat jut még az ember eszébe, amiről már többször is volt szó a blogon, itt, itt és itt.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

159 komment · 1 trackback

Címkék: ismeretterjesztő angol tükörfordítás

Hol van Kaluzs?

2009.04.27. 10:03 Leiter Jakab

Folytatódik az oroszos vonal ("az oroszok már a blogon vannak"), Rénhírek (renhirek.blogspot.com) jóvoltából:

A Google Maps itt mutatja Kalugát, ami egy oroszországi város: http://maps.google.com/maps?f=q&source=s_q&hl=hu&geocode=&q=Kaluga&sll=58.591967,49.625845&sspn=0.030281,0.077248&ie=UTF8&t=h&z=10&iwloc=addr

A Google Maps szerint Kaluga a Kaluzsi régióban van. Tekintsünk el most attól, hogy az orosz oblasztynak terület a fordítása (l. magyar wikipedia: ezt nem szúrták el, mint a krajt: erre viszont Googleék ugyanazt a téves terminust használják, mint a magyar wikipédia: határterület), az azonosíthatóság kedvéért megmaradhattak volna az erdeti terminusnál (az angol wikipedia őrzi az eredeti terminusokat).

Ennél azonban érdekesebb kérdés, hogy miről kapta a nevét ez a terület. Kaluzst vagy Kaluzsit ugyanis nem találhatunk a térképen. A megoldás viszonylag egyszerű: Kalugáról. A terület neve oroszul: Kaluzsszkaja oblaszty. A kaluzsszakaja a Kalugából jön, benne egy olyan g -> zs változást találunk, mely teljesen szabályszerű az orosz szóképzésben, és máshol is (pl. ja mogu 'én képes vagyok', ti mozses 'te képes vagy'). Tehát nem valami rendkívüli dologról van szó.

A helyes megoldás tehát: Kalugai terület.

Az még érdekesebb, hogy Vologda miért a Vologdi régióban van, a köztársaságok nevei pedig miért nincsenek legyáltalán lefordítva, a Hanti-manysi autonóm körzet miért Hanti-Manszijszki autonóm terület (okrug!!!) stb. Akárkire is bízták e nevek magyarítását, fogalma sem volt a magyar földrajzi terminusokról.


szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

13 komment

Címkék: internet orosz

Vadlibavadászat

2009.04.26. 11:48 Leiter Jakab

M. G. egy iskolapéldát küldött a szó szerinti fordításra:

Angol fantasy ponyva fordításánál nem nehéz hibát találni, ez azonban valamivel igényesebb darab. Volt magyar korrektor, felelős szerkesztő, stb.
Szóval a Dragons of winter night első magyar kiadásából (ISBN 963 8233 00 1) mazsoláztam:

Alaphelyzet: hőseink egy elf hercegnő háború és ellenséges csapatok által dúlt szülőföldjét indulnak felszabadítani. Mikor célhoz érnek, ellenségnek se híre, se hamva. Az egyik szereplő ekkor odasúgja a másiknak: "Vadlibavadászat." - amit valamiért viccesnek találnak.

Évekkel később esett csak le, hogy itt biztosan a "wild goose chase" kifejezés állhatott eredetiben.

Magyarul kb.: "A bolondját járatták velünk." Jobb fordítás kiagyalását az úri közönségre bízom.

Megnéztem, a legújabb (tudomásom szerint harmadik) magyar kiadásban már az "árnyékra vetődtünk" szerepel. Ez már egy fokkal jobb. Kérdés persze, mennyire népszerű a foci a lovagok és varázslók földjén.


szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

23 komment

Címkék: könyv angol tükörfordítás

Vörös szegecskék

2009.04.26. 09:35 Leiter Jakab

Ez a poszt jó kis retro-fílinget hoz a blogra, hála Péternek:

Három klasszikus félrefordítás jut eszembe az őskorból, amikor még az orosz volt a "menő."

A "krásznije gvozgyiki" (vörös szegfű) vörös szegecskék,  a "konykobezsci" (korcsolyázók) lófuttatók, a "konyjácsnij závod" (konyakgyár)  méntelep lett egy kezdő fordító jóvoltából.

Tudok jó párat angolból is. Pl. "You are barking at the moon, Mr. Khrushchov. (Azaz "nyitott kapukat dönget"). K. kikérte magának. Ő nem kutya, mondta.

