Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Hüvelykujj-szabály

2008.10.10. 23:00 Leiter Jakab

Katinak is írtam a beküldésére válaszul, hogy ebből a posztból még nagy vita lesz:

Nekem egyszer tavaly nyáron ütötte meg a "hüvelykujj-szabály" kifejezés a fülemet, ami ugye eredetileg "rule of thumb". Egyébként ezen azóta is gondolkozom néha, hogy mi lehetne erre a legjobb magyar fordítás, mert azért a "hüvelykujj-szabály" kicsit meredek.

A másik emlékezetes a múlt hétvégén volt, szintén valami filmben vagy sorozatban, "teget (sic!) játszottunk". Rögtön felkaptam a fejem takarítás közben, "visszafejtettem", hogy vajon milyen játékról lehet szó..., és persze, hogy a "playing tag"-ről van szó, ami ugye biztos nem szerepel egyetlen angol-magyar szótárban sem :))) Utóbbi a "lógesztenyéről" jutott eszembe. :)

Tudom, sok helyen volt már ebből nagy vita... De én egyszerűen nem tudok olyan magyar kifejezésről, hogy hüvelykujj-szabály. Ökölszabály, olyan van, kb. ugyanezt jelenti, miért ne használnánk ezt? Csak azért, mert sok fordító már sokszor így fordította félre? Na jól van, szedjetek darabokra...

41 komment

Címkék: film angol általános hiba

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr82707633

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Sztaki szótár szerint:
rule-of-thumb method = nagyjából-egészéből becslési módszer

Wikipedia:
en.wikipedia.org/wiki/Rule_of_thumb

A teljesség kedvéért a "playing tag" fogócskázást jelent.
Egyébként meg ez a "hüvelykujj-szabály" sajnos már nagyon elterjedt. Nagyon magyartalannak hangzik, valószínűleg azért, mert az utóbbi évekig nem is létezett így ez a kifejezés magyarul.
Talán "általában"-nak lehetne fordítani, nem biztos, hogy minden esetben.
Pl.: " As a rule of thumb, in the winter, your windshield fogs up."
Azaz: Télen általában bepárásodik a szélvédő.

Innen a példamondat:
www.answerbag.com/q_view/482322
A rule of thumb bizonyos mértékig párhuzamba vonható az ökölszabállyal (szokták is ennek fordítani), de azért talán nem teljesen ugyanaz a kettő, még ha mindkettőben meg is van az, hogy a részleteket, pontosságot mellőzve, meglehetősen nagyvonalú módon kezelik azt, amiről szólnak.
De azért persze inkább ökölszabály, mint hüvelykujj szabály :) Bár most találtam egy utalást, ami szerint létezne hüvelykujj szabály is (és ráadásul régóta), csak sokkal szűkebb területen használva, mint a rule of thumb az angolban: www.168ora.hu/cikk.php?id=4580
Az ökölszabály pedig a Faustregel tükörfordítása - majd vagy lecserélődik, vagy nem. Ízlés dolga, már ha nem értelemzavaró.
krank, ezeket még gondold át. Mind a stílust, mind a tartalmat. A rule of thumb egyáltalán nem jelent alapelvet. Írtak már hivatkozást, nézd meg, vagy keress rá magad. Jelentését is beírták; hogy adott helyen mi az éppen jó fordítása, azt meg ugye a szövegkörnyezet dönti el - a javasolt "általában" is jó lehet sokszor, néha meg "nagyjából". Ha az ökölszabály neked azt jelenti, hogy az erősebb diktál, azzal nekem nincs bajom, csak ne lepődj meg, ha kommunikációs nehézségeid adódnak, ugyanis a magyar anyanyelvűek ezt a kifejezést kb. "leegyszerűsített szabály" jelentésében használják; szintén javaslok egy keresést, de addig is egy hivatkozás: korrektor.blog.hu/2007/09/20/hulye_vegzodesek - a releváns rész: "Az ökölszabály viszont egy durván leegyszerűsített, átlagos hétköznapi helyzetben többé-kevésbé beváló megközelítést jelent, aminek lehet, hogy semmi köze a valódi szabályrendszerhez, viszont gondolkodás nélkül alkalmazható, és az esetek viszonylag jelentős hányadában sikerre vezet."
Amire krank gondolt, az az ököljog, nem ökölszabály.

Továbbá, a "rule of thumb"-ról, mivel gondolom nincs energiája utánanézni, itt a vonatkozó bejegyzés a wikiről: "The term is thought to originate with wood workers who used the length of their thumbs rather than rulers for measuring things, cementing its modern use as an inaccurate, but reliable and convenient standard."

