Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Hozzuk le Cageboardot (Let's bring the CAG aboard)

2008.10.14. 20:00 Leiter Jakab

Vanek úrnak köszönhettük korábban a házi manővert; most két beküldését együtt teszem ki:

Eszembe jutott egy gyöngyszem a Helyszínelőkből. A 3×19 részben (A Night in the Movies, az epizód egyébként Hitchcock Idegenek a vonaton c. filmjén alapul) egy moziban történik gyilkosság. Itt kerülnek valahogy szóba "Navarone puskái". A "gun" valóban többféle fegyvert is jelent, de Alistair MacLean regénye és a belőle készült film ágyúkról szól, a címe is Navarone ágyúi volt.

És egy friss, ropogós tegnapról [bocs, ez bizony két hete volt - LJ]: az NCIS tegnapi epizódjában a nyomozás során fehér port találtak a tett színhelyén, amit később "szilikon-dioxid"-ként azonosítanak. A többi más alkotóelemmel együtt arra a következtetésre jutnak, hogy üveggyárnak kell a közelben lenne, mert a talált elemek az üveggyártás alapanyagai. A "silicon-dioxyde" valóban az üveggyártás alapanyaga, de a magyar üveggyárak mégis inkább szilícium-dioxidot rendelnének a filmbeli förmedvény helyett, merthogy ez a becsületes magyar neve a kémiai elemnek.

Hogy szaporítsam kicsit a várólistát, a JAG-es esethez fűzött kommentekről eszembe jutott egy másik haditengerészes, repülős film, a Végső visszaszámlálás. Szóval ebből küldök egy adag félrefordítást:

A Végső visszaszámlálás c. film gyerekkorom nagy kedvence volt (főleg a Tomcat-Zero csata), és ha adják tévében, ma is megnézem, de megvan dvd-n is. A szinkronja még a '80-as évek első felében készült, noha a nagyközönség elé hivatalosan csak valamikor '88-89 táján jutott el a film. Ebben az időben szakértők is segítették a szinkrondamaturgok munkáját, így meglepő, hogy katonai ügyekben is van benne félrefordítás. A JAG-es poszthoz fűződő vita kapcsán eszembe jutott, hogy ebben is volt egy félrefordítás, ami - amikor már olvastam pár haditengerészeti témájú könyvet - igencsak feltűnt.

Jó ideig nem esett le, hogy Owen parancsnokot miért nevezik "Keg"-nek, először azt hittem, valami becenév. Az első alkalom, amikor rá hivatkoznak, magyarul így hangzik: Hozzuk le "Keg"-et. Angolul persze ezt mondja: "Let's bring the CAG aboard". Először is rögtön látszik, hogy a CAG nem név, hanem valamiféle fogalom, egészen pontosan lehet "Carrier Air Group" (ami maga a hordozón szolgáló légijárművek összességét jelöli) vagy "Commander, Air Group"  (ami az előbb említett "raj" (stábjának) parancsnokát jelenti - ha jól értelmeztem a wikipédiát), számomra inkább amolyan rajparancsnok-félének jött le olvasmányaimból, de majd a szakértők kijavítanak. A lényeg: sikerült a fickónak a beosztását amolyan becenév-félre venni. A filmben egyébként az "Owen, air wing commander" kifejezést "Owen repülőalakulat-parancsnok"-nak fordították, tehát tudható a pontos rangja (parancsnok) és beosztása. Külön vicc, hogy az amerikai dvd változat angol feliratában következetesen "Kag"-nek írják, miközben a sisakján jól látható a "CAG" felirat. Az idézett mondat a magyar dvd feliratában még érdekesebben jelenik meg: "Hozzuk le Cageboardot". No comment. A magyar felirat egyébként ezután végig "Cag"-et ír, de továbbra is, mint becenév, és nem mint beosztás értelemben.

Ha már ennek így utánanéztem, feltűnt még egy-két félrefordítás a filmben
"Continue fixed wing recovery" adja ki angolul az utasítást Kirk Douglas. Magyarul szó szerint: folytassuk a merevszárnyú gépek begyűjtését. A Nimitz éppen kihajózott, ilyenkor előfordul, hogy a repülőgépek a szárazföldi támaszpontról szállnak fel és jutnak el a hajóra. A filmben is ez történt, és ezt a folyamatot szakította meg Charlie Sheen, aki helikopterrel (forgószárnyú repülőgép) érkezett. Magyarul az utasítás: "Átállunk a vadászgépek fogadására." A problémám a  "continue"  fordításával van, nem a "fixed wing"-ével.

