Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Jégnyalás

2009.08.17. 12:23 Leiter Jakab

Törpi beküldését soron kívül teszem ki, mert bréking (naná, hogy MTI!):

A veszprémi Napló weboldalán találtam ezt a hírt, de az MTI követte el:

Guiness-rekord gitárkoncerttel, jégnyalással

Napló - Két Guinness-rekordot is felállítottak az osztrákok Stájerországban a hét végén: miközben Michael Schimpel gitáros 51 koncertet adott 24 óra alatt Grazban, Fohnsdorf lakói a világ leghosszabb, jeget nyalogató kerékpárosok alkotta élőláncot "állították fel".  ...

(http://naplo-online.hu/kulfoldi/20090816_guiness_rekord_gitarkoncerttel)

Végülis furcsa nép az osztrák, a Guinness-rekordok világában meg nem annyira vagyok otthon, de akkor is, mi a túrónak nyal valaki jeget? - merült fel bennem a kérdés, majd rögtön felsejlett a válasz is, hogy esetleg fagyiról lehet szó (ugye ez is Eis, meg az is Eis).

Gugli barátom segítségével pedig találtam az eseményről egy osztrák cikket, ahol a képen jól látható, hogy valójában jégkrém nyalogatásáról van szó. Noch dazu.

Egyébként mintha a Velvet is benyalta volna ezt az MTI-hülyeséget.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

14 komment

Címkék: sajtó német

Sith happens....

2009.08.14. 23:19 nyolc_mini_vese

Mivel Jakab olyan lelkesen áradozott róla, hogy ő szereti a kis gyűjtéseimet, ezért kénytelen vagyok egy újabbat közzétenni, mint érdekességet. Rajtam van a nosztalgia hullám, úgyhogy olyan ez a poszt, mint a Payer Öcsi koncert az öregek otthonában, de a variációk egy témára kategóriába belefér.

A képet természetesen csórtam, innen, de mentségemre szolgáljon, hogy a címet sem én találtam ki. 

Szóval a gyűjtés lényege, hogy kiszedtem egy rövid párbeszédet a Birodalom Visszavágból, mellette 3 magyar változat (szinkron, felirat és könyv) és (számomra) szórakoztató volt, hogy néhol mennyire eltérnek. A könyv ezen a részen kb 92%-ban ugyanaz, de ahol nem, azt jeleztem. Kis mentségem az agymenésre: van benne félrefordítás is + nekem a "scoundrel" szóra talált magyarítások egyike sem tetszik annyira, de majd valaki kitalál rá valami okosat (oké, talán még a szélhámos, de úgy érzem, hogy lehetne jobb is).

Eredeti Szinkron Felirat Könyv
Han: Hey, Your Worship, l'm only trying to help. Han: Hé, mi a baj, csak segíteni akarok. Han: Csak segítek, Fenségesség. Han: Nyugodjon meg, fenség. Csak segíteni szeretnék. (Easy, Yor Worship. Only trying to help.)
Leia: Would you please stop calling me that? Leia: Mondja kapitány, leszállna rólam? Leia: Megkérhetem, hogy ne szólítson így? Leia: Volna olyan kedves abbahagyni ezt a fenségezést?
Han: Sure, Leia. Han: Persze, Leia. Han: Hogyne, Leia. Han: Hogyne, szívesen. (Sure.)
Leia: You make it so difficult sometimes. Leia: Maga kibírhatatlan. Leia: Néha nem könnyű magával. Leia: Néha szörnyen megtudja nehezíteni az ember dolgát. (You make things so difficult sometimes.)
Han: l do. l really do.You could be a little nicer though. Han: Igen, kibírhatatlan. De maga se valami kedves ám. Han: Az biztos. De lehetne kicsit kedvesebb. Han: Ami igaz, igaz. Azért maga is lehetne kicsit kedvesebb.
Han: Come on, admit it. Sometimes you think l'm all right. Han: Gyerünk, ismerje be. Pedig valamikor kedvel. Han: Vallja be: van, amikor kedvel. Han: Na, lássa csak be, néha maga is tudja, hogy igazam van.
Leia: Occasionally, maybe... when you aren't acting like a scoundrel. Leia: Na jó előfordul, de ritkán. Amikor kivételesen nem durva. Leia: Előfordul. Néha. Amikor éppen nem szélhámoskodik. Leia: Hát igen, néha, talán...olykor-olykor, amikor éppen nem játssza a gézengúzt.
Han: Scoundrel? Scoundrel? l like the sound of that. Han: Durva? Durva? Milyen kedvesen mondja. Han: Szélhámoskodom? Magától még ez is jól hangzik. Han: Gézengúz? Ez jó. Szörnyen tetszik.
Leia: Stop that. Leia: Hagyja abba. Leia: Hagyja abba! Leia: Engedjen el!
Han: Stop what? Han: Mit? Han: Mit? Han: Miért engedjem el?
Leia: Stop that. My hands are dirty. Leia: Engedjen el, piszkos a kezem. Leia: Hagyja abba! Piszkos a kezem. Leia: Hagyja abba! Piszkos a kezem!
Han: My hands are dirty too. What are you afraid of? Han: Az enyém is koszos, úgyhogy ne féljen. Han: Az enyém is. MitőI fél? Han: Az én kezem is piszkos. Mitől fél?
Leia: Afraid? Leia: Ki fél? Leia: Ki fél? Leia: Félek? Attól félek, hogy összemaszatolom a kezem. (Afraid? Of getting my hands dirty.)
Han: You're trembling. Han: Maga, hiszen reszket. Han: Reszket. Han: És ezért reszket? (That's why you're trembling?)
Leia: l'm not trembling. Leia: Nem reszketek. Leia: Nem reszketek. -
Han: You like me because l'm a scoundrel. Han: Mert ilyen durva vagyok, azért szeret. Han: Azért tetszem magának, mert szélhámos vagyok. Han: Azt hiszem, éppen azért kedvel engem, mert gézengúz vagyok.
Han: There aren't enough scoundrels in your life. Han: Más nem bánik így magával, ugye? Han: Nincs elég szélhámos az életében. Han: Azt hiszem, nem volt még elég gézengúz az életében.
Leia: l happen to like nice men. Leia: Nem érzem szükségét. Leia: A kedves férfiakat szeretem. Leia: Talán nem hiszi, de én a gyöngéd férfiakat kedvelem.
Han: l'm a nice man. Han: Dehogyis nem. Han: Én az vagyok. Han: Miért, én nem vagyok gyöngéd? (And am I not nice?)
Leia: No, you're not. Leia: Nem igaz. Leia: Nem. Maga... Leia: De igen, csak maga... (Yes, but you...)