Koltai Róbert orosztolmács-alakítása jut eszembe erről; gondolom, ő a "konyjácsnij závod"-ot "természetesen gyár"-nak fordította volna.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

144 komment

Címkék: orosz mást jelent

Az Analízis című film

2009.04.25. 17:17 Leiter Jakab

Hekkes beküldésénél már megint olyan érzésem volt, mintha ez már szerepelt volna, de sehol nem találom. Talán valaki kommentben írta korábban, de álljon itt most posztban is:

Most néztem meg a Maffiózók 2. évadjának 1. részét, és amikor Anthony Soprano egy új pszichiátert próbál ki, a doki azt mondja neki, hogy szokott nézni tévét, és tudja ki ő, és nem vállalja az esetet, mert látta az Analízis című filmet. Itt nyilván a Robert de Niro, Billy Crystal-féle "Analyze This"-re gondolt, amit ugye "Csak egy kis pánik"-ra fordítottak. A filmet egy fél évvel korábban mutatták be nálunk, mintsem a sorozat ezen része elkészült volna, szóval a fordítónak nem kellett messzire nyúlnia az időben, hogy kitalálja, melyik filmről is van szó, tehát szerintem ez egy jó kis leiterjakab. Ettől függetlenül a sorozat nagyon király!

Egyébként a neten forgó feliratfájlban helyesen van lefordítva, szóval legalább ezt használhatta volna a fordító, ha már Google-özni nem volt kedve.

A "neten forgó feliratok" ügyére még visszatérünk...

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

22 komment

Címkék: sorozat cím angol

A jó öreg medve

2009.04.24. 15:52 Leiter Jakab

Unknownskywalker azóta már remélhetőleg felgyógyult, bár így valószínűleg kevesebbet tud tévét nézni, ami kevesebb félrefordítás-leleplezést eredményez (van még 80 a tarsolyunkban, úgyhogy egyelőre nem kell az elvonási tünetekre készülni):

Mivel beteg vagyok, ma csak feküdtem egész nap, és Nat Geo-t és Discoveryt bambultam. Félálomban lévő állapotom ellenére két otromba félrefordítás megütötte a fülemet, az egyik a NG-n, a másik a D-n volt, de elnézést kérek, pontosan idézni nem tudok.

Bear Grylls túlélő műsorának beharangozójának a végén: "A jó öreg medve".

Nem tudom, hogy az eredeti hogyan hangzott, de 100%-os biztonsággal állítom, hogy Bear nevét sikerült lefordítani. Mentségére legyen mondva a fordítónak, hogy Bear a beceneve a srácnak.

http://hu.wikipedia.org/wiki/Bear_Grylls

Emberek valami TV-tornyot újítanak fel, és 600 méterről egy kötelet kell levinni a torony csúcsáról, és a műsorvezető srác bevállalja. A mester odaadja neki a kötelet, és elmagyarázza, hogy mire kell figyelni.

Srác: OK, got ya.
Fordítás: Megvagy.


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

7 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol tévéműsor tükörfordítás

Versenyképesség?

2009.04.24. 14:38 Leiter Jakab

Lobra maga is írja, hogy ebből vita lehet. Bevallom, szerintem már meghonosodott a kifogásolt kifejezés. De lássuk:

Megiontolásra küldöm az alábbi okfejtést. Tartok tőle, hogy amennyiben a közvélemény elé kerül a téma, többen fogják támadni az álláspontomat, mint osztani. Előre elnézést, ha a felvetés hosszúra sikerült.

Megkockáztatom, hogy a napjainkban széles körben elterjedt "competitiveness" fogalomra nem szerencsés szót talált a magyar közgazdaságtan (tekintsünk el az angol fogalomnak attól az értelmezésétől, amely piacokat hasonlít össze abból a szempontból, hogy mennyire érvényesül a tiszta verseny, szembeállítva a monopol vagy erősen domináns jelleggel).

A Wikipédia angol nyelvű szócikke (kiemelés tőlem):

"Competitiveness is a comparative concept of the ability and performance of a firm, sub-sector or country to sell and supply goods and/or services in a given market."

Ugyanez a mondat a magyar Wikipédiában:

"A versenyképesség egy olyan közgazdasági fogalom, amely összehasonlíthatóvá teszi a vállalkozásoknak, vállalkozások csoportjainak, vagy nemzetgazdaságoknak azt a képességét, hogy egy adott piacon termékeket vagy szolgáltatásokat értékesítsenek."

