Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Mégis fordítógép

2009.04.21. 09:14 Leiter Jakab

Szoftveres, számítógépes fordításokat nem szoktunk kitenni. Amikor algi beküldését elolvastam, bevallom, nem is akartam megnézni a mellékelt linket, hanem már kezdtem fogalmazni a levelet, hogy bocs, de te is írtad, tudod, hogy nem teszünk ki ilyet. Azért lett mégis poszt, mert a hivatkozott honlapon szoftverüket hirdetik, mint jó fordítást készítő alkalmazás. Pedig nem is az.

Tudom, hogy fordítógépes beküldés nem ér, de szerintem ez akkor is nagyon kemény. Üssétek ki magatokat vele! Kis türelem kell, mert elsőre nem ugrik az ember pofájába a hiba, de ha türelmesen végigolvassa a honlapot, mint egy minőségi fordítógép reklámját, akkor szerintem érdekes élményben lesz része.

http://www.tranexp.info.hu/

Itt van pár érdekes példa angol nyelvű felhasználóknak, amiben szerepel pár érdekes magyar példamondat. (Nem fordítógép által létrehozott, hanem a magyarok természetes környezetében előforduló példamondat!)

http://www.tranexp.com/win/examples/Hungarian_Translation.html

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

18 komment

Címkék: angol fordítógép

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr161077332

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Oksi, van nekem ez a magyar nyelvű összhangozás-om, ezt kéne nemetre forditani másodpercekben. Menni fog?
Én a hónlapomat szeretném afrikaansra és arábra fordítani Windows fedélzeten.
Ezen kívül érdekelne, hogy egy a hindosztáni, kelta, hawaii, szuahéli, tagalog, ujgur nyelvek mennyire elterjedtek, hogy érdemes legyen beletenni őket egy fordítóprogramba?
Háát a szuahéli meg a tagalog elég nagy számú anyanyelvi beszélővel bír, ráadásul lingua franca Afrikában és Indonéziában, respectively.
@BPE: az egy dolog, hogy sokan beszélik, de pl. a népességből kiindulva a hindit is sok millióan beszélik, mégsem gondolom, hogy Indián és a New York-i taxisokon kívül nagyon elterjedt lenne.
De ha ezt a szöveget fordítóprogram csinálta egyes egyedül, akkor szerintem amúgy elég korrekt. Persze, hgoy vannak benne hülyeségek, de a mai állás szerint ennél többet nem is nagyon szabad elvárni egy szoftvertől, asszem.
@pocak: akárhogyis, veled értek egyet.
pl a francia mintafordítás is furcsa volt
(was-ból a été, az inkáb lett, mint volt) De szerintem aki csak meg szeretne érteni valamit gyorsan, annak megteszi. És bizonyos dolgokat meg eleve nem géppel fordítanak. Pont az ilyenek miatt.
@Llew: hámer a magyar fajsúlyosabb? Akár New York-i nézőpontból? Ez nem egy lokalizált termék, szóval nem értem, hogy miért haszontalan, ha olyan nyelvekre fordít, amelyeket 50-100 millió ember ért egy távoli kontinensen.
@pocak: Én is egyetértek. De még akkor is, ha ragaszkodnak hozzá, hogy ember nem kell a folyamatba, ráereszthettek volna egy helyesírásellenőrzőt, ami kiszűrte volna a hónlap meg aráb típusó hibákat. Mielőtt ország világ elé bocsátják.
@BPE:
Persze, persze, ez igaz.
mi a baj a hónlappal? ;)))
a helyesírás szempontjából teljesen jogos a kritika, főleg, h az egyik termék kifejezetten ígéri a pontos helyesírást....
@BPE: "hámer a magyar fajsúlyosabb? " jogos, én valamiért magyar terméknek véltem

Ha a saját szoftverükkel fordíttatták le az eredeti oldalt magyarra, akkor elég féloldalasan fejleszthették, mert egyszer képes értelmes mondatokat fordítani, máskor meg "fedélzetek" lesznek a "platforms"-ból, és "memorandum" a "memos"-ból?
@pocak:

Igazából a problémám nem az volt, amikor beküldtem, hogy milyen minőségű a fordítóprogram, hanem az, hogy azzal reklámozzák a fordítógépet, hogy kiválóan lefordítja angolra azt a magyar példamondatot, hogy:

"Magyarország van egy nagyon gyönyörű ország."

Kíváncsi lennék, hogy helyes magyar mondatokat vajon hogyan tudna lefordítani. Pl. azt, hogy

"Magyarország nagyon szép ország."

Mert szerintem sehogy. Ha bemutatják a terméküket, akkor legalább létező mondatokon mutassák be!
@algi: a szoftver újítása, hogy szoftveres fordítással készült mondatokat hibátlanul tud visszafordítani. Eddig ilyenre sem volt példa! :-)
A japán változat néhol eléggé sántított :)

"私たちの研究の研究でNeuroTranユーザーが書き込みを使うと複雑なドキュメントを外国語で書か理解の時間の80 %を保存することができますを示している。"
Szerintem nem kell túlságosan fanyalogni: ez is egy újabb kísérlet. Ha figyelembe vesszük akorábbi változatokat, akkor so szempontból javuló tendenciát mutat. Remélem még az életemben nem lesz tökélete fordítóprogram (ugyanis fordítóként dolgozom [mint ember]).

Másrészt Lomb Kató (a 17 nyelvű tolmács) mondta, hogy a nyelvtannal nem kell túlságosan foglalkozni; lényeg, hogy átmenjen az információ. Azt hiszem ez a program megfelel annak a célnak, hogy az ember kb. 80 %-os pontossággal informálódjon az idegen nyelvű szöved tartalmáról.
Nekem ez tetszik:

kínai (egys.), kínai (hagy.),

Ugyebár nyilván nem az egységes, hanem az egyszerűsített kínairól van szó... Ez pedig nem valami bonyolult szintaktikai viszony vagy összetett kifejezés fordítása lenne, csak egy szimpla rövidítést kéne jól felvenni....
attól nem kell félni, hogy valaha is lesz jó fordítóprogram.
sőt!
a fordítóprogramokat nemigen lehet a mostaniaknál jobbra fejleszteni. a nyelvek olyanok, hogy sok szónak a jelentése sokmindentől függ adott kontextusban, és ezekre nem lehet állandó szabályt kitalálni, és megadni a gépnek.
@seth_greven: Gyakorlatilag egyetértek veled, de lehet, hogy ez is olyan kérdés, mint "a világ megismerhetősége". Ha jól emlékszem, erről most az a vélemény, hogy "egyetlen ma ismert természeti törvény sem zárja ki, hogy bármilyen előre megadott hibahatárnál jobban megismerjük a világot."

Vagyis minél több kifejezést, szókapcsolatot, szólást, komplett verset, a teljes Biblia összes mondatát, stb. stb. raknak be a "fordítógép" adatbázisába, annál jobb lehet az eredmény.
süti beállítások módosítása