 

UI1: Aki esetleg nem látta a filmet, itt van egy rövid összefoglaló róla.

UI2: Aki Google barátomon kívül tudja, hogy Sir Robinnak mi köze van Leia hercegnőhöz, az számíthat örökös virtuális jóindulatomra.

szerintünk: (1/5)
szerintetek: (4/5)

126 komment

Címkék: film

Vissza! Esni!

2009.08.14. 14:12 Leiter Jakab

Tamás egy régi klasszikust nézett:

Gondoltam, egy kicsit felfrissítem a második világháborús filmélményeimet, és megszereztem DVD-n A leghosszabb nap / A híd túl messze van párost.

A lejátszómban bekapcsolva hagytam a feliratot és nem tudtam nem észrevenni a következő gyöngyszemet.

Forrás: A leghosszabb nap.

Szituáció: francia kommandósok a partraszállás után erős német ellenállásba ütköznek, ezért a felirat fordítója szerint vissza kell esniük.

Fall back - visszavonulni. Háborús szövegkörnyezetben nem ritka szó, szótárban is benne van, de még akár ki is lehetett volna következtetni, ha már a fordító magától nem tudta. És egy film feliratában az ige előtt álló igekötőt még akkor is egybe kellene írni az igével, ha félrefordítunk.

Nálunk a filmet az InterCom forgalmazza; gratulálunk a fordító kiválasztásához és a munka precíz ellenőrzéséhez.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3/5)

32 komment

Címkék: film angol felirat tükörfordítás

Las Vegas előtt még ellátogatunk Sin City-be

2009.08.14. 11:45 Leiter Jakab

A hétvégét egy ütős darabbal gondoltam bevezetni, mrbay-nek köszönjük:

Ma olvastam a Népszabadság TV magazinjában a szerdai (június 17.), Kal Penn nevével fémjelzett Vegas Baby című film összefoglalóját, mely a következő:

"Négy jó barát a vad élet utolsó ízeit élheti át a Sin Citybe tartó utazás során, mielőtt elindulnak Las Vegasba, egyikük legénybúcsújára."

Hmm. Elmennek Sin Citybe Las Vegas előtt? :) Lássuk a port.hu leírását:

"...A négy pajtás a vad élet utolsó ízeit élheti át a Sin Citybe tartó utazás során, mielőtt megállapodnának, ugyanis Las Vegasba mennek az egyikük legénybúcsúját megtartani...."

Már az is megér egy misét, hogy Sin City mindkét jellemzésnél Sin City maradt, de hogy változtak meg a célok? :)

Én még ehhez magánszorgalomból hozzátenném, hogy az ismertető első mondata is érdekes: "Néhányan azt mondják: ami Vegasban történik, az maga Vegas." - ez eleve hülyén hangzik, de gyanúm szerint ez is félrefordítás, mert engem a híres "What happens in Vegas, stays in Vegas" mondásra emlékeztet.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (2/5)

24 komment

Címkék: film név angol

Születésnapi poszt

2009.08.13. 09:52 Leiter Jakab

Mint már korábban volt róla szó, pontosan egy éve jelent meg a blogon az első poszt. Akkora közhely a "ki gondolta volna akkor...", hogy le sem írom (upsz, már leírtam), de tényleg nem számítottam rá, hogy egy év alatt nagyon kevés híján ezer poszt lesz, félmilliónál is több látogató, 24 ezer komment, és egy ledolgozhatatlannak tűnő várólista a beküldésekből. A megjelent félrefordítások számát nehéz megsaccolni, mert gyakran 4-6 is szerepel egy posztban; azt mondanám, hogy a kétezer nem járhat messze az igazságtól.

Nagyon szépen köszönöm a blog minden olvasójának, hogy visszajár a blogra, a beküldőknek pedig különösen hálás vagyok. Ami számomra még nagyon fontos, és mások is többször említették: a kommentek hangulata. Lehet ugyan, hogy néha off-topicba fordulunk, de személyeskedés és sértegetés nem szokott előfordulni, amit ezúton is köszönök a kommentelőknek.

Mielőtt teljesen belefulladok az öntömjénezésbe, és lassan én is elhiszem magamról, hogy milyen baromi jó fej vagyok, nem árt egy kis realitáscsekk (hohó, szándékos félrefordítás!): ez az egész nem jött volna létre, ha annak idején az Index nem teszi ki a címlapra a Szilikon-völgyes posztot. A blog látogatottsága egyértelműen akkortól kezdett emelkedni, mert én ugyan diszkréten terjesztettem a hírét, de az volt a fordulópont. (A "diszkréten terjesztettem a hírét" úgy értendő, hogy minden beszélgetésbe és e-mailbe belevettem, ha odaillett, ha nem, hogy "egyébként itt van ez a remek blog, nézd majd meg".)

Mivel ez nem az Oscar-gála, nem vagyok korlátozva a köszönetnyilvánítás hosszában, így meg tudom még köszönni a Jóbarátok és a CSI/Helyszínelők fordítóinak, hogy ilyen hatalmas mennyiségben gyártanak alapanyagot a bloghoz. Ne feledkezzünk meg az MTI és az OFFI kiváló szakembereiről sem, akik ugyan mennyiségben nem, de minőségben fel tudják venni a versenyt az előző két bajnokcsapattal.

Nagy köszönettel tartozom kiváló szerkesztőkollégámnak, Nyolc Mini Vesének, aki egyrészt remek találatokat szokott hozni, másrészt gyűjteményes posztjait is nagyon élvezem; kedvencem ebben a kategóriában a CSI-maraton volt (minden öt percben minimum két félrefordítás a Helyszínelőkben), de az ő érdeme a vasaló szaga is (akkor még Caroline nicken, most lelepleztem).

