A ma esti, Cápák című vetélkedőben hangzott el ez a kérdés a TV2-n. Tulajdonképpen ennek is a gyakori félrefordítások között lenne a helye, olyan sokszor sikerült már a Silicon Valley-t szó szerint és ezért rosszul magyarítani. Hát hol lenne a Szilikon-völgy, nyilván ott, ahol az az anyag terem, amit aztán plasztikai műtétekhez használnak. Egyesek persze úgy gondolják, hogy a számítógépipar egyik fontos alapanyagáról kapta a nevét a hely, ezért Szilícium-völgynek fordítják, de hát mit lehet kezdeni azi lyen szőrszálhasogatókkal?
Hol van a Szilikon-völgy?
2008.08.29. 21:07 Leiter Jakab
20 komment
Címkék: angol tévéműsor
A bejegyzés trackback címe:
https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr14640087
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
Na vajon miért? Mert a szilícium angolul silicon. A szilikon meg silicone, ami egyébként tartalmaz szilíciumot is.
a szilikon volgy letezik es nem azonos a szilicium volggyel.
a szilicium volgy San Francisco kozeleben van, es az IT ipar kozpontja.
a Szilikon volgy Los Angeles kozeleben van es a pornoipar kozpontja
a szilicium volgy San Francisco kozeleben van, es az IT ipar kozpontja.
a Szilikon volgy Los Angeles kozeleben van es a pornoipar kozpontja
Láttam a vetélkedőt a két szilikonagyú csajnak az volt a szerencséje, hogy csak a helyet kellett kitalálni, hogy Kalifornia vagy valami más, de azt pedzették, hogyha műmell, akkor az Kalifornia...
És akadnak, akik azt hiszik, hogy azért épp Szilicium-völgy, mert ott bányásszák a szilciumot a számítógépekhez. Mert az bizonyára olyan nehezen elérhető anyag, és nincs benne a mindenütt jelen lévő homokban. :o)
Silicon: A tetravalent nonmetallic element; next to oxygen it is the most abundant element in the earth's crust; occurs in clay and feldspar and granite and quartz and sand; used as a semiconductor in transistors
vagyis szilícium
Silicone: Any of a large class of siloxanes that are unusually stable over a wide range of temperatures; used in lubricants and adhesives and coatings and synthetic rubber and electrical insulation
vagyis szilikon
Valóban félrefordítás. Te fordítottad félre. Miért nem nézed meg a szótárban, még ha olyan biztos is vagy benne?
vagyis szilícium
Silicone: Any of a large class of siloxanes that are unusually stable over a wide range of temperatures; used in lubricants and adhesives and coatings and synthetic rubber and electrical insulation
vagyis szilikon
Valóban félrefordítás. Te fordítottad félre. Miért nem nézed meg a szótárban, még ha olyan biztos is vagy benne?
Na de ez a nagy hülyeség, hogy magyarul tök máshogy hívunk dolgokat, mint angolul, aztán csodákozunk, ha nem értjük.
Ugyanígy a billion miért milliárd? Csak szívatásból?
Egy távolabbi példa, hogy Putin magyarul már Putyin, de minthogy "nincs" igazán hivatalos változat, én akár Putjinnak is hívhatom. Na aztán ezzel kezdjenek a számítógépes feldolgozások azt, amit akarnak.
De egyébként volt más hasonló tévedés, nem is egy, pl. "mi a féregnyúlvány" jó válasz "a vakbél", pedig a wiki szerint
"A féregnyúlvány (appendix vermiformis, processus vermiformis) a vakbélhez csatlakozó, vakon végződő tubuláris szerv. A taeniák összefutásának helyén, a vakbél posteromedialis oldalán helyezkedik el, a Bauchin-billentyű alatt."
ui. ezt is általánosban tanítják, azaz a Bauchin billentyűt nem, de hogy a féregnyúlvány micsoda.
Ugyanígy a billion miért milliárd? Csak szívatásból?
Egy távolabbi példa, hogy Putin magyarul már Putyin, de minthogy "nincs" igazán hivatalos változat, én akár Putjinnak is hívhatom. Na aztán ezzel kezdjenek a számítógépes feldolgozások azt, amit akarnak.