Két kommentben két hülyeség, gratulálok.
Szerintem is ökölszabály, viszont ami a kifejezés eredetét illeti, sokkal viccesebb az a verzió, miszerint az angol szokásjog alapján az asszonkát csak olyan pálcával volt szabad elnáspángolni, ami nem vastagabb, mint az úr hüvelykujja. Lehet, hogy urban legend, de akkor is jó :)))
Ezt én is hallottam korábban, bár attól még lehet UL :) Bár én ámerikai elfeledett törvények közt olvastam, sok egyéb között, lehet egy UL híradó volt :S
Leiter, attól, hogy a hölgy írt valamit a könyvében, az még vagy úgy van, vagy nem ;)

Blackstone kommentárjaiban egyébként valóban szerepel a feleség megrendszabályozásának témaköre...,

www.yale.edu/lawweb/avalon/blackstone/bk1ch15.htm

... bár "hüvelykujj" tény, hogy nincs benne a szövegben.

Érdekes viszont, hogy több helyen hivatkoznak egy bizonyos észak-karolinai legf.bírósági ügyre, melyben konkrétan elhangzik:

"... the old doctrine that a husband had a right to whip his wife, provided he used a switch no larger than his thumb..." (State v. Richard Oliver, 1873).

Sajnos ennyire visszamenve nincsenek neten a jegyzőkönyvek (én nem találtam), de ha egy urban legend már az 1870-es években is közszájon forgott, akkor akár lehet is benne valami...
Ács, asztalos, szabó, festő(művész) - ősidők óta használ hüvelykujj-szabályt, jóval régebben annál, semhogy angolból származzon. A 168 órás magyarázat csak a műszaki nyelvezetnek egy vicces kifigurázása a régi mesterségek "precíz" előírásaira. Aka: ujjával méri, krétával jelöli, baltával vágja.

A "szabály" lénye épp az, hogy nem pontos számításon alapul, hanem a legegyszerűbben határoz meg valamit: szögek távolsága a megfelelő szilárdsághoz, szabásminta ráhagyása a szegéshez, arc felosztása a helyes ábrázoláshoz.
Fortitudini, olvasd el a két hivatkozást, elég precízen leírják a konkrét cáfolatot, érvekkel. Persze lehet azt mondani, hogy attól, hogy leírják, még nem lesz úgy, de nem csak leírják, hanem érveket is írnak, tények alapján. És van még egy rakás hely, ahol nagyjából ugyanezt írják, viszont nem találtam olyat, ahol konkrét tényekre hivatkozva levezetnék, hogy a feleségverés az eredet.
Leiter: igazad van, én pedig most biztosan nem tudok utánanyomozni, úgyhogy egyezzünk ki az eredeti felvetésben: "Lehet, hogy urban legend, de akkor is jó :)))"
Igen, szerintem is jó, sőt kimondottan mulatságos.
Bár ha belegondolok, szegény férjeknek bosszantó lehet, hogy nem verhetik a zasszonyt megfelelően méretes husánggal.
A "hüvelykujj-szabály" kifejezés igenis létezik.
Nekem nagyon furcsán hangzik, nem is szeretem és nem is használom.
De az uniós szabályozói gyakorlatban rendszeresen és előszeretettel alkalmazzák.
Azaz: uniós jogszabályok, és ezek alapján magyar jogszabályok szövegében megtalálható.
Gondolom az uniós jogszabályok eredeti változata, amiből a magyart fordítják, angolul lehet, tehát nem meglepő, hogy abban vannak ilyenek, hogy "as a rule of thumb". Ha a magyar szövegben meg hüvelykujj-szabály van, az lehet ugyanaz a tükörfordítás, mint ez. Ha sokan követik el ugyanazt igénytelenséget, az még nem jelenti azt, hogy helyes :). Viszont ha jól elterjed, egy idő után már lehet, hogy elfogadják, és megszokják, mint az indián nyarat, vagy hogy az országgyűlésben már nem napirendi pontokat tűznek napirendre, hanem "napirendek"-et.