Ami a továbbiakat illeti: azt talán már észrevettétek, hogy persze nem sikerül megvalósítani tervemet, és a születésnap alkalmából nem tudok ma óránként kirakni válogatottan jó félrefordításokat a várólistáról, de azért igyekszem még legalább egyet vagy kettőt. Ma este megtartjuk a blogtalálkozót, aztán minden megy tovább ugyanígy, és próbálom ledolgozni a lemaradást, mert vagy 200 poszt vár megjelenésre.

Ja igen, a képeknek semmi közük a poszthoz, ráadásul félrefordítás sincs rajtuk, de jópofának találtam őket, és gondoltam, mivel máshová úgysem tudnám betenni őket, hát legyenek itt...

63 komment

Használja az összes érzékszervét!

2009.08.13. 08:29 Leiter Jakab

K. Gy. egy sarokcsiszoló használati utasítását olvasgatta, de most nem magáról az eszköz nevéről lesz szó, pedig már volt az is téma:

A következő szöveget egy Black and Decker márkájú kisgép (sarokcsiszoló) többnyelvű kezelési útmutatójában olvastam:

Angolul:

Stay alert. Watch what you are doing. Use common sense. Do not operate the tool when you are tired.

Franciául:

Observez votre travail, agissez en faisant de bon sens et n'employez pas l'outil lorsque vous etes fatigué.

És magyarul:

Figyeljen munkájára. Figyeljen mindig arra, amit tesz. Használja az összes érzékszervét. Ne használja a készüléket, ha fáradt.

Bár valóban tanácsos minden érzékszervünket használni munka közben, attól tartok, az eredeti kezelési útmutató összeállítója nem erre gondolt, és ismét egy vaskos félrefordítással állunk szemben.

Két dologban nem értek egyet a beküldővel: egyrészt micsoda dolog használati utasítást olvasgatni? Nekiesünk, aztán hadd szóljon! Amióta egyszer (jó pár éve, már nincs meg, sajnos) nem tudtam valamit összerakni, mert a használati utasításban véletlenszerűen fordították a jobbot és a balt, próbálok inkább az angol útmutatóból kiindulni, ha van. (Lebuktam, ezek szerint mégis elolvasom én is mindig.)

A másik viszont komoly: nem tanácsolom senkinek, hogy egy sarokcsiszoló használata közben valóban használja az összes érzékszervét, mert a nyelve komoly sérülést szenvedhet. Nem is lenne könnyű egyébként csiszolás közben nyalogatni a csiszolt felületet.

A megoldás maradt már csak le: a common sense kb. józan ész - azt esetleg tényleg nem árt használni, még fordítás közben sem.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3/5)

17 komment

Címkék: angol használati utasítás

Elisz szigete és kíváncsi Gyuri

2009.08.12. 06:46 Leiter Jakab

Blaen még mindig hű olvasóm, és szerencsére beküldőként is jeleskedik:

Az imént (06.12., 22:00-23:00) tv2-n néztük az Álomgyári feleségek c. sorozat 3. részét. Ha tudtam volna hogy ilyen szórakoztató a fordítása, talán már korábban is néztem volna... Sikerült ugyanis két olyan tulajdonnevet lefordítaniuk, amit igaz hogy a magyarok többsége nem ismer, de aki igen, az minden bizonnyal eredeti nevén, így teljesen értelmüket vesztették. Először az egyikük házát a nyugati part Ellis szigetének nevezték (Ellis Island - az a hely New Yorkban, ahol a bevándorlók hajói kikötöttek), a film végén pedig valami nyomozószerűség az egyiküket kérdezte, és említett valami gyermek ragtapaszt, aminek feltételezem az eredetiben Curious George volt a márkaneve, ami egy utalás egy Amerikában ismert gyermekkönyvre. Ezt is lefordították - na itt ordítottam fel - kíváncsi Gyurinak!

Talán jövő héten is szerencsém lesz, ha igen, megosztom veletek azt is.

Felmerült bennem a gyanú, hogy nem vacakolt a fordító a szövegkönyv olvasásával, és eliszájlendnek hallva, talán Alice szigetére gondolt, akármi is legyen az.

Az illusztráció kivételesen teljesen direkt, a posztbeli képen Ellis Island 1905-ben, illetve itt van egy mostanában készült légifelvétel is még, mert megtetszett:

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

53 komment

Címkék: sorozat név angol

Az istenfélő miniszter

2009.08.11. 09:34 Leiter Jakab

Az ember nem hinné, de hát de. A minister szó különböző jelentései sokszor volt már a blog témája, de ezzel is az lehet a helyzet, mint a szülő értekezlettel: az nem jön el, akinek kellene, akinek a gyerekével meg nincs gond, az mind ott van. Az analógia úgy értendő, hogy akik nem képesek értelmezni a minister szót az adott szövegkörnyezetben, azok persze nem olvassák a blogot, a fene esne beléjük, aki meg igen, az jól beküldi, amikor az előző csapat tagjai félrefordítják. Most éppen Kovácsné van soron:

Valószínűleg volt már nálatok ez a viszonylag tipikus félrefordítás, csak más kontextusban. A Rockhajó c. film egyik méltatásában szerepel az alábbi mondat:

"Eközben a kalózrádiók felkeltették Dormandy lelkész figyelmét, aki a törvényszegők vérét akarja, és minden politikai befolyását latba veti, hogy betiltsa a Rockhajót és züllött legénységét."

Aki azt hinni, hogy az anglikán egyház Nagy-Britanniában egyszersmind a törvényhozást és a végrehajtó hatalmat is képviseli, téved: Dormandy nem lelkész, hanem miniszter...

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (1/5)

16 komment

Címkék: film angol hamis barát

Az a híres Charlemagne

2009.08.10. 07:23 Leiter Jakab

HJ szűzbeküldése:

Egy ideje már olvasom a blogot és most jött el az idő, hogy én is küldök be valamit.

Épp Kathleen McGowan - A gyűrű titka c. könyvét olvastam, amikor feljött ez a mondat:

"...a képernyőn egymást követték a híres történelmi személyek portréi.

-Egyesek láttán talán meglepődsz. Charlemagne, Arthur király, Assisi Szent Ferenc."

A fordítással összességében nem volt bajom, ezért nem értem, hogy nem tűnt fel a fordítónak, hogy magyarul őt I. Nagy Károly néven ismerjük.

