A poszt eredeti címe simán csak Index-gyalázás lett volna; a pucér nőket azért tettem hozzá, mert azok ugyanúgy nem szerepelnek benne. Lehet félrevezető címnek is nevezni, de én inkább kreatív címadásnak hívom. Arról van szó, hogy a várólistán összegyűlt jó néhány olyan beküldés, ami az Indexen megjelent vélelmezett félrefordításokat tartalmaz. A megfogalmazás talán már sejteti, hogyezek nem annyira klasszikus félrefordítások, de megvitatni azért talán érdemes őket.
Időrendben visszafelé haladva, kezdjük T. beküldésével:
http://index.hu/bulvar/2009/08/05/leharapta_rivalisa_fulet_a_bbc_sztartortenesze/
azért ezt is érdemes elolvasni.
"A rabszolgakereskedelemmel is foglalkozó Westgaphot akár be is börtönözhetik, írja a Mail."
az eredeti:
"Westgaph, who has appeared on TV and radio discussing the slave trade, could now be jailed after admitting a serious assault."
Elég szerencsétlen megfogalmazás, az biztos, mert első olvasásra azt a benyomást keltheti, hogy az illető rabszolgák adásvételével egészíti ki jövedelmét. Viszont benne van a szándékolt jelentés is, tehát szerintem nem vészes. Kicsit azért persze emlékeztet az "I had Mary for dinner" kétértelmű angol mondatra.
Egy másik tudományterületet érint Herr Nyó beküldése:
Index anyatok sorozatos bakijai kozott ma nagyon szep akadt: aszongya a "gyumolcslegyeket" tanulmanyoztak. Varhato, (termeszetesen) anelkul, hogy linket adtak volna az eredeti hirhez, hogy itt a fruit fly-rol, magyarul a musli(n)carol van szo.
Ilyenkor az Index azzal szokott vedekezni, hogy MTI-tol atvett hir, de nem mondom meg, mit gondolok az ilyen ujsagirokrol. Ugy az MTI-ben, mint az Indexben.
Nekem ugyan nem anyám az Index, de nem tudom, mennyivel jobb név a fruit fly-ra a muslica, mint a gyümölcslégy. Ráadásul itt van ez a muslica-muslinca ingadozás is (jelzem, a beküldő sem foglalt állást ebben). Ha rákeresel, találsz a BME-ről is meg a KFKI-ról is találatokat gyümölcslégyre (a Wikipédiát már ne is mondjam, mert valaki beírja kommentbe, hogy az nem forrásértékű, mert akárki szerkesztheti... fegyvert vállhoz, célra tarts!). Ha meg már nagyon tudományosak akarunk lenni, akkor ecetmuslica, egyébként. De ez már majdnem a vakond-sündisznó problémaköre. És akkor a fecskékről még nem is szóltunk.
Gergely beküldését én is benéztem volna:
Ebben a cikkben http://index.hu/kultur/zene/fesztival/2009/07/04/megzuzzuk_a_szinpadot/ szerepel a következő:
Jason Newsted...
AK: Ó ne már bazdmeg.
DG: Erre fogadni mertem volna.
Bocs, ezt nem lehet kihagyni. Szóval, Jason, a Metallica ex-bőgőse, és jó barátotok azt nyilatkozta, hogy Igor kiszállása után már nincs létjogosultsága a Sepultura név használatának.
Ugyan igaz, hogy a bass egyszerre jelent bőgőt és basszusgitárt, de a Metallicában azért inkább az utóbbira van esély...
Logikusnak tűnik az érvelés, de én a szerző személye miatt fogtam gyanút, az interjút ugyanis sixx csinálta. Egyrészt belőle nem nézném ki, hogy ekkora marhaságot írjon, másrészt itt ugyebár a saját interjúját fordította magyarra, és az ember a saját kérdését csak nem fordítja félre... A megoldás az, hogy szlengben a zenészek is hívják a basszusgitárost bőgősnek, szóval ez sem volt félrefordítás, még annyira sem, mint a fenti kettő.
És végül V. még jó régi beküldése, amiben maga is mondja, hogy ez nem félrefordítás:
http://index.hu/tech/jog/2009/05/22/kezd_bohozatba_hajlani_a_pirate_bay-per/
"Időközben a vád képviselői újabb offenzívába fogtak [2]. Miután realizálták, hogy az első fokú ítélet ellenére a Pirate Bay szervereit nem kapcsolták le, súlyosbításért fellebbeztek, és százmillió svéd koronára emelték a kártérítésként követelt összeget, plusz a Pirate Bay internetszolgáltatóját is perrel fenyegették meg."
Tudom hogy nem félrefordítás hanem anglicizmus vagy mi, de ilyen szó nincs. Van, csak mást jelent. Nem azt hogy észrevették.
De hát van ilyen szó, és jelenti ezt is, ha máshonnan nem, ebből a szövegből kiderül: a realizál mára már bizony nagyon sok ember nyelvhasználatában szerepel olyan jelentésben, hogy észrevesz. Valószínűleg tényleg angol hatásra alakult így, de ez még egy rakás másik szóról elmondható.