Ha csak az "ability" értelmezést tekintjük, az szerintem csak annyit jelent, hogy az adott cég stb. jogot szerzett a versenyben való részvételre, teljesítette a nevezési feltételeket. Ha ez így van, akkor az ilyen értelmű versenyképesség bináris fogalom: vagy van, vagy nincs. Értelmetlen tehát arról beszélni, hogy ez növekszik vagy csökken. Ami csökkenhet vagy növekedhet, az a versenyesély.

Ha a "performance" részt tekintjük, ott egy adott, már lezárt időszak teljesítmény-mutatóiról van szó, vagyis itt versenyeredményekről beszélhetünk. Ha ezeket a mutatókat egységes elvek alapján képezik (és esetleg aggregálják), akkor mód van különböző cégek stb. összevetésére. Ez történik évről évre az úgynevezett Global Competitiveness Report elkészítése során.


szerintünk: (2/5)
szerintetek: (5/5)

14 komment

Címkék: angol véleményes

Apróságok, véleményesek újra

2009.04.24. 12:51 Leiter Jakab

András beküldésével kezdjük a szokásos gyűjteményes posztot:

Az egyik kedvenc angol dalszövegem a "Be prepared!" a Lion King-ből. Most meghallgattam magyarul, és felfigyeltem a következő fordításra:

"You won't get a sniff without me"  úgy szól magyarul, hogy "Nincs más szimat, csak az enyém!" Érdekes :-)

A dalszöveg azért nehéz kérdés, mert ott ugye szótagszám, esetleg dallam, rím és énekelhetőség is jelentősen befolyásolják a fordítót; nehezebb, mint a gúzsba kötve táncolás. Ilyenkor tényleg inkább újraköltésről van szó általában.

Zigomer dohogása következik:

Hadd küldjem már be az egyik kedvenc félrefordításomat, amit naponta látok, és naponta leszek ideges tőle:

Magántelefonszám

Kommentárt csak annyit fűznék hozzá, hogy rendben, valaki teljesen hülye volt valamikor 15 évvel ezelőtt: csak azt nem értem, hogyan lehet, hogy számos telefonon ez a hülyeség a "private number" jelentésének tökéletesen megfelelő "rejtett szám" helyett máig is kitart.

Lobra nagy tisztelője vagyok, ezért elnézést kérek tőle, hogy ebbe a posztba tettem bele beküldését:

Két dolgot bocsátok előre: nem tudom, melyik kategóriába tartozik a dolog, és nem tudom a tuti megoldást. A szituáció, tíz film közül legalább hatban: Ketten mennek át az úton, száguld egy autó, telibe kapja az egyiket, az beröpül egy kirakatüvegen át egy régiségboltba, ahol magára ránt egy életnagyságú márványszobrot, amely eldőlve elszakítja a világítás kábelét, ezért kigyullad a drapéria, megindul a plafonról az automatikus tűzoltó vízsugara, stb. Lihegve érkezik az áldozat társa, látja, hogy a haverja él, és vajon mi az első kérdése: "Are you all right?" Kivétel nélkül minden magyar szinkronban ez hangzik el: "Jól vagy?"

A gond az, hogy nekem ebben a szituációban ez a "Jól vagy?" teljesen rendben van... Én biztosan használtam már így, bocs.

Géza vagy Emese kettőt küldött:

Arra a típusú fordítási hibára szeretném felhívni a figyelmet, mikor a fordító nem az idegen nyelvet beszéli rosszul, hanem a saját anyanyelvét. Ezek nem súlyos hibák, félreértést nem szülnek, csak igénytelen fordítói munkára utalnak (melynek, tudjuk, sokszor nem a fordító az oka). Csak kettő, de nagyon elterjedt példa ebből:

1. Évek óta hiába keresek olyan filmet, amelyben a telefont lerakva az ember azt mondja, "viszhall", és nem azt, hogy "viszlát". Mert magyarul így mondjuk. Mifelénk legalábbis biztos.

2. A kedvencem, mikor a fordítók átveszik egymástól a suta fordítást (mint a sportriporterek a "fizikális"-t és a "fejben nem vagyunk ott"-ot). Így válik elterjedté a "tisztítása játékosan egyszerű" formula a "játszi könnyedséggel tisztítható" helyett. Ez nem fordítási hiba, csak ügyetlenség: a fordító megtalálhatta volna a teljesen jó "játszi könnyedséggel"-t, de gondolom, sietett, és inkább szó szerint fordított. Kár, mert azóta minden mosóporreklám így mondja.