A képen balról Charlemagne, jobbról Pippin the Hunchback, hogy megőrizzük a fordító stílusát.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (1/5)

64 komment

Címkék: könyv név angol

Érthetetlen

2009.08.07. 07:14 Leiter Jakab

Ez egy rejtély. ViTo küldte (ezzel lett RJB!):

Az imént néztem meg Lugosi Béla A hulla eltűnik c. filmjét. Nagy élmény volt, főleg a félrefordítás a végén, amikor is Lugosit (mármint a professzort, akit alakít) leszúrják. Haldoklás közben fog egy injekciós tűt, hogy kiszívja vele egy elaltatott nő vérét. Felesége odalép hozzá, s ezt mondja:

Feleség: "Your hand isn't steady" (Remeg a kezed)
Professzor: "I can't see..." (Nem látok semmit)

A DVD hivatalos felirata:

Feleség: "Kérlek maradj velem!"
Professzor: "Nem tudok."

Remélem a helyes fordítás megadásakor nem félrefordítottam.

ViTo nem fordított félre, a felirat fordítója meg igen, ennyi biztos. De az felfoghatatlan, hogy honnan jött ez a félrefordítás. Legtöbbször könnyen kideríthető, mert vagy tükörfordításról van szó, vagy a több jelentés zavar be. De itt?

Viszont örülök ennek a fiatalkori Lugosi-képnek. Emlékeztek arra a nagyon régi Starsky és Hutch epizódra, amiben az egyik nyomozó lugoszinak ejtette a nevet, a másik meg kijavította s-re?

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

124 komment

Címkék: film angol felirat általános hiba

Index-gyalázás és pucér nők

2009.08.06. 10:29 Leiter Jakab

A poszt eredeti címe simán csak Index-gyalázás lett volna; a pucér nőket azért tettem hozzá, mert azok ugyanúgy nem szerepelnek benne. Lehet félrevezető címnek is nevezni, de én inkább kreatív címadásnak hívom. Arról van szó, hogy a várólistán összegyűlt jó néhány olyan beküldés, ami az Indexen megjelent vélelmezett félrefordításokat tartalmaz. A megfogalmazás talán már sejteti, hogyezek nem annyira klasszikus félrefordítások, de megvitatni azért talán érdemes őket.

Időrendben visszafelé haladva, kezdjük T. beküldésével:

http://index.hu/bulvar/2009/08/05/leharapta_rivalisa_fulet_a_bbc_sztartortenesze/

azért ezt is érdemes elolvasni.

"A rabszolgakereskedelemmel is foglalkozó Westgaphot akár be is börtönözhetik, írja a Mail."

az eredeti:

"Westgaph, who has appeared on TV and radio discussing the slave trade, could now be jailed after admitting a serious assault."

Elég szerencsétlen megfogalmazás, az biztos, mert első olvasásra azt a benyomást keltheti, hogy az illető rabszolgák adásvételével egészíti ki jövedelmét. Viszont benne van a szándékolt jelentés is, tehát szerintem nem vészes. Kicsit azért persze emlékeztet az "I had Mary for dinner" kétértelmű angol mondatra.

Egy másik tudományterületet érint Herr Nyó beküldése:

Index anyatok sorozatos bakijai kozott ma nagyon szep akadt: aszongya a "gyumolcslegyeket" tanulmanyoztak. Varhato, (termeszetesen) anelkul, hogy linket adtak volna az eredeti hirhez, hogy itt a fruit fly-rol, magyarul a musli(n)carol van szo.

Ilyenkor az Index azzal szokott vedekezni, hogy MTI-tol atvett hir, de nem mondom meg, mit gondolok az ilyen ujsagirokrol. Ugy az MTI-ben, mint az Indexben.

Nekem ugyan nem anyám az Index, de nem tudom, mennyivel jobb név a fruit fly-ra a muslica, mint a gyümölcslégy. Ráadásul itt van ez a muslica-muslinca ingadozás is (jelzem, a beküldő sem foglalt állást ebben). Ha rákeresel, találsz a BME-ről is meg a KFKI-ról is találatokat gyümölcslégyre (a Wikipédiát már ne is mondjam, mert valaki beírja kommentbe, hogy az nem forrásértékű, mert akárki szerkesztheti... fegyvert vállhoz, célra tarts!). Ha meg már nagyon tudományosak akarunk lenni, akkor ecetmuslica, egyébként. De ez már majdnem a vakond-sündisznó problémaköre. És akkor a fecskékről még nem is szóltunk.

Gergely beküldését én is benéztem volna:

Ebben a cikkben http://index.hu/kultur/zene/fesztival/2009/07/04/megzuzzuk_a_szinpadot/ szerepel a következő:

Jason Newsted...
AK: Ó ne már bazdmeg.
DG: Erre fogadni mertem volna.

Bocs, ezt nem lehet kihagyni. Szóval, Jason, a Metallica ex-bőgőse, és jó barátotok azt nyilatkozta, hogy Igor kiszállása után már nincs létjogosultsága a Sepultura név használatának.

Ugyan igaz, hogy a bass egyszerre jelent bőgőt és basszusgitárt, de a Metallicában azért inkább az utóbbira van esély...

Logikusnak tűnik az érvelés, de én a szerző személye miatt fogtam gyanút, az interjút ugyanis sixx csinálta. Egyrészt belőle nem nézném ki, hogy ekkora marhaságot írjon, másrészt itt ugyebár a saját interjúját fordította magyarra, és az ember a saját kérdését csak nem fordítja félre... A megoldás az, hogy szlengben a zenészek is hívják a basszusgitárost bőgősnek, szóval ez sem volt félrefordítás, még annyira sem, mint a fenti kettő.

És végül V. még jó régi beküldése, amiben maga is mondja, hogy ez nem félrefordítás:

http://index.hu/tech/jog/2009/05/22/kezd_bohozatba_hajlani_a_pirate_bay-per/

"Időközben a vád képviselői újabb offenzívába fogtak [2]. Miután realizálták, hogy az első fokú ítélet ellenére a Pirate Bay szervereit nem kapcsolták le, súlyosbításért fellebbeztek, és százmillió svéd koronára emelték a kártérítésként követelt összeget, plusz a Pirate Bay internetszolgáltatóját is perrel fenyegették meg."

Tudom hogy nem félrefordítás hanem anglicizmus vagy mi, de ilyen szó nincs. Van, csak mást jelent. Nem azt hogy észrevették.

