Vanek úrnak köszönhettük korábban a házi manővert; most két beküldését együtt teszem ki:
Eszembe jutott egy gyöngyszem a Helyszínelőkből. A 3×19 részben (A Night in the Movies, az epizód egyébként Hitchcock Idegenek a vonaton c. filmjén alapul) egy moziban történik gyilkosság. Itt kerülnek valahogy szóba "Navarone puskái". A "gun" valóban többféle fegyvert is jelent, de Alistair MacLean regénye és a belőle készült film ágyúkról szól, a címe is Navarone ágyúi volt.
És egy friss, ropogós tegnapról [bocs, ez bizony két hete volt - LJ]: az NCIS tegnapi epizódjában a nyomozás során fehér port találtak a tett színhelyén, amit később "szilikon-dioxid"-ként azonosítanak. A többi más alkotóelemmel együtt arra a következtetésre jutnak, hogy üveggyárnak kell a közelben lenne, mert a talált elemek az üveggyártás alapanyagai. A "silicon-dioxyde" valóban az üveggyártás alapanyaga, de a magyar üveggyárak mégis inkább szilícium-dioxidot rendelnének a filmbeli förmedvény helyett, merthogy ez a becsületes magyar neve a kémiai elemnek.
Hogy szaporítsam kicsit a várólistát, a JAG-es esethez fűzött kommentekről eszembe jutott egy másik haditengerészes, repülős film, a Végső visszaszámlálás. Szóval ebből küldök egy adag félrefordítást:
A Végső visszaszámlálás c. film gyerekkorom nagy kedvence volt (főleg a Tomcat-Zero csata), és ha adják tévében, ma is megnézem, de megvan dvd-n is. A szinkronja még a '80-as évek első felében készült, noha a nagyközönség elé hivatalosan csak valamikor '88-89 táján jutott el a film. Ebben az időben szakértők is segítették a szinkrondamaturgok munkáját, így meglepő, hogy katonai ügyekben is van benne félrefordítás. A JAG-es poszthoz fűződő vita kapcsán eszembe jutott, hogy ebben is volt egy félrefordítás, ami - amikor már olvastam pár haditengerészeti témájú könyvet - igencsak feltűnt.
Jó ideig nem esett le, hogy Owen parancsnokot miért nevezik "Keg"-nek, először azt hittem, valami becenév. Az első alkalom, amikor rá hivatkoznak, magyarul így hangzik: Hozzuk le "Keg"-et. Angolul persze ezt mondja: "Let's bring the CAG aboard". Először is rögtön látszik, hogy a CAG nem név, hanem valamiféle fogalom, egészen pontosan lehet "Carrier Air Group" (ami maga a hordozón szolgáló légijárművek összességét jelöli) vagy "Commander, Air Group" (ami az előbb említett "raj" (stábjának) parancsnokát jelenti - ha jól értelmeztem a wikipédiát), számomra inkább amolyan rajparancsnok-félének jött le olvasmányaimból, de majd a szakértők kijavítanak. A lényeg: sikerült a fickónak a beosztását amolyan becenév-félre venni. A filmben egyébként az "Owen, air wing commander" kifejezést "Owen repülőalakulat-parancsnok"-nak fordították, tehát tudható a pontos rangja (parancsnok) és beosztása. Külön vicc, hogy az amerikai dvd változat angol feliratában következetesen "Kag"-nek írják, miközben a sisakján jól látható a "CAG" felirat. Az idézett mondat a magyar dvd feliratában még érdekesebben jelenik meg: "Hozzuk le Cageboardot". No comment. A magyar felirat egyébként ezután végig "Cag"-et ír, de továbbra is, mint becenév, és nem mint beosztás értelemben.
Ha már ennek így utánanéztem, feltűnt még egy-két félrefordítás a filmben
"Continue fixed wing recovery" adja ki angolul az utasítást Kirk Douglas. Magyarul szó szerint: folytassuk a merevszárnyú gépek begyűjtését. A Nimitz éppen kihajózott, ilyenkor előfordul, hogy a repülőgépek a szárazföldi támaszpontról szállnak fel és jutnak el a hajóra. A filmben is ez történt, és ezt a folyamatot szakította meg Charlie Sheen, aki helikopterrel (forgószárnyú repülőgép) érkezett. Magyarul az utasítás: "Átállunk a vadászgépek fogadására." A problémám a "continue" fordításával van, nem a "fixed wing"-ével.A már említett szakértők miatt számomra katonailag rendben levőnek tűnt a szinkron, de az ínyencek biztosan találnak benne még pontatlanságokat. Ami sokkal érdekesebb, az a korabeli kulturális különbségekből eredő "félrefordítás". Az, hogy Jack Benny-ből Orson Welles lett, OK, szerintem utóbbi neve még ma is ismerősebben cseng a magyar fülnek és jobban segít megállapítani a kort. No de a következő:
"I'm Mr. Tideman's executive assistant" mutatkozik be egy fickó a film elején. A magyar szinkronban előléptették: "Mr. Tideman első helyettese vagyok". Azért ha más nem, a "titkárságvezető" fogalmát már akkoriban is ismerhették, és mégis csak közelebb áll az igazsághoz. Ma már persze tudná a fordító is, hogy az executive assistant manapság itthon általában "igazgatói aszisztens" névre hallgat.
Van egy másik szép párbeszéd is:
"What's your job, Mr. Lasky?"
"I'm a systems analyst."
"Oh, efficiency expert, right?"
"Yeah, you can say that."A magyar szinkronban ez így hangzott:
- Mivel foglalkozik, Mr. Lasky?
- Rendszerelemzéssel.
- Á, üzemgazdasági szakember.
- Valami olyasmi.Az efficiency expert hatékonysági szakértő, végignézi a folyamatokat, és megnézi, hol lehet hatékonyabbá tenni a munkát. Persze ez a szocializmusban nem volt divat, az üzemgatdasági szakember kifejezés legalább mondott valamit a korabeli embernek, mégha nem is azt, amiről Mr. Lasky munkája eredetileg szólt.