Haladunk a várólista csökkentésével, haladunk szépen (nézitek egyébként jobbra lent az oldaldobozban a várólista-infót?). Ezzel a tömbösített poszttal megleszünk február végéig, és jöhetnek a márciusban beküldött anyagok. Aki februárban (vagy előtte) küldött valamit, és nem írtunk még neki vissza, az jelentkezzen újra, mert nem kaptuk meg a levelét.
László két félrefordítást ígért, de a vége lemaradt valahol, ezért most csak a mail elejét tudjuk kitenni:
Két félrefordítást szeretnék említeni. Az egyik a híres korábbi top model Cindy Crawford egykori filmje angol címének magyarra fordítása. A film Fair Game címmel futott, ami egy angol kifejezés, vadászható vadat jelent, és szabadon fordítva mozgó célpontot, hiszen a filmben ügyvédnőt alakító Crawfordra a mafia vadászik, és végig menekül, ahogy közben el akarják tenni láb alól. Ha a két szót külön lefordítjuk, akkor tiszta játszma jön ki, ezt is fordították, ami teljesen rossz fordítás.
Bloggerkolléga Balázs (alliterál!) küldte:
Van nekünk egy blogunk, amelynek legújabb postja illik hozzátok. Használjátok fel, ha gondoljátok:
http://nonstopmobil.blog.hu/2009/02/25/a_legviccesebb_mobilos_felreforditas_evor
Christophe beküldése már annyiszor szerepelt különböző forrásokból, hogy többet nem is fogjuk kitenni:
Van, amit az MTI-sek, Indexesek sem fognak megtanulni...
"Obama [...] beszélt a gazdasági ösztönző csomagról, a bankok és a jelzálogválság folytán bajba került háztulajdonosok megmentéséről, valamint az 1,3 billió dolláros államháztartási hiány lefaragásáról."
http://index.hu/kulfold/2009/02/25/az_usa_erosebb_lesz_mint_valaha/
A billió magyarul és a legtöbb nyelven milliószor milliót, azaz ezermilliárdot jelent: 1012. Kiírva 1 000 000 000 000 (egybillió). A billiót jelentő SI prefixum: tera.
Angol nyelvterületen, Franciaországban, Braziliában, Törökországban és Görögországban a billió alatt ezerszer milliót, azaz 109-t értenek (ami a magyar milliárdnak felel meg).
Update: mégis jó lesz ez a billió itt most, olvassátok el Sitrep kommentjét!
Rodiel a Facebook magyarításában talált furcsaságot:
Tipikus cucc, én is kis híján elkövettem ilyeneket SDLX igénybevételével (többek között ezért váltottam szigorúan plaintextre), de azért kellő odafigyeléssel kivédhető lett volna.
Az inkriminált mondat: "Te és 3 további ember mások kedvelitek ezt."
Nem tudom, mi volt az eredeti, mert a Pofakönyv nem hajlandó rendesen angolul bejönni, de nem is ez a lényeg, hanem az, hogy ez nem egy magyar mondat, wazze. Alternatívák: "Te és további 3 ember kedvelit ezt." vagy "Veled együtt 4en kedvelik ezt." Vagy nemtom, mindenki mondja a maga verzióját, de hogy ez így baromság, az tény.