De hát van ilyen szó, és jelenti ezt is, ha máshonnan nem, ebből a szövegből kiderül: a realizál mára már bizony nagyon sok ember nyelvhasználatában szerepel olyan jelentésben, hogy észrevesz. Valószínűleg tényleg angol hatásra alakult így, de ez még egy rakás másik szóról elmondható.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (2/5)

50 komment

Címkék: sajtó angol véleményes

Rövidebb darabok

2009.08.05. 13:18 Leiter Jakab

Régen volt gyűjteményes poszt, meg nagy is a lemaradás (180 beküldés...), úgyhogy most több rövidet olvashattok egyszerre. Kezdjük kp beküldésével, még valamikor az Eucharisztikus Világkongresszus idejéből:

Június 7., nem tudom melyik adón (a másik szobából hallottam): "...a szabad beszédről szóló első kiegészítés..." vagy vmi hasonló. A fordító nyilván még életében nem hallott szólásszabadságról.

Inkább örülnénk, hogy nem szabados beszédnek fordította :).

Dzsini borotvaéles szemmel olvas:

http://www.sony.hu/hub/walkman

"WALKMAN X sorozat
A 3"-os, borotvaéles OLED-érintőképernyővel és beépített digitális zajcsökkentő funkcióval rendelkező X sorozatú WALKMAN..."

Szó szerinti fordításnak jó a borotvaéles, de nálunk nem a képernyő szokott éles lenni, hanem a kép.

Ez kicsit szigorú beküldés volt, de szerintem jogos.

Rénhírek (renhirek.blogspot.hu) némi szünet után jelentkezik újabb beküldéssel (szerintem a top 5 beküldő között van, ha jól számolom, ez a 14. tőle megjelenő darab, lehet versenyezni):

Biztos unalmas, csak a dokumentáció kedvéért: "Forró a csaj!" (Nyomtalanul, 2009. június 10.)

Egyszer állati régen hallottam a forró krumplit, csak már meg nem mondom, hol - hát az se jobb.

Eltiron (ezzel lett RJB) a megoldást nem mellékelte beküldéséhez, úgyhogy hajrá, kommentelők!

"You practice medicine, like if it was a firesale!"

Fordítás:

"Úgy gyakorolja az orvoslást, mint egy tűzvész utáni kiárusítást!"

A "firesale" ezen fordításával még nem találkoztam... (ROTFLMAO)

Dirty mesteri találata (ő már régen RJB):

Ismét Simpsons. Az epizód remek, a Flanders családot próbára teszi az Úr - elviszi a forgószél a házukat, még a Balkézdét is kifosztják.

Springfield népe ősszefog, és egy nap alatt újjáépítik a házat, amit meg is mutatnak nekik. Ned-et végigkalauzolják a házon, és Barney így szól: Fáradjon be, ez itt a mesteri hálószoba!

A master bedroom nincs benne a szótárban?

 

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,7/5)

12 komment

Címkék: angol

Biztos ez?

2009.08.05. 10:18 Leiter Jakab

Ismét egy olyan beküldés, amit láttam a tévében annak idején, de nem tűnt fel, pedig eléggé kilóg a lóláb. vaandor jobban figyelt, be is küldte:

Azt gondolnám, volt már, de gyors keresgélésem nem hozott eredményt, hát íme.

Előfordulhatna bárhol, de most épp a South Park Kula bácsis epizódjában tűnt fel. A gyerekek a dreidel-ről énekelnek, amikor Kyle apja odalép hozzájuk:

- Beszállhatok?
- Biztos.

Ez fájt. Szerintem annyira azért nem ritka madár a "naná, hogyne, persze" értelemben a "sure", hogy ne illene ismerni ezt a jelentését is.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

25 komment

Címkék: south park angol tükörfordítás

Kié a momentum?

2009.08.05. 08:11 Leiter Jakab

Calvin előző beküldéséért még meg sem kapta az RJB-t, amit most pótolunk: RJB. Azt még nem döntöttem el, hogy a beküldés tükörfordítás vagy "nem fordította":

sokáig megpróbáltam elfojtani a "jujj" érzést, meg kedveltem is Dávid Kornélt, de ma a Sporttv szakkommentátoraként elkövetett egy hibát, amit le kell írnom:

Lakers-Magic NBA-döntő 3. mérkőzésen az egyik amerikai edző szavait tolmácsolja, és az elhangzott "momentum" kifejezésre azt az értelmezést adja, hogy övék a momentum, ezek az ő pillanataik, holott egyértelmű és gyakori, hogy az edzők a csapatot buzdítják: nagyobb lendülettel, fiúk, emeljük a tempót stb.

ami a fura: Kornél évekig ült az amerikai kispadokon, találkoznia kellett már a kifejezéssel, de eszerint lövése sem volt, mit beszélnek körülötte?

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

14 komment

Címkék: angol tükörfordítás

Blogtalálkozó

2009.08.03. 13:10 Leiter Jakab

Augusztus 13-án lesz egy éve, hogy az első poszt napvilágot látott ezen a blogon (rögtön egy kisebb pontatlansággal, erős kezdés, mondhatom). Mivel korábban is már felmerült az igény egy blogtalálkozóra, adta magát a születésnap, mint alkalom. Egy másik poszt kommentjei között már elkezdtük a szervezést, és még korábban néhány törzskommentelővel is egyeztettem az időpontot, ami ugyan a Sziget idejére esik, de a többség számára elfogadhatónak tűnt. Szóval, hogy ne kallódjon el a felhívás, itt van most egy külön posztban is: a Félrefordítások blog születésnapi összejövetele 2009. augusztus 13-án (csütörtökön) lesz, este 7-től. A helyszín lényegileg a jelentkezők számától függ, mert ha 12-14-nél többen jönnétek, akkor szerintem azt már nem lehet igazán kényelmesen egy étteremben (ahol eredetileg terveztem) megszervezni, mert túl messze lennénk egymástól 3-4 asztalnál. Persze erre Vese megint azt fogja mondani, hogy túlgondolom a dolgokat. De erre is van ötletem. Aki jönne, az írjon már egy e-mailt "blogtalálkozó" subjecttel (de élvezni fogják ezt a törzstagok, már harmadszor írhatják meg, hogy jönnének... bocs, ígérem, többet nem kavarok), már ha nem akartok az Indán a Félrefordítások közösségben szervezkedni, mert lehet, hogy ott azért egyszerűbb lenne ezt összehozni.

