Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Elveszett személyek micsodája?

2009.07.27. 09:45 Leiter Jakab

Kovácsné kérdése következik:

Pálinkás Pünkösdöt az egybegyűlteknek!

Nem tudom, beküldte-e már valaki nektek az alábbi, inkább véleményes, mint félrefordításnak tekinthető esetet.

A Lost Persons Area volt Cannes-ban az egyik olyan film az idén, melynek magyar vonatkozásai voltak (azért merem beírni 2009. helyett, hogy "idén", mert abban reménykedem, hogy a poszt még jövő január előtt kikerül (: ). A film címének fordítása, már ahol egyáltalán említik, "Elveszett személyek körzete" lett. Bár a magyar cím szó szerint megfelel az angolnak, nem érzékelteti, hogy az angol eredeti voltaképp valószínűleg egy szóvicc, arra a reptéri intézményre utal, amit angolul "Lost luggage area"-nak hívak, magyarul pedig, ha jól tudom, "Elveszett poggyász" ügyfélszolgálatnak. (Vagy valami hasonlónak, ezek az elnevezések - sajnos - nekem inkább angolul vannak meg, mint magyarul, hisz a világ repterei számosak, míg Ferihegyből csak egy van). A film címének fordítására nyilvánvaló okokból nem lenne szerencsés megoldás az "Elveszett személyek ügyfélszolgálata", de bevallom, hogy csekélységem első ötlete, a "Talált személyek osztálya" is elég hülyén hangzik... Szeretném a kérdést a műfordítók körében vitára bocsátani, már ha Leiter Úr (akinek egyébként nálunk házioltára van, minden nap frissített virágkoszorúval és kenyérmorzsával) megengedi.

Az ilyen egészen durva személyi kultuszt egyébként nem kedvelem, egyetlen kivétellel: ha rólam szól; ebben az esetben tehát engedélyezem.

De miért csak kenyérmorzsa? Miért nem friss kalács?

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

20 komment

Címkék: film cím angol véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr451270511

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Szerintem a talált személyek osztálya lesz mégiscsak a megfejtés.Nem valami keratív (!), de az eredeti sem az.
Kalács helyett meg azért kapsz kenyérmorzsát, Jakab, mert Kovácsék a tömör színaranyból készült életnagyságú szobrodra gyűjtenek, és csak erre fussa.
@sTormy: Gondolom, abbl indul ki a javaslatod, hogy pl. a villamosokon összegyűjtik az ott hagyott esernyőket, vadászgörényeket stb. és van egy központi hely az adott városban, amit "talált tárgyak osztályának" neveznek nálunk.

Itt azonban szerintem más a helyzet, a hoppon maradt légiutas keresi fel ezt a pultot, mert nincs egy rongya, amit másnap felvegyen a Nobel-díjának átvételekor. Itt tehát a részleg nevének kezdete szerintem midenképpen "Elveszett poggyász..."
Sztem sincs ezzel gond igazán. Ferdítőn az extra szellemességet számon kérni sztem nem teljesen fair - pláne, ha az eredetiben sincs extra szellemesség :)

Amúgy nekem inkább a "left luggage" kifejezés ugrik be. Pláne, mert az Angyal c. extralol angol krimisorozat egyik epizódjában nagy szerepet kapott a csomagmegőrző, és a magyar ferdítésében következetesen "bal oldali csomagmegőrző"-ként aposztrofálták - bár látni lehetett, hogy a pályaudvaron csak egy találtárukmegőrző van :)

bio
@Lobra: de mer nem azt mondta Kovácsné beküldő, hogy ez valószínűleg egy szóvicc (?) a "lost luggage area"-ra - amiről te beszélsz?
@bioLarzen: Dehogy kérem számon az extra szellemességet. Nem blamálom a fordítót, inkább csak játékra invitáltam a nagyérdeműt, ezért Jakab helyett önhatalmúlag eleve véleményesnek cimkéztem magát a beküldést.
@sTormy: Az valóban igaz, hogy a szóviccet szem előtt tartva jó megoldást javasoltál, csak éppen jelentős "közgazdasági torzítást" tartalmaz: a "talált..." részleg kínálati elem, az "elvesz(ít)ett..." pedig keresleti. :)
@Lobra: valóban, de vegyük figyelembe, hogy az elveszett tárgyak/személyek osztályára csak azok az elveszettek kerülnek be, amiket meg is találtak. Sőt, ha hozzávesszük, hogy megtalálni csak azt lehet, ami/aki elveszett, a "talált tárgyak/személyek osztálya" elnevezés magában foglalja (hogy ne mondjam, implikálja) az elveszést is.
:)
@sTormy: a lányom úgy 4 évesen egyszer talált a nagypapa foteljában a párna mellé csúszva 2000 forintot - meg volt győződve róla, hogy az az övé, mert valaki elvesztette:)
nehéz volt jobb belátásra bírnom:)
@sTormy: Implikálja, az már szent. :) De akkor ezt másképp értelmezzük.

A "talált tárgyak/személyek osztálya" olyan eseteket kezel, ahol előbb felesleget észlel a szolgáltató (igen nagy bizonyossággal elveszítés miatt), majd jó esetben visszajut korábbi tulajdonosához.

A "Lost Luggage" olyan ügyeket kezel, ahol előbb hiányt észlel a szolgáltatás igénybevevője (messze nem mindig elevszítés, hanem például téves csomagkezelés miatt), majd jó esetben megkerül a kódorgó objektum.
Most látom, hogy Jakab példás önmegtartóztatással élt az illusztrációt illetően, hiszen adta magát magas labdaként az "elveszett személyek micsodája"...
miért, te mi a f**t raktál volna be? :D

bio
@bioLarzen: Van itt egy kis keveredés. Szerintem legalábbis:

Left luggage - csomagmegörző
Lost and found - talált tárgyak
Lost luggage - elveszett csomag

Lost luggage area kifejezés szerintem amúgy nincs (baggage reclaim area van), de hát ez egy belga film, ők is úgy fordították angolra.
@bioLarzen: te hallod, összekapcsolt minket a nagy egyetemes gondolatátvitel - én is pont írtam h I see a te kommentedre a másikban!
jó lesz ha vigyázunk...
@leaping cat: Nem azt mondom, hogy a világ leggyakrabban előforduló kifejezése, de van olyan, hogy "lost luggage area" (bár itt rögtön szeretném kijavítani saját magam: a "lost baggage area" valóban szerencsésebb). Onnan tudom, hogy jártam ilyenben (Kovács bőröndje a tranzitban eltűnt, és Kamcsatka töréssel, egy hét múlva érkezett meg Edinburgh-ba), és hiszitek vagy nem, majdnem pont úgy nézett ki, mint a Jakab-féle képen...
(Amúgy erről megint egy Big Bang Theory jelenet jut eszembe:

- Sheldon AFK.
- What is AFK?
- Awaay From Keyboard.
- Oh, I see...
- OIC? What does THAT stand for?

bio
@bioLarzen: Amikor még nem tudtam hogy mi az az AFK, megkérdeztem egy havert és azt mondta: "After from keyboard". Néztem rá kérdőn... "JA AWAY!!!"
süti beállítások módosítása