A viszlát szerintem nem vészes, nekem már mondták telefonban (én talán még nem, de nem esküszöm meg rá) - ez végülis csak egy köszönés, itt azért az ember annyira nem szó szerint értelmezi a dolgot. A "tisztítása játékosan egyszerű" meg talán nem túl szerencsés, de nekem ez sem annyira gáz, bocs.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

77 komment

Címkék: angol véleményes

Hazafias szépségverseny

2009.04.24. 09:25 Leiter Jakab

babe küldte:

Ha még nem küldte volna be más: a márc. 16-i Bones (Csontok) epizódban végig "hazafias" szépségversenyről beszéltek! Netalán "national" azaz nemzeti, magyarul országos verseny akart volna lenni? Nem tudom volt-e már korábban szó erről, de valaki magyarázza már el nekem, hogy egy ilyen szinkron készítésnél, amit a fordító leír az kőbe van vésve, és utána már nem lehet változtatni akármekkora baromság is került bele? Számtalanszor találkoztam ilyen egyértelmű félrefordítással szinkronban, ami az eredeti szöveg ismerete nélkül is teljesen egyértelmű, nem hinném, hogy sem a szinkron színészek, se senki más ne szúrná ki, hanem fapofával felmondják!!!


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

28 komment

Címkék: sorozat angol

David Hasselhoff a gyerekkel

2009.04.24. 05:47 Leiter Jakab

Tomi igazat ír, gyöngyszemet küldött:

Na ez egy igazi gyöngyszem, David Hasselhoff a 3 kívánságban.
0:55 körül - "When I was driving KIT" amit így fordítottak: "Amikor a gyerekeket vittem autóval..." (még feliratozva is látható!!).

Don't Hassel The Hoff!

Tibi bácsi: "Ez volt a knájtrájdörös kérdés"

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

10 komment

Címkék: angol tévéműsor

Vert deszkás

2009.04.23. 21:22 Leiter Jakab

seth_greven folytatja MTV-s sorozatát:

Épp Viva la Bam-et nézek az MTV-n.

Az első igazából nem félrefordítás, csak egyszerűen nekem nem tetszik az, hogy amikor felvillan a képernyőn a felirat, hogy Dave Grohl melyik zenekarokban működött közre, akkor a Foo Fighters felirat megjelenésekor bemondják, hogy "fúfájtör" (lemarad a végéről a 'sz' hang). Jó ez talán semmiség, de nekem az egyik legnagyobb zenei példaképemről, és a zenekaráról van szó.

A másik viszont érdekes. Állandóan cementet emlegetnek (gondolom, angolul is 'cement' volt a szó), és egyébként is teljesen nyilvánvaló a szövegkörnyezetből, hogy betonról van szó, ("rendeltünk cementet", "mindjárt jön a cement") illetve ha ez még nem lenne elég, még akkor is, amikor már látjuk azt a b*szomnagy betonkeverő autót jönni, és engedni le a betont, még akkor is cementeznek állandóan ("óvatosan azzal a cementtel").

Nekem volt szerencsém (?) kőművesbrigádban dolgozni, de még ha nem is így lenne, akkor is pontosan tudnám, mi a különbség a beton meg a cement között.

Most volt egy harmadik (tulajdonképp ez sem félrefordítás - maximum majd ezt "kivágjátok").

Bemutatnak egy fickót (nem figyeltem a névre), majd a neve alatt megjelenik a felirat, hogy "vert skater", és bemondják, hogy "vert deszkás". Elképzelem, ahogy szegényt jól ronggyá verték. Talán szerencsésebb lenne kiejtésben a "vört". (vert = félcső)

Csak egy kérdés: a Foo Fighters végén biztosan sz-et akartál írni? Az az s szerintem csak elírás, z-nek hangzik az ott.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

12 komment

Címkék: angol hamis barát

Szabályos irodai munka

2009.04.23. 20:04 Leiter Jakab

seth_greven MTV-s napja folytatódik:

A True Life című műsorban hangzottak el a következők:

Olyan párokról van szó, ahol nagy a korkülönbség.

42 éves nő cseszegeti a 25 éves barátját.

1. A barát mondja: "Két munkám is van, egy szabályos irodai munka, és egy..."

Nem hallottam az eredetit, de 'hasogassa' a fülemet ez a szabályos munka. Miért, milyen a szabálytalan irodai munka? Megérzésem szerint az angolban a regular szót használták. Akkor én azt valahogy úgy fordítottam volna, hogy "van egy sima/normális/egyszerű irodai munkám".