A blogtalálkozó/születésnap programjára különösebben kidolgozott terveim nincsenek, ezt muszáj beismernem... De ötleteket szívesen fogadok.

Aztán majd szükség szerint frissítem ezt a posztot.

472 komment

Sajnálod?

2009.08.03. 12:25 Leiter Jakab

Simon beküldése lehet, hogy szigorúan véve nem félrefordítás, hanem "csak" pontatlanság, de akkor sem szép:

Közismert félrefordítás, azért küldöm be, mert a Roswellben már tetézték is, mintha teljesen természetes szólás ez lenne magyarul.

Alapvetően a probléma a következő: elég gyakran mondják szinkronokban a temetésnél, hogy "Sajnálom", holott magyarul azt szokás mondani: "Részvétem" esetleg "Együttérzésem".

Ez nyilván az "I am sorry" tükörfordítása. A fordítók nem gondolnak bele, hogy ezzel azt sugallják, mintha az illető tehetne a haláláról.

A Roswellben viszont nem temetésnél mondták:

- Infarktusa volt a barátnőm nagyanyjának. (aki egyébként ebbe még nem halt bele)
- Szörnyű ilyet hallani. Mondd meg a családnak, hogy sajnálom.

Helyette:

- Add át együttérzésemet a családnak. (itt a részvét se lenne helyes)

A szomorú témát feldobandó esetleg valaki nyugodtan írja be a köpködőművészes "I'm sorry"-viccet.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

10 komment

Címkék: sorozat angol

A félrefordítók már a törpöket sem kímélik

2009.08.01. 10:01 Leiter Jakab

boribakter a gyermekek védelmében emel szót:

Mostanában én is keresem a jelentenivalót, de hallod, nem is kell, jön az magától... :)

Idén tavasszal a SPAR-hálózat indított egy törzsvásárlói játékos akciót, amiben ha vásárolsz, Hupikék Törpikék-figurákat lehet nyerni, biztos ti is találkoztatok vele. Mi rendszeresen gyűjtjük, aranyosak, a gyerekek imádják, nem mellesleg jó kis árukhoz csatolják őket, szóval ezzel nincs gond (meg akkor nem ide írnék). A problémám ott kezdődött, hogy amikor majdnem mindet összeszedtük, megvettük hozzá a Törpgyűjtő Albumot társasjátékkal. Na, azt kibontva szállt el az agyam...

Először is szegény Hami (Baker Smurf) Péktörppé "fordult", ez félrefordítás. A többi nem az, de minősíti az elkészítőket: pl. Lustit (szerintem Lusti), aki széttárt kezekkel ásít, elnevezték Nótatörpnek, holott egy Nótata már van is, aki rettenetes filhallásával vezeti Aprajafalva lakóit a zenélésben.

Szóval ezeken akadtam ki. Miért nem néznek utána a hivatalos és bevett magyar fordításoknak, amikor csinálnak valamit? Most hogy magyarázom meg a gyereknek, hogy te, ez amúgy Hami, csak nem úgy hívják?

Persze, legyenek csak ennyi problémáim :D, de akkor is zavar...

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

46 komment

Címkék: név angol

A rossz földek alatt dolgozott, miközben a gettysburgi címből idézett

2009.07.31. 08:18 Leiter Jakab

Gondoltam, a hétvége bevezetéseként egy háromszorosan is ütős beküldést teszek ki. in_my_opinion-nak köszönjük, aki ezzel RJB státuszba lépett:

Valamelyik nap adta az AXN a Thunderheart című filmet. Azt hiszem, a 70-es években játszódik, Amerikában, egy indián rezervátumban. A főhős (Val Kilmer) egy félvér indián FBI ügynök. Ennek a szinkronjában csíptem el pár félrefordítást/furcsaságot.

1. Ezt nem tudom, tényleg félrefordítás-e, de nekem furcsa volt: A főhős főnöke egy új küldetés előtt felolvassa, mik voltak a főhős eddigi munkái. Az utolsó pár évben "a föld alatt dolgozott".

Gondolom, esetleg underground. Én mindenesetre nem tudtam hova tenni, első hallásra azt hittem, metróalagutat ásott, vagy valami. Tudom, hogy az underground szót lehet föld alattinak fordítani (pl. földalatti mozgalom), na de hogy a föld alatt dolgozott, az érdekes megfogalmazás.

2. Ugyanez a jelenet: a főnök elmondja, mi lesz az új küldetés (az indián rezervátumba kell menni). Val Kilmer visszakérdez: Pontosan hol van? A főnök válasza: a rossz földeken.

Ez nyilvánvalóan a "badlands" szó szerinti lefordítása volt, amivel én még sosem találkoztam (ettől még létezhet, de nem tartom valószínűnek). A badlands valóban rossz minőségű földeket (területeket) jelent, de közben amerikai kontextusban Amerika bizonyos részére/részeire utal általában. Nem tudom, mi lett volna a legjobb megoldás, de szerintem a "Dél-Dakotában" megfelelő válasz lett volna. Igaz, annak nincs olyan baljós hangzása, de nem is hangzik annyira idiótán, szerintem.

3. Két rezervátumbeli indián meg a főhősünk beszélget. Amikor elindul az egyik indián meg a főhős, a főhős azt mondja az indiánnak: "a gettysburgi címből idézett". Ennek semmi értelme, nem volt szó semmilyen címről, se Gettysburgről. Úgyhogy ez csak a Gettysburgi Beszéd lehetett (angolul Gettysburg Address). Az egyik leghíresebb amerikai beszéd. Ha nem is ismeri a fordító, legalább az feltűnhetett volna, hogy a gettysburgi címnek semmi értelme.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

56 komment

Címkék: film angol tükörfordítás

Kezdje vagy ne kezdje?