Bizonyíték, hogy jogszabályban is lehet félrefordítás: volt nemrég egy cikk a xenonfényszórókról, ahol megemlítették, hogy az angol eredetiben egy bizonyos fényerő _fölött_ írják elő az automatikus mosóberendezést (which exceeds 2000 lumen), a magyar fordításba viszont az került, hogy "amely nem haladja meg a 2000 lument". De hát ezt a fordítás került a magyar hatályos jogba, így ez az érvényes, ha teljesen illogikus is. ( www.origo.hu/auto/20080703-utolagos-xenonlampa-kek-led-a-hatosagot-legfeljebb-az-utobbi.html?pIdx=1 )
hu_neutrino: Most akkor te úgy hiszed, hogy a hüvelykujj-szabály angol jövevény? És akkor az angoloktól vettük át talán a mérföldet, vagy a korsót is, mint mértékegységet? Tény hogy például a "tucat" is átvett fogalom, nem illeszekedik az ősi magyar rendszerbe, mint ahogy távolságot is inkább nyíllövésben kellene megadni, de ezek az átvételek igen-igen régiek. Olyannyira régiek, hogy lassan már ki is kopnak, és többnyire latin, vagy német kapcsolat eredményei. Szerintem.
Az nem ökörszabály? Mert hogy egy ökör is meg tudja jegyezni.
Ranx: Igen, így gondolom, de persze tévedhetek. Mindenesetre gyanús, hogy tükörfordítás, mint minden túlságosan is tökéletes szó szerinti egyezés. Én egyébként a "Rule of thumb"-ot mint angol kifejezést, és a magyar "ökölszabály" szót elég régóta ismerem, de eddig még sosem hallottam magyarul hüvelykujj-szabályról. Fenntartom a lehetőséget, hogy csak engem került el, és több száz éve létezik, de sokkal valószínűbbnek tartom az angol tükörfordítást. Feljebb volt egy mérnöki hüvelykujj-szabályról említés, ami aranyos, de én ezt nem tartom azonosnak a köznyelvi "Rule of thumb"-mal.

algi: Fentebb már tárgyalták az ökölszabályt, mint nagyjából hasonló dolgot. Én is ezt preferálnám. Egyszerűen mi más testrészt használunk erre :)
algi: Félreolvastalak. ÖKÖR-szabály? Na ilyet még nem hallottam. Szerintem elhallás lehet.
A fizikában létezik "hüvelykujj-szabály". Ha a jobb kezedet úgy teszed rá egy tekercsre, hogy az ujjaid a menetekben folyó áram irányába néznek, akkor a hüvelykujjad a tekercs mágneses terének északi pólusát mutatja meg.
A fizikai szabályt én jobbkéz, illetve balkéz-szabályként ismerem, az elektromágnesség témakörében (indukció és társai)
Persze megintcsak van bennük hüvelykujj is, de mi nem így hívtuk. Főleg, hogy ebből nem is derülne ki mikor jobb és mikor bal.
hu_neutrino 2008.10.14. 14:18:04

Igen, van jobbkéz- és balkézszabály IS, de azoknak egyrészt nem "hüvelykujj-szabály" a nevük, másrészt mással foglalkoznak (az előbbi pl. az F, I és B vektorok irányát határozza meg). Ne keverjük ide őket, ha lehet. :-)

Na most én is elszégyelltem magam, hogy rég volt az a fizika, és már keverem a dolgokat, de mi szerintem így hívtuk a a kinyújtott ujjú változatot is, meg a másikat is.
Máshol is találtam most olyan írást, ahol ez található: "A körvezető középpontjában a mágneses térerősséget jobbkéz-szabály segítségével határozhatjuk meg..." (utána leírja ugyanazt, amit te mondtál, csak nem pólussal, hanem indukcióval)
"Jobbkézszabály: négy ujj áramirányba, a hüvelykujj mutatja az északi pólust."
Viszont... hüvelykujj-szabálynak sehol sem láttam említeni ezt így hirtelenjében.
Angolul meg: Right-Hand Rule
Itt a képes magyarázat: xkcd.com/199/
@ZöPö (inda):
Rosszul tudod. EZ pont a jobbkéz-szabály, amiről itt épp beszélsz (illetve ez IS, mert még van pár felhasználási területe, a giroszkópoktól a villamos és mágneses terekig).
Nézz nyugodtan utána. Javaslom pl. a fizikakönyvet.

Hüvelykujj-szabály nincs magyarul.

@Mylady:
Igen, fordítási hibaként.
Pont tegnap kellett rule of thumb-ot fordítanom. A szövegkörnyezetből adódóan a "gyakorlati tapasztalatok alapján" lett belőle. Rule-of.thumb az valami olyasmi, hogy a felgyűlt tapasztalatokra alapozva nagyjából megjósolható, hogy mi fog történni, de a jóslat nem szigorú tudományos alapokon nyugszik. A bekövetkezés ugyan elég valószínű, de nem 100% . Ökölszabályhoz semmi köze nincs, hacsak nem azt mondjuk, hogy "a tapasztalatok arra utalnak, hogy aki erősebb, az leveri a gyengébbet" amiben benne van a lehetőség is, hogy a gyengébb esetleg megtanul karatéjozni...
@Kovácsné:
Kicsit el vagy tévedve. Amiről te beszélsz, az az ökölJOG.
Nem mindegy.