A már említett szakértők miatt számomra katonailag rendben levőnek tűnt a szinkron, de az ínyencek biztosan találnak benne még pontatlanságokat. Ami sokkal érdekesebb, az a korabeli kulturális különbségekből eredő "félrefordítás". Az, hogy Jack Benny-ből Orson Welles lett, OK, szerintem utóbbi neve még ma is ismerősebben cseng a magyar fülnek és jobban segít megállapítani a kort. No de a következő:

"I'm Mr. Tideman's executive assistant" mutatkozik be egy fickó a film elején. A magyar szinkronban előléptették: "Mr. Tideman első helyettese vagyok". Azért ha más nem, a "titkárságvezető" fogalmát már akkoriban is ismerhették, és mégis csak közelebb áll az igazsághoz. Ma már persze tudná a fordító is, hogy az executive assistant manapság itthon általában "igazgatói aszisztens" névre hallgat.

Van egy másik szép párbeszéd is:

"What's your job, Mr. Lasky?"
"I'm a systems analyst."
"Oh, efficiency expert, right?"
"Yeah, you can say that."

A magyar szinkronban ez így hangzott:

- Mivel foglalkozik, Mr. Lasky?
- Rendszerelemzéssel.
- Á, üzemgazdasági szakember.
- Valami olyasmi.

Az efficiency expert hatékonysági szakértő, végignézi a folyamatokat, és megnézi, hol lehet hatékonyabbá tenni a munkát. Persze ez a szocializmusban nem volt divat, az üzemgatdasági szakember kifejezés legalább mondott valamit a korabeli embernek, mégha nem is azt, amiről Mr. Lasky munkája eredetileg szólt.

13 komment

Címkék: sorozat film angol helyszínelők csi lv

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr49713688

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A Final countdownban:
4-1-2, térj vissza!
Az árva pilóta persze éppen ezzel próbálkozik, de a térj vissza eredetiben valószínűleg come back volt. Ami az angol nyelvű foniázásban azt jelent, hogy jelentkezz!
Ja és a szilícium-dioxid az nem egy kémiai elem, hanem egy vegyület. És aránylag ritkán hívják szilícium-dioxidnak. Többnyire azt mondják rá, hogy homok.:) A vizet se nagyon mondjuk dihidrogén-oxidnak.:)
hű, ez de hosszú volt
az üzemgazdász nekem tetszik, szerintem stimmel
(vagy legalábbis úgy képzelem, hogy az üzemgazdász pont ilyesmivel foglalkozik)
(a Végső visszaszámlálásban természetesen a papa, Martin Sheen játszott)
Re: betriebstörung 2008.10.14. 21:44:25

Igaz, vegyület, nem elem, mea culpa... A kémiai kifejezés használata viszont az adott környezetben szerintem jogos volt a köznapi szóval szemben. Sőt, azt sem tartom kizártnak, hogy a fehér por az homok volt, amit vegyelemeztek, és ezért volt benne 4-5 féle vegyület, köztük a SiO2.
Re: Fortitudini 2008.10.14. 22:30:35

Jogos, ezt én is most vettem észre, hogy már kikerült :)
(Lehet, hogy egyik-másik félrefordítás pusztán ilyen figyelmetlenség?)
Viszont az elképesztő, hogy Charlie Sheen mennyire hasonlít az apja 30 évvel ezelőtti kiadására...
a Végső visszaszámlálás, nagy kedvencem! Ebben a CAG-ben lehet valami. Ugyanaz a tészta, mint másik nagy kedvencemben a Vadászt Vörös Októberre-ben, az eredeti szinkron igen kevés hibája között szintén névnek nézik/fordítják a COB-ot = Chief of the Boat = kb fedélzetmester.