2009.07.30. 08:22 Leiter Jakab

Archie (JEKK, RJB, TK, stb.) már vagy két hete nem kommentelt, úgyhogy szeretettel várjuk vissza, addig is köszönjük sokadik beküldését (talán a 13. - össze kellene számolni, hogy ezzel dobogón van-e, de gyanítom, hogy igen):

Szóval a Nagy Durranás 2 című klasszikus cselekményének egyik ága, hogy megmentsék Ramada elveszettnek hitt férjét, Dextert. Dexter állítólag háborús hős, és Ramada is csak áradozik, de amikor végül rátalálnak a börtönben, kiderül hogy egy esetlen, pipogya alak (legyen elég annyi, hogy Rowan Atkinson, alias Mr. Bean játssza :)). Amikor végül szakadékba esik, Topper és Ramada így kommentálja:

T: Az emléke örökké veled lesz.
R: Ne kezdd már megint.

Angolul a következő a szöveg:

T: He really was a weener.
R: Don't get me started.

Pontosabban fordítva tehát:

T: Mekkora balek volt.
R: Ne is mondd.

Nem tudom, ez mennyire félrefordítás... Nekem úgy hat, mivel Topper sosem volt érzelgős fajta, így nem annyira állja meg a helyét az, hogy "ne kezdd már megint". Viszont egyébként tényleg kiváló a magyarítás, szóval lehet hogy szándékos volt.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

53 komment

Címkék: film angol

Házkutatási parancs?

2009.07.30. 05:14 Leiter Jakab

Gyuri érdekes dolgot vet fel, én meg bizonytalan vagyok az ügyben:

Én egy olyan kifejezésre szeretném felhívni a figyelmet, amely rendszeresen megjelenik a különböző filmekben, és mindig helytelenül fordítják. Ez nem más mint a "search warrant" szókapcsolat, amelyet "házkutatási parancsnak" szoktak fordítani.

Azonban a helyes fordítás a házkutatási engedély, mert a search warrant semmiféle parancsot nem tartalmaz, egész egyszerűen egy bírói engedély, amely feljogosítja a rendőrséget egy meghatározott épület, autó stb. átvizsgálására. És azért van szükség rá, hogy a házkutatáskor talált bizonyítékokat a bírósági eljárásban fel lehessen használni. Vagyis semmiféle kötelezést nem tartalmaz, hanem csak a házkutatás jogszerű végzésének feltétele.

Hát nem tudom. Pontatlan, pontatlan, de nem így honosodott már meg? Ez nekem mintha a "kockás füzet" kategóriája lenne. Amiben ugyebár egy darab kocka sincs. Ha egy matektanár azt mondja, hogy négyzethálós, az rendben van. Szóval egy rendőr szájából lehet, hogy jobb lenne a "házkutatási engedély", az igaz. Magyarul van ilyen egyáltalán? Mintha valahol egyszer azt olvastam volna, hogy ez a magyar jogban eleve nem is létezik, de majd jogvégzett kommentelők nyilatkoznak.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (2/5)

160 komment

Címkék: angol

Véleményesek még mindig

2009.07.29. 10:50 Leiter Jakab

krank küldte:

A facebookon bookkantam (bocs) erre a reklámra. A "győzelem e iPhone szint" a kép és az alatta lévő, már valóban magyar szöveg alapján az lehetett, hogy Win this color iPhone, de az úgy unalmas. Tetszik ez a marketingfogás, most már sikeres embernek érezném magam, ha lenne ájfonom, mert az győzelem!

Fordítóprogramra gyanakodnék, és így elvileg nem illene a blogra, de azért tettem ki, mert eszembe jutott, hogy láttam már hasonlóan vicces fordításokat a Facebook-reklámon, és nem értem, miért ennyire igénytelenül oldják meg. Valaki tud erről bővebbet?

Bastie felvetése:

Csak egy rövid észrevétel, ráadásul nem is annyira félrefordítás. Megjelenésekor semmiképpen sem volt nyelvtanilag helyes a McDonald's szlogenje: I'm lovin' it! Még most sem az, de már nem rökönyödik meg rajta senki.

Na igen, annak idején, amikor elkezdődött a McDonald's világméretű kampánya ezzel a szlogennel, az angoltanári levlisták és fórumok tele voltak vele... Az ember izzadságos munkával veri a tanuló fejébe, hogy milyen igéket nem kellene folyamatos igeidőbe tenni, főleg, ha ezáltal a jelentés igencsak megváltozik, és erre tessék... Szerintem pont erre játszottak rá - mondjuk, mintha a magyar nyelvű szlogen az lett volna, hogy "állatira csipázom".

Rilla B képet is küldött:

Már évek óta dolgozom a jelenlegi munkahelyemen, és naponta többször alkalmam volt rápillantani a bejárat melletti táblácskára. Néhány nappal ezelőtt azonban várakoznom kellett egy kicsit az előcsarnokban, és jobb híján az időt a szöveg értelmezésével csaptam agyon. Arra a következtetésre jutottam, hogy magyarul nem beszélő - ezért az angol változatot elolvasó - kollégáinkat komolyan fenyegeti az a veszély, hogy áramszünet esetén legurulnak az ajtó után következő lépcsőn a röhögéstől, eközben ráadásul összevagdossa őket a szétlőtt üvegajtóból származó szilánkok tömkelege. Ez, azt hiszem, kimeríti a munkabaleset fogalmát ;-)

A szöveg a következő:

Notice! In case of current failure the door opening by arms!

Ha állatkínzás Mézgáék cseresznyéjébe annyi kukacot bepréselni, akkor 11 szavas feliratban öt hibát ejteni minek minősül? :-)

A hétvégi nyílt nap fotósa jóvoltából véletlenül még képi formában is sikerült megörökíteni a feliratot az utókor számára.

Lehet, hogy túl szigorú vagyok, és a notice használható ilyen értelemben is. A current failure kifejezésre is kaptam az áramszünethez hasonló értelmű találatokat Gugliban (igaz kimondottan elektronikai szakszövegben), de nálam az az értelmezés inkább felvetődik, hogy "a korábbi baseball sztár jelenleg kész csődtömeg". Lehet azonban, hogy a tábla tartozék volt, és az írója jobban értett a fotocellához, mint a fordításhoz.

Ennek ellenére a feladat általam javasolt megoldása inkább a következő:

Attention! In case of power outage the door can be opened by hands!

Azt azért nem garantálom, hogy hibátlan, de legalább van állítmány, és fegyvereket sem emlegetünk :)

Azért a "by hands" nálam nem nyert, bocs. Manually szerintem jobb lenne.

Erről jutott eszembe egy liftben található felirat, amit még régebben fényképeztem, de most persze nem találom... Vagy kitettem már?

