Na jó, nem Overdose-t, hanem a zsokét, Soumillont. Mindenhol azt írták, hogy elmondása szerint Overdose 60 százalékos állapotban volt. Most viszont itt azt írják, hogy Soumillonnak csak 60 százalékot kellett kiadnia magából, és a pontosítás forrása a ló idomárja, Ribárszky Sándor.
Hallotta valaki a sajtótájékoztatót eredetiben? És egyáltalán, szegény francia anyanyelvű zsokénak jó magyar szokás szerint véletlenül nem angolul volt muszáj nyilatkoznia? Mert én ettől tartok. Kedvencem, amikor egy német anyanyelvű interjúalanyhoz küldenek olyan riportert, aki csak angolul tud... Tagalog esetében ezt még elnézném.
Update: Na jó, ez nem igazi update, csak Ferenc és Karolina levele most jött, és gondoltam, passzol ehhez a poszthoz:
Ezúttal a HVG-ből (http://hvg.hu/sport/2009_04_21_overdose_valsag_le_figaro.aspx). Nem súlyos, de elég béna hiba. Overdose sikerének francia sajtóvisszhangját írja le a cikk, ebben találunk egy kisebb ügyetlenséget. Így a magyar verzió: "Overdose az első pillanattól kezdve fáradhatatlan rakétaként száguld." Furcsa, mert rakéta viszonylag ritkán fárad el. Az eredeti (http://www.lefigaro.fr/international/2009/04/21/01003-20090421ARTFIG00258-overdose-le-petit-cheval-qui-remonte-le-moral-des-hongrois-.php): "Dès son premier entraînement, Overdose file tel une fusée, infatigable." Ez a mondat azt jelenti, hogy "Overdose az első edzéstől kezdve rakétaként száguld, fáradhatatlanul." Lehet, hogy kukacoskodás, de hát az eredetiben egyrészt gyors, mint egy rakéta, másrészt meg még fáradhatatlan is. Nem pedig fáradhatatlan, mint egy rakéta, ami marhaság.
És nem sokkal később újabb update: Miklós és Barbara (hmmm...) küldte:
Ugye-ugye, ha az ember a szomszédjáról lesi a megoldást, nem tudhatja, hogy jó-e, amit ír.
"A lap utalt arra, hogy a versenyló kiváló befektetésnek bizonyult, "Overdose az első pillanattól kezdve fáradhatatlan rakétaként száguld"."
http://sportgeza.hu/sport/2009/04/21/a_fel_vilag_overdose-t_unnepli/