Már nem tudom melyik fimben vagy sorozat magyar fordításban állandóan POTUS-nak hívták az amerikai elnököt, ami ugye a President Of The United States rövidítése. emellett ha jól tudom minden elnöknek és védett személynek van egy kódneve amin a testőrsége (Secret Service) utal rá, ez is néha megmosolyogtató félrefordítások forrása....
A Végső visszaszámlálásból nekem egy sajátos kortörténeti dokumentumként szolgáló verzióm van, ami kapcsolódik a fordításhoz.

A filmben ugyanis kétszer vagy háromszor említenek egy szovjet kémhajót, és az általam látott verzióban ezek az említések rendre megmaradtak angolul - vagyis a teljes magyar szinkronba becsúszik egy-két angol mondat. Nem tudom, hogy ezek a jelenetek anno ki is lettek vágva és a kiadó nem szinkronizálta újra, vagy pedig ilyen formában lett engedélyezve itthon a film, de eléggé meglepődtem rajta.
re: TRambó

Két alkalommal van szó a szovjet kémhajóról a filmben. Az első említés a helikopteren van, azt nem is szinkronizálták le, úgyis akkor megy a főcím, a szovjet zászló meg nem olyan feltűnő. Így egy teljesen ártatlan szituációt csináltak belőle (nézd, ott egy hajó, ott az Arizona-emlékmű, stb.) A magyar DVD-kiadáson viszont a magyar szinkron mellett is rajta maradt az angol hang, ezért lehet hallani, mit beszélnek :)
A második eset a Nimitz fedélzetén volt, azt a jelenetet anno egyszerűen kivágták. A DVD-re rákerült, a kétmondatos párbeszédhez készült szinkron is. (Állítólag az eredetileg is elkészült szöveg került rá a lemezre, de elég furcsa váltás van a hangszínben, szóval lehet, hogy mégis új.)
Nekem már anno a 90-es évek elején is feltűnt a vörös zászlós halászhajó, de csak néhány hónapja láttam először a teljes verziót.
-Russian trawler
-What's it doin'?
-Not doin' much fishin'...

Egyébként van benne pár fordítási érdekesség, de:
Egyrészt szerintem a seggünket a plafonba vernénk, ha manapság ilyen szinkronok készülnének.
Másrészt akkoriban elég nehéz dolguk lehetett a fordítóknak. Gondoljátok csak meg, mi ezeket az okosságokat hány hasonló témájú film angol nyelvű megnézése után írtuk le. Akkoriban nem nagyon volt ilyen. Másrészt nem volt internet, de még írott forrás se nagyon, amiben utána lehetett volna nézni a sajátos zsargonnak, amivel egy anyahajón kommunikálnak. Szóval ha ezeket figyelembe vesszük, egyáltalán nem rossz...
Leadfoot: abszolút egyetértek, hogy örülhetnénk ha ilyen színvonalú szinkron készülne manapság.

Egyébként szintén szinkron etalon a Pokoli torony, pont ma lesz asszem az rtlen, kurva jó szinkronhangokkal (Mécs Károly, Oszter Sándor, Bitskey Tibor, Rátonyi Róbert).

más érdekesség a Pokoli toronyról: P. Newman és S. McQueen két "rivális" sztár volt bban az időben, és kikötötték, hogy egyiküknek sem lehet több mondta a filmben mint a másiknak, és nevük is egyszerre lett az elején kiírva, a bal oldali lejjebb, a jobboldali feljebb, hogy "egyenrangúaknak" tűnjenek....

OJ Simpson a biztonságiak feje, egyszer beszól vlamelyik szobába: Rendészet! (Security). Ma már ezt nem így fordítanánk.... :-)))
Most találtam ide egy linkről. Nem sok értelme van, de azért megjegyzem, hogy nekem eléggé fölöslegesen akadékoskodó ez a poszt. Caget a filmben többször is így hívják, a sisakra egyébként is a beceneveket írják, nem a beosztást. Az üzemgazdasági szakember pedig érthetőbb megnevezés lehetett a szinkron elkészültekor (sokkal a bemutató előtt), és lényegében ugyanazt jelenti. A "gyere vissza" a Konvojban is hallható, azt jelenti, hogy még ne "tedd le", beszéljünk. Bárcsak ennyi lenne a probléma a fordításokkal.
süti beállítások módosítása