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (1/5)

73 komment

Címkék: angol fordítógép véleményes

Reklámügynökségek Los Angeles északi részén

2009.07.28. 18:15 Leiter Jakab

A hétvégén kapcsolgatás közben hallottam egy jót, csak nem néztem a filmet és így nem tudtam, hogy mi a címe, ráadásul nem emlékeztem, melyik csatornán volt (fél perc után továbbkapcsoltam), úgyhogy eredetileg hagyni akartam az egészet, de most, hogy Gábor beküldött belőle egy másik részletet videón, felismertem: a Meteor című remekmű volt az:

Az én kis találatom az volt, hogy egy sivatagot látunk a képen, a felirat: North of Los Angeles. Hangalámondás: Los Angeles északi része. Hát elég kihalt volt ez a nagyváros. A megoldás: Los Angeles-től északra. Nem mindegy.

Ja, ha a videóval valakinek gondja lenne: katonanő a monitoron figyeli az eget, majd így szól: Uram, mindenki elvesztette a műholdas kapcsolatot. A NASA, a Pentagon, a reklámcégek.

Agency lehetett. Ami akár lehetne (reklám)ügynökség is, de talán lehetett volna sejteni, hogy a NASA és a Pentagon után egy kicsit ők kilógnak a sorból.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: film angol

Az új Oroszország pirítósa

2009.07.28. 14:27 Leiter Jakab

Soron kívüli poszt következik Wolftól:

Igazából nem tudom eldönteni ki a nagyobb lúzer... A cég, aki Oroszország új "pirítósát" palackozza, vagy a cég, aki importálja, nagy betűkkel mindezt felírja a kocsija oldalára, és nem kérdezi meg: Fiúk, ti tényleg ez akartátok írni a vodka szlogenjének: Az új Oroszország pirítósa? Vagy talán az új Oroszország íze (taste) akart lenni??? Habár lehet, hogy jól odapirít a vodka... De ez így akkor is vicces:)

Lehetőség szerint ne mondjátok, hogy ez nem félrefordítás. Tudom, hogy nem az, de teljesen egyetértek a beküldővel, ez vicces.

Update: A vicces nem ez. A vicces az, hogy ilyet frankón mondanak. Szóval tényleg nem félrefordítás, de még csak nem is elírás. Toast of new Russia, a fene gondolta volna.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (3/5)

55 komment

Címkék: reklám angol saját hiba képpel mást jelent

Elveszett személyek micsodája?

2009.07.27. 09:45 Leiter Jakab

Kovácsné kérdése következik:

Pálinkás Pünkösdöt az egybegyűlteknek!

Nem tudom, beküldte-e már valaki nektek az alábbi, inkább véleményes, mint félrefordításnak tekinthető esetet.

A Lost Persons Area volt Cannes-ban az egyik olyan film az idén, melynek magyar vonatkozásai voltak (azért merem beírni 2009. helyett, hogy "idén", mert abban reménykedem, hogy a poszt még jövő január előtt kikerül (: ). A film címének fordítása, már ahol egyáltalán említik, "Elveszett személyek körzete" lett. Bár a magyar cím szó szerint megfelel az angolnak, nem érzékelteti, hogy az angol eredeti voltaképp valószínűleg egy szóvicc, arra a reptéri intézményre utal, amit angolul "Lost luggage area"-nak hívak, magyarul pedig, ha jól tudom, "Elveszett poggyász" ügyfélszolgálatnak. (Vagy valami hasonlónak, ezek az elnevezések - sajnos - nekem inkább angolul vannak meg, mint magyarul, hisz a világ repterei számosak, míg Ferihegyből csak egy van). A film címének fordítására nyilvánvaló okokból nem lenne szerencsés megoldás az "Elveszett személyek ügyfélszolgálata", de bevallom, hogy csekélységem első ötlete, a "Talált személyek osztálya" is elég hülyén hangzik... Szeretném a kérdést a műfordítók körében vitára bocsátani, már ha Leiter Úr (akinek egyébként nálunk házioltára van, minden nap frissített virágkoszorúval és kenyérmorzsával) megengedi.

Az ilyen egészen durva személyi kultuszt egyébként nem kedvelem, egyetlen kivétellel: ha rólam szól; ebben az esetben tehát engedélyezem.

De miért csak kenyérmorzsa? Miért nem friss kalács?

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

20 komment

Címkék: film cím angol véleményes

Rómeó vagy röntgen?

2009.07.25. 08:14 Leiter Jakab

A cím alapján vajon milyen félrefordításra tippeltek? Lehet, hogy felmelegítem azt a régebbi játékunkat, hogy csak a magyar (félre)fordítást írom be először, szövegkörnyezet nélkül, és tippelhettek az eredetire. Aztán másnap jön a megoldás.

Most még nem kell várnotok, de azért esetleg gondolkodjatok el azon, hogy mi lehetett az eredetiben, ha azt halljátok egy filmben, hogy "Rómeó 8 röntgen". Én biztosan nem találnám ki, és valószínűleg a filmben sem tűnt volna fel, hogy ez nagy marhaság.

Sage szerényen azt írja, hogy nem túl lényeges a beküldött félrefordítása, de szerintem durva hiba, mert ennek alapján a filmben az ezt kimondó szereplő teljesen inkompetens, pedig nyilván nem ez volt a szándékolt üzenet:

Tegnap néztem az Ellenséges terület c. filmet, benne egy aranyos félrefordítással, ami ugyan nem túl lényeges, de annak az értelmét, amit mondtak, pont alávágta.

Rádióbeszélgetés közben hangzott el a "R8X" kódnév, a szokásos NATO rádió hívójeleket használva "Romeo Eight X-ray" eredeti helyett azonban a szinkronban sikerült lefordítani az "X-ray" X-re utaló szót röntgenre, így magyarul a "Romeo Nyolc Röntgen" hangzott el. Az egészben az alávágás ugye annyi, hogy X helyett R van, az már csak szerencsétlenség, hogy magyarul mindkét betű R lett, két különböző hívókóddal, ami pont az ellentettje annak, amire a rádió hívójeleket kitalálták :) Nyilván nüansz, de vicces annak, aki picit hallott már ezekről az amúgy gyakran használt rádiós hívójelekről.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

98 komment

Címkék: film angol

süti beállítások módosítása