2. A fiatal srác nem egészen olyan válaszokat ad a nő kérdéseire, mint amit a nő szeretne, erre ez hangzik el: "Annyira tele vagy!", a srác értetlenkedik, mire a nő megint: "Annyira tele vagy vele!"

Itt sem hallottam az eredetit, de ha tükörben visszafordítom angolra, akkor a "You're so full of (sh)it" jut eszembe. Aki nem tud angolul, és nincs tisztában az ilyenekkel, az ilyenkor csak les, hogy ki mivel van tele.

Én valami olyasmit írtam volna, hogy "Már megint csak a duma!", vagy "(Persze), a duma az megy!"

3. A másik párnál a csaj 26 (szőke), a fickó 47 (és milliomos), és a csaj mondja, hogy amint belépnek valahova, már egyből mindenkin látszanak a sztereotipizáló pillantások: "Ő a vén perverz, én meg az aranyásó."

Na, most erre nem tudom, én mit írtam volna, ha nekem kell fordítanom, de nem hiszem, hogy magyarban túl elterjedt lenne >az idősebb, gazdag faszikkal járó fiatal csajokat< aranyásónak (angolban gold digger) hívni.

Esetleg: "Ő a vén perverz, én meg a pénzéhes liba".


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

29 komment

Címkék: angol

A napok romjai (vagy mégsem?)

2009.04.23. 16:39 Leiter Jakab

Éva (tőle jött a remek lapátkész; blogja itt) felvetése azért érdekes, mert a cím már annyira meggyökeresedett, hogy szinte fel sem tűnik az embernek a félrefordítás:

The Remains of the Day: Valaki felhivta a figyelmemet, hogy ennek a filmnek a cimet A napok romjai-ra forditottak. Dehat "remains" igy tobbesszamban "maradekot" jelent es valoszinuleg a nap utolso orairol van szo.

Arról nem is beszélve, hogy day, nem days. Mielőtt valaki azt mondaná, hogy filmek címét nem fordítják, hanem adják, azért gondoljunk bele, hogy itt azért eléggé kilóg a lóláb: mennyire tételezhető fel, hogy a címadó tudta, hogy mit jelent, és ennek ellenére döntött az egyébként tényleg költőien hangzó cím mellett? Itt olvasható a film címe néhány más nyelven, csak az érdekesség kedvéért.

Pár éve egyébként láttam egy ilyen filmcímet: "Látható maradványok". He? Utánanéztem: "Remains to be seen" volt eredetileg.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3/5)

47 komment

Címkék: film cím angol

Egy rovar etimológiája

2009.04.23. 14:22 Leiter Jakab

Az etimológia szerintem egy tök érdekes tudomány. Simon beküldésében viszont nem pont erről van szó:

A ReGenesis 4. évadjában találtam. Egy tudós szereplő szájából hangzott el egy nem odaillő kifejezés a magyar változatban.

Eredeti: I just got that entomology report you asked for. The bug that vectors Chagas... It's the assassin or kissing bug.

Magyar változat: Megírtam az etimológiai jelentést. A Chagas-terjesztő bogár... Gyilkos- vagy csókbogárnak hívják.

Ha más nem, fordító létére tudhatta volna, hogy az etimológia szóeredettan, az entomológia pedig rovartan.

Előkelő helyen szerepel a paronímiák közt is pedig: http://hu.wikipedia.org/wiki/Magyar_nyelvi_paronim%C3%A1k_list%C3%A1ja

Nem kicsit durva betegség egyébként: https://www.drdiag.hu/kereso/diagnosztika.adatlap.php?id=74792&name=Chagas-betegs%E9g-okozta-encephalitis-%0D

Egyébként szerintem csak elírta a fordító (vagy a színész rosszul olvasta fel), mert ha valaki a vector szót ebben a ritkább jelentésében jól fordítja, akkor vagy komoly szókincse van, vagy nem rest szótárazni.

Ettől még vicces, persze...

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

33 komment

Címkék: sorozat angol

Szolid massza

2009.04.23. 13:16 Leiter Jakab

Eltiron a Doktor House-ban talált egy aranyosat:

Ultrahangozzák a beteget, amikor Cameron megszólal:

-Solid mass!

Felirat:

-Szolíd massza!

:D

Azt hiszem a "szilárd tömeg" valamivel jobban hangzott volna...

Az se lett volna baj, ha nem hosszú í-vel írják... (felirat helyesírását cikizni szerintem ér, mert ez nem blogkomment)

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

31 komment

Címkék: angol hamis barát

süti beállítások módosítása