A rule of thumb pedig bizony ökölszabály magyarul (azaz általános szabály), a műszaki életben ezt jóval az utóbbi évek anglomániája előtti időkben is használták már.

A "gyakorlati tapasztalatok alapján" meg egy remek lejterjakab.
@Márk_Márk: érdekes:) van valami etimológiája, miért ököl+szabály?
Gondolom, a "finomsága" miatt (azaz egy nem egy pontos szabály, hanem általános, nem is mindeig jön be, de az esetek jelentős részében igen, mondjuk a veztékek méretezésénél négyzetmilliméterenként 10 A árammal számolhatunk - ez ugye bizonyos mérethatárok közt igaz, alatt és felette meg nem, meg csak bizonyos anyagokra, de a hétköznap használatos vezetékek pont ebben a mérethatárban vannak és ilyen anyagból készültek, tehát ökölszabályként ez alkalmazható, ha mondjuk azt tervezed, hogy a fürdőszobai fogyasztókhoz mekkora átmérőjű vezetéket kéne a falba húzatni, hogy túl vastag se legyen - mert az drágább -, meg le se égjen akkor sem, ha minden megy a fürdőszobában egyszerre).
És ez ugye nem gyakorlati tapasztalatok alapján van, vannak erre pontos képletek, csak azok leegyszerűsítésével, a biztonságot is szem előtt tartva lett megállapítva. Más kérdés, hogy gyakorlatban kiválóan működik.

Aki műszaki egyetemre vagy főiskolára járt vagy jár, az biztosan találkozott az ökölszabály szóval nem egyszer. A múlt század közepétől biztosan használják, napjainkig, a legnevesebb professzorok is. Szóval létező szó, nagyon is.
@Márk_Márk: eddig én is eljutottam, az ököl szó hogy jött a képbe, az érdekel.
miért nem arasz pl?
szóval nem az értelmével volt bajom(az tökéletesen lejött az korábbi kommentedből), hanem a kifejezés mögötti KÉP érdekel, a szokás, ami alapján magától értetődő lett ez a szókapcsolat
viszont, akkor teljesen jó megoldás lenne a hüvelykszabály, vagy ölszabály, vagy araszszabály, de miért pont ököl? mi a manót saccoltak ököllel?
vagy ökölbe szorított kézzel lemértek nagyjából valamit?
Gondolom az Faustrecht-ököljog mintájára lett a németből tükörfordítva, de nem ismerik ők sem a kifejezés eredetét:

Eine Faustregel (auch Faustformel) ist eine Methode zur schnellen Ermittlung eines mathematischen oder technischen Wertes, ohne präzise technische Berechnungen durchzuführen. Die Etymologie der Wendung ist unklar. Die Bezeichnung Daumenregel ist ein Anglizismus, abgeleitet aus dem englischen Ausdruck rule of thumb.

de.wikipedia.org/wiki/Faustregel
Illetve találtam ilyet, de ez is csak a hüvelykujjal magyarázza:

Da gibt es zum einen das "Faustrecht", das die Ausnutzung der Stärke ironisch beschreibt. Die "Faustregel" ist zwar auch recht grob, hat aber wohl doch einen etwas friedlicher Hintergrund. Die Regel ist noch etwas ungenauer als die "Abschätzung über den Daumen".

www.etymologie.info/~e/d_/de-milita.html#absatz1.7.1.
@Olman: érdekes, sose tanultam németül, mégis értem nagyjából.
Emberek! Tanuljatok svédül, hiába mondom???:)))))
nem kell ragozni sem!
@lizocska: "nem kell ragozni sem!" - ez egy nagy előnye a svédnek! :)
@Olman: persze ez így nem igaz:), mert van pár csavar benne (egyeztetés), de szerintem belefér.
a baj az, h énekelnek :), és a magyar nem valami intonáló nyelv, könnyű kilapítani szegény svédet.
daumenschraube is van!
egy dolog , ami gyötör
multkor OV kapcsán is rosszul fordították
daumenregel :egyszerü számtan
faustregel :gyakorlati-egyszerü- szabály
de valóban a müszakiak használják az ökölszabályt, söt az orvosok is a
pajzsmirigy kezelésében
a túlmüködés ökölszabálya nagy dózissal kezdjük,a csökkent müködés ökölszabálya, kis dózissal kezdünk
faustrecht- természetesen ököljog
@Olman:
yehh
egyszerü számtan inch-ben
Hát, nekem nem tetszik ez az ökölszabály... Az értelmező szótárban (papír) nincs is benne. Honnan veszitek, mit jelent?
Amit én fordítok, abban a "zsinórmérték" olyan jól beleillene a szövegbe mint rule of the thumb. szerintetek jelentheti ezt?!
süti beállítások módosítása