De egyébként volt más hasonló tévedés, nem is egy, pl. "mi a féregnyúlvány" jó válasz "a vakbél", pedig a wiki szerint
"A féregnyúlvány (appendix vermiformis, processus vermiformis) a vakbélhez csatlakozó, vakon végződő tubuláris szerv. A taeniák összefutásának helyén, a vakbél posteromedialis oldalán helyezkedik el, a Bauchin-billentyű alatt."
ui. ezt is általánosban tanítják, azaz a Bauchin billentyűt nem, de hogy a féregnyúlvány micsoda.
A másik kedvencem amikor magyarra fordításkor potasszium-oxidról írnak meg szódium-hidroxidról.
De ha már itt tartunk, megemlíteném Sony tévém magyar fordítású menüjét, ahol a " beállítási útmutató " alatt találom a kézi hangolást. Miért? Mert a beállítási útmutató angolul "manual setting", kézi beállítás...
De ha már itt tartunk, megemlíteném Sony tévém magyar fordítású menüjét, ahol a " beállítási útmutató " alatt találom a kézi hangolást. Miért? Mert a beállítási útmutató angolul "manual setting", kézi beállítás...
Boldii a billion-milliárd az angolszász-egyéb ellentét, nem miattunk van. Még pontosabban a hetvenes évekig az angolok is úgy használták, mint mi, és csak Amerikában volt a billion = milliárd, aztán áttértek ők is, hogy legalább a nyelven belül ne legyen katyvasz. Európa nagy része úgy használja, mint mi.
Heliox, miről beszélsz? Mit fordítottam én félre? Szerinted az IT-ipar fellegvárakánt ismert hely magyarul helyesen Szilikon-völgy?
boldii: "Egy távolabbi példa, hogy Putin magyarul már Putyin, de minthogy "nincs" igazán hivatalos változat, én akár Putjinnak is hívhatom."
Csak a Putyin az eredetileg nem "Putin", hanem "Путин".
Csak a Putyin az eredetileg nem "Putin", hanem "Путин".
Anr, azt valóban nem tudtam, hogy létezik Silicone Valley is. Annak a jó fordítása tényleg Szilikon-völgy lett volna. Viszont még a Wikipedia is csak a hely harmadik beceneveként említi, és önálló szócikk ezen a néven nincs is, csak Silicon Valley. Szóval, alig hiszem, hogy akár Amerikában is különösebben ismert lenne ezen a néven, nálunk meg egyáltalán nem. Kizárt dolog, hogy a kérdés írói erre a völgyre (a San Fernando Valley-re) gondoltak. Az más kérdés, hogy a műsorban a versenyzőknek csak ez a téma (szilikonmell) ugrott be, de ők egyik völgyről sem hallottak korábban, az is kiderült: webcast.tv2.hu/dynamic/index.php?m=video&video_id=380458
És sajnos az is tény, hogy rengetegszer hallottam már Szilikon-völgyként emlegetni korábban is, amikor pedig egyértelmű volt, hogy a számítógépes helyre vonatkozik. Szóval, szerintem jogos volt a feltételezésem, hogy a kérdés írója erre gondolt, és félrefordította.
És sajnos az is tény, hogy rengetegszer hallottam már Szilikon-völgyként emlegetni korábban is, amikor pedig egyértelmű volt, hogy a számítógépes helyre vonatkozik. Szóval, szerintem jogos volt a feltételezésem, hogy a kérdés írója erre gondolt, és félrefordította.
Mellvölgy az a rész, ami a nők melle között fekszik. Minél mélyebb, és szűkebb, annál jobb. (Esetleg anál job?)
Felőlem lehet Silicone Valley is... Bár a Valinak asszem természetes van.
Felőlem lehet Silicone Valley is... Bár a Valinak asszem természetes van.
Kábé tíz éve lehetett, amikor az egyik barátom írt egy levelet Frei Tamásnak, aki egyfolytában Szilikon-völgyről beszélt a valami számítástechnikáról, internetről, vagy csak a Szilícium-völgyről szóló műsorában.
Frei válaszolt, miszerint ez így van jól, mert ez így "honosodott meg a hazai újságírásban".
Frei válaszolt, miszerint ez így van jól, mert ez így "honosodott meg a